Оставшаяся часть путешествия прошла значительно приятнее, чем его начало. Линда и Уэлсли блаженствовали, Джейсон с интересом наблюдал за котенком и его маленькой хозяйкой. Рыжий бесенок весело прыгал с одних коленок на другие и всячески выражал удовольствие от того, что вновь обрел свободу.

На закате экипаж достиг поместья Стерлингов в Уилтшире. Усадьба служила надежной цитаделью для многих поколений военных и их семей. Путешественникам был оказан радушный прием. Линда, познакомившись со своими кузинами и кузенами, помчалась осматривать конюшню, где ее ожидала любимая лошадка. До вечера взрослые разошлись по своим комнатам — передохнуть перед ужином и переодеться.

Полковник Стерлинг, души не чаявший в невестке, уговаривал гостей остаться у них еще на несколько дней. Ему вторила его супруга. Но их предложение было с благодарностью отклонено. Джейсон спешил домой, желая обрести покой и уверенность, а Джессика и Каролина надеялись закрепить наметившийся успех.

На следующий день они провели в дороге меньше времени, чем в предыдущий. После нескольких часов езды по равнине экипаж достиг пологих Котсуолдских холмов. Из окна открылся великолепный вид. Каролина впервые оказалась в этих волшебных местах и любовалась ими, с легкой грустью размышляя о том, что только этот прелестный пейзаж будет ее утешением в браке без любви.

Около полудня Джейсон велел кучеру остановиться на гребне холма и предложил дамам полюбоваться видом, открывающимся оттуда. Среди живописных лесистых холмов тут и там виднелись квадратные каменные церквушки и сельские домики; внизу вилась маленькая речушка. За одним из ее поворотов Каролина разглядела великолепный особняк в стиле творений Палладио. Это чудо архитектуры поразительно вписывалось в окружающую местность.

— Кому принадлежит усадьба? — спросила Каролина.

— Это ваш новый дом, Уайлдхейвен, — с необычной теплотой в голосе ответил барон.

— Теперь я понимаю, почему вас тянет к нему: он великолепен! — задумчиво проговорила девушка.

Джессика молчала, что было для нее необычно. Она размышляла о том, что по иронии судьбы первый возлюбленный станет теперь ее свойственником, но не находила в этом ничего забавного. Сколько ни думала Джессика над тем, удачен ли этот брачный союз или же обречен на крах, она не нашла ответа. В юности Джейсон Кинкейд не отличался житейской мудростью, однако человек с суровым, сосредоточенным взглядом, которого она видела теперь, был для нее загадкой. Джессика понимала, почему он вселяет трепет в неопытную девушку. Если Джейсон проявит к Каролине терпение и мягкость, брак их сложится удачно. Однако эти качества прежде были чужды ему. Джессика решила ради блага племянницы намекнуть Джейсону, как ему следует держаться, чтобы быстрее завоевать любовь и доверие Каролины. Только вот сердце самой Джессики почему-то противилось этой миссии.

Созерцая Уайлдхейвен во всем его великолепии, она невольно думала о том, что могла бы стать хозяйкой этой усадьбы. Но тогда у нее не было бы Линды, а без этой чудесной малышки Джессика не представляла себе жизни.

До поместья осталось около получаса езды. Превосходная липовая аллея огибала холм и вела к парадному подъезду. Джейсон помог Каролине выбраться из экипажа и церемонно поклонился.

— Добро пожаловать в Уайлдхейвен!

Каролина взглянула на широкий фасад: вблизи особняк казался громадным. По обе стороны четырехэтажного строения располагались длинные флигеля. Это здание предназначалось явно не для женщин маленького роста и неброской наружности. Множество слуг собралось в огромном вестибюле с высокими потолками, чтобы приветствовать Каролину, и это тоже не придало ей смелости. Дворецкий и экономка казались еще более грозными, чем сам барон. Их представили Каролине как мистера и миссис Берк. Лиц и имен других слуг она не запомнила, окончательно смутившись.

— Не хотите ли отдохнуть после поездки? — осведомился барон.

— С удовольствием, Джейсон! В котором часу ужин?

— Часа через два. Здесь, в деревне, принято ужинать рано. Мистер Берк покажет вам и тетушке ваши комнаты.

Внезапно в залу вбежал огромный пес. Истосковавшись по хозяину, он замер у его ног и завилял хвостом, ожидая ласки. Котенок на руках у Джессики зашипел от страха и выгнул спину. Мастиф поднял голову и пошел обнюхать странное существо. Не дожидаясь, пока случится непоправимое, Джейсон строго сказал:

— Не трогай кота, Руфус! Никогда! Понял? Пес внимательно поглядел на хозяина.

— А ты, Уэлсли, — обратился к котенку барон, — не бойся. Руфус не обидит тебя, если будешь вести себя прилично.

Похоже, котенок понял его: он сразу успокоился. Как только спектакль закончился, экономка, слегка склонив голову, удалилась вместе с Джессикой и Каролиной. Девушка едва поспевала за своими спутницами. Когда же переходы по длинным коридорам наконец завершились, Каролина пожалела, что не прихватила с собой клубок веревки, как хитромудрый Тезей, отправляясь в Лабиринт.

— Ваша спальня, мисс Ханскомб. Если вам что-то понадобится, дерните за шнур звонка. Позже я пришлю горничную — она поможет вам переодеться.

— Благодарю вас, миссис Берк. Мне здесь очень нравится.

Уютная комната, отведенная Каролине, была обставлена мебелью в стиле чиппендейл — рококо с обилием тонкой резьбы. В отделке преобладали розовые и нежно-зеленые цвета, а широкая мягкая кровать под балдахином удовлетворила бы самую капризную принцессу. Каролина подошла к окну: отсюда открывался вид на фруктовый сад, газоны, клумбы и озеро с мостиком, перекинутым на островок.

Постучав, в комнату вошла Джессика.

— Боже правый, Каролина, как здесь чудесно! Просто сказочный замок! Меня поселили рядом с тобой. Превосходное место для дуэньи!

— Да, это настоящая сказка! — обернулась к ней племянница. — По-моему, поместью дали не правильное название. Здесь нет ничего дикого, все вполне цивилизованно и ухожено. Какое же это дикое пристанище[1]?

Джессика прилегла на постель.

— Меня поразило, что животные сразу послушались барона. Но сомневаюсь, что ему удастся выдрессировать тебя, Каролина. В тихом омуте черти водятся. У тебя удивительный дар испаряться, как струйка дыма, когда тебе что-то не по душе.

— Пока я не собираюсь этого делать. Напротив, надеюсь насладиться жизнью в этом поместье. Здесь так роскошно!

— Видела бы ты, как живут испанские крестьяне! Проведя столько лет в халупах с земляным полом, я тоже заслужила право насладиться этим раем, — заявила Джессика. — А знаешь, я даже рада, что хлебнула лиха в армейских походах: не познав горя, не почувствуешь радости!

Каролина улыбнулась и присела радом с тетушкой.

— По-моему, ты создана для того, чтобы стать хозяйкой такой усадьбы! А мне по душе обыкновенный каменный домик, вроде тех, что мы видели по дороге в имение.

— При условии, что в нем будет большая музыкальная гостиная, — усмехнулась Джессика.

— Точно! Кстати, когда ты познакомилась с Джейсоном? — спросила Каролина. Этот вопрос не давал ей покоя с самого Лондона.

— Случайно, на охоте, когда мы с отцом гостили у его друзей. Папаша просаживал все деньги в карты, зато имел множество приятелей, всегда готовых принять его. Мне тогда исполнилось семнадцать, и я готовилась к своему первому выходу в свет. Полагаю, отец взял меня с собой, питая тайную надежду, что в меня влюбится какой-нибудь богатый лорд. — Помолчав, Джессика с горечью добавила:

— В ту пору там охотился и Джейсон Кинкейд. Он и его друг только что закончили Кембридж. Наши пути пересекались не только на охотничьих тропах, но и на светских балах. Потом я уехала в Лондон и больше не видела его. Теперешняя встреча с ним стала для меня полной неожиданностью. Прошло столько лет… Вот уж не думала, что тот безусый юнец и есть твой Демонический Барон.

— Какой он был в молодости?

— Лихой наездник, острослов, шалун. Обязанности, которые легли на его плечи, изменили не только его внешность, но и характер. Но полагаю, он еще преподнесет тебе не один сюрприз.

вернуться

1

Уайлдхейвен (англ.) — букв.: дикое пристанище.