Маргарет Уэйс, Трэйси Хикмэн

Драконы мага песочных часов - cover.jpg

ДРАКОНЫ МАГА ПЕСОЧНЫХ ЧАСОВ

Эта книга посвящается памяти нашего друга и учителя Брайана Томсена, который оценил бы иронию.

ПЕСНЬ О ДРАКОНЕ

Песне сказителя внемли! Как светлые слезы, струится,
Льется, как дождь с поднебесья,
И щедро прах омывает былого
Она со старинных преданий.
Много годов утекло, но не позабылась
Древняя сага Копья, пережившая время:
Из уст в уста переходит,
В слове она уцелела и в памяти Кринна,
Мира, который родился
При свете трех лун, озаривших
Горы его, и долы, и реки.
В свете трех лун войну развязали драконы —
Кровью залили Кринн и огнем его опалили.
В свете алой луны кровь побежденных струилась,
В белой луны лучах жертвы о милосердии взывали,
Черная, третья луна, луна-невидимка
Из поднебесья с усмешкой холодной на битвы взирала.
Но не пропали втуне мольбы о защите,
И из Соламнии Рыцарь отважный явился,
Светом чело его ясным и грозным сияло.
Рыцарь молитву вознес к небесам,
И спустились Боги на землю,
Чтобы в дела людей и драконов вмешаться.
Выковал Рыцарь Копье
И Копьем тем драконов
Прочь отогнал, и темная сень от их крыльев
Более мирным селениям не угрожала.
Хума, Рыцарь Соламнии и Копьеносец,
Воин отважный, борец со Злом неустанный,
Священным призванием и своею звездою ведомый,
В путь затем отправился к древнему Храму.
Там, у подножия гор, он Богам поклонился
И молитву вознес, и небеса ему в помощь послали
Тех, кто способен новые Копья сковать,
Наделить острия их неизреченною силой,
Что победит порождения Тьмы — кровожадных драконов.
Сам Паладайн был покровителем рыцаря Хумы —
Он, Добра Божество, по зову Хумы сошел с небосвода.
Длань его направлял, с ним бок о бок сражался,
И обретал тогда Хума стократную силу,
И источало чело его свет как от тысячи тысяч созвездий.
Мощью такой облеченный, в поединке поверг Рыцарь Хума
Тьмы Королеву — коварную, хитрую, злую.
Жалости чуждый, загнал ее Хума обратно
Вместе со всеми присными злой Королевы
В потустороннее царство, где смерть и мрак непроглядный.
Только им там оставалось, что проклятьями сыпать,
Только и слышалось там, что брань и скрежет зубовный,
Чаяния их не сбылись, и Кринн остался свободным.
Этой победой Добра окончился Век Сновидений.
А на смену ему воцарился Век Силы,
И на Востоке далеком королевство Истар появилось.
Златом и белизной сияли его минареты,
К солнцу тянулись они, в сверкании с ним состязаясь,
Блеском своим миру всему объявляя:
Ныне и присно Добро в этом мире на троне,
Зло над нами не властно, живите спокойно!
Ясными, мирными были те долгие годы,
Словно звезда, королевство Истар воссияло.
Но Королю-Жрецу, владыке града Истара,
Как-то средь мирных утех страшное было виденье.
Видел он: уж не деревья вокруг, а с кинжалами смертоубийцы.
Видел он: воды всех рек и ручьев потемнели от крови.
Черной луны он лучи внезапно увидел…
Страх в его сердце прокрался, он кинулся рьяно
В свитках искать, в инкунабулах библиотечных,
Что за слова к Богам обращал Хума в далекие годы,
Как умолил их с небес явиться на помощь,
Зло отогнать и людям встать на защиту.
Как отыскать старинное то заклинание?
Горестный час наступил: отвернулись Боги от Кринна,
Огненной страшной горы на землю обрушилось пламя,
Смерть, разрушение сея, и королевство
Вмиг раскололось, как череп под мощным ударом.
От векового сна пробудились вулканы; потоки пылающей лавы
Неумолимо с горных вершин покатились,
Уничтожая живое и плодоносную землю
Враз обращая в выжженное пепелище.
Мир покачнулся. Моря, океаны, покинув
Ложа свои, затопили безжалостно землю,
Там, где когда-то плескались соленые волны,
Ныне пустыни одни лишь вокруг простирались.
Кринн погибал, и теперь уж любая дорога
К смерти вела, и не было людям спасенья.
Так благоденствия время сменилось Отчаянья Веком.
Ветер кружил средь руин, на обломках градов, некогда славных,
И песком пустынь заметало дороги и тропы.
Все мы утратили дом, и тщетно к Богам мы взывали,
Не отвечало нам небо, не слышало наши молитвы,
Ибо старые Боги утратили силу, а новые не откликались.
Но появились герои, разоренному миру на радость.
На перекрестке дорог, подо кровом трактира однажды
Встретились волею судеб они и содружеством стали.
Кто из-под сени лесной, а кто из-под гор появился,
Разные расы у них и обычаи тоже,
Все же одно у них общее: целью благою ведомы.
Силы Добра ими руководят и в путь призывают,
Путь их лежит на Восток, где руины града Истара.
Много в дороге им всем предстоит испытаний,
Ибо в разрушенном мире Зло над людьми воцарилось,
Горько стенают они под игом новых своих властелинов,
Те ж — порождения Тьмы — правят жестоко и страшно.
Но никакие опасности не остановят героев!
Преодолеют они любые преграды
И, пылая отвагой, до цели своей доберутся,
Чтобы Добро наконец-то восторжествовало,
Чтобы свет его засиял над истерзанным миром.
Пусть по пятам за героями гонится грозное войско,
Даже числом пусть героев оно превосходит,
Те доберутся все ж до развалин града Истара,
Путь свой отыщут средь топей и зарослей диких.
В самое сердце Тьмы им придется спуститься,
Чтобы в нем отыскать божественный Света источник.
Только тогда Боги услышат героев,
Только тогда вновь Добро воцарится на Кринне![1]
Майкл Уильямc.