Верник — וורניק ח. ב. חאנתולוגית לפולקלור על ידי יחודים בארצות מזרח.1968,יארופח. לוקטו מפי עם ותורגמו לעברית על ידי אילון. תל אביב (Антология фольклора евреев из стран Восточной Европы / Записал из уст народа и перевел на иврит Илон-Верник X. Б. Тель-Авив, 1968. <иврит>).

Волосов — Волосов М. Еврейские сказки. — Красная Новь. М., 1940. Т. 7–8.

Гнатюк — Галицько-руськi анекдота. 3iбрав Вл. Гнатюк. Етнографiчний збiрник. Львов, 1899. Т. VI.

Гольдес —.גאלדעס א. מעשיות, וויצן און שפיצן פון גרשעלע אסטראפאלער.1960,ווארשע (Гольдес А. Истории, шутки и остроты Гершеле Острополера. Варшава, 1960. <идиш>).

Гутковин —.1966,גוטקאוויטש י. אויף אלע טעג פון א גאנץ יאר. ווארשע (Гуткович И. На все дни года. Варшава, 1966. <идиш>).

Добрушин —.1939,פאלקס-מייסעס. צונויפגעשטעלט י. דאברושין. מ (Народные сказки / Составил И. Добрушин. М., 1939. <идиш>).

Дрожинский — Drozdzinski A. Modrosci zydowskie (Mysli srebrene i slote). Warszawa, 1967.

Друянов —.1963,דרויאנוב א. ספר חבדיחח והחידוד. תל אביב (Друянов А. Книга шуток и острот. Тель-Авив, 1963. <иврит>).

Еврейская филология — 1.יידישע פילאלאגיע. ויארשע, 1924. ב (Еврейская филология. Варшава, 1924. Т. 1. Вып. 2–3. <идиш>).

ИВО —.שריפטן פון יידישן וויסנשאפטליכן אינסטיטוט. פילאלאגישע שריפטן 2.ווילנע, 1928. ב (Записки Еврейского научно-исследовательского института. Филологические записки. Вильно, 1928. Т. 2. <идиш>).

Каган —.שריפטן פון יידישן וויסנשאפטליכן אינסטיטוט. פילאלאגישע שריפטן 5.אונטער דער רעדאקציע פון י״ל כחן. ווילנע, 1938. ב (Записки Еврейского научно-исследовательского института. Филологические записки. Фольклор / Под ред. И. Л. Кагана. Вильно, 1938. Т. 5. <идиш>).

Кукилштейн —, קוקילשטיין מ. אנעקדאטן־בוך אין דריי ביכער. ווילנע— 1902–1904 (Кукилштейн М. Книга анекдотов в трех томах. Вильно, 1902–1904. <идиш>).

Левинский, т.11—.1966,עם במח לפולקלור בעריכת י. לווינסקי. תל אביב

ידא כרן י״א (Фольклорный сборник / Под ред. И. Левинского. Тель-Авив, 1966. Т. 11. <иврит>).

Левинский, т.12 —.1967,עם במת לפולקלור בעריכת י. לווינסקי. תל אביב

ידא כרן י״ב. (Фольклорный сборник / Под ред. И. Левинского. Тель-Авив, 1967. Т. 12. <иврит>).

Левитан —.לעוויטאן מ. י. מאטקע חב״ד פון ווילנע אדער וויטצע איבער וויטצע.1892,ווילנע (Левитан М. Я. Мотька Хабад, или Шутка за шуткой. Вильно, 1892. <идиш>).

Лейман —. 1921,ליימאן ש. ארבעט און פרייכייט. ווארשע (Лейман Ш. Труд и свобода. Варшава, 1921. <идиш>).

Мирер —.1940,מירער ש. אנטיקלעריקאלע פאלקס-מייסעם. מ (Мирер Ш. Антиклерикальные народные сказки. М., 1940. <идиш>).

Наука и религия, 1962— Наука и религия. М., 1962. Т. 6.

Наука и религия, 1963 — Наука и религия. М., 1963. Т. 3.

Одесса — 1903,דער בעריחמטער חירשיל אשטראפאליער. אדעס (Знаменитый Гершл Острополер. Одесса, 1903. <идиш>).

Пирожников —.1908,פיראזשניקאוו י. יידישע שפריכווערטער. ווילנע (Пирожников И. Еврейские пословицы. Вильно, 1908. <идиш>).

Прага, т. 2 — Sippurim. Judischer Legenden. Prag, 1921. В. 2.

Прага, т. 7 — Sippurim. Judischer Legenden. Prag, 1921. В. 7.

Рехтман — 1958,רעכטמאן א. יידישע עטנאגראפיע און פאלקלאר. בוענאס-איירעס (Рехтман А. Еврейская этнография и фольклор. Буэнос-Айрес, 1958. <идиш>).

Решумот —.1918,רשומות מאסף לאתנוגראפיח ולפולקלור יחודי. אודעס (Сборник записей еврейского фольклора и этнографии. Одесса, 1918. <иврит>).

Рубинштейн —.1937,רובינשטיין ש. שריפטנ פון א יידישן פאלקלאריסט. ווילנע (Рубинштейн Ш. Записки еврейского фольклориста. Вильно, 1937. <идиш>).

Цфасман — יידישע פאלקם־מעשיזת פון מיזרח-אייראפא. צונויפגעשטעלט און.1991,רעדאקטירט ש. צפתמאן (Еврейские народные сказки Восточной Европы / Сост. и ред. С. Цфасман. Иерусалим, 1991. <идиш>).

Шахнович — Шахнович. Закат иудейской религии. М., 1965.

Шахрай — Шахрай Л. М. Наша старина. Вып. IV. Цветник Иудеи. Одесса, 1894.

Шнеер — אנטירעליגיעזע מייסעס און ווערטלעך. געזאמלט און פארשריבן פון שנייער.1939,ז. אקוץ). מ) (Антирелигиозные сказки и пословицы / Собрал и обработал Шнеер (З. Окунь). М., 1939. <идиш>).

ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ

Многие еврейские волшебные сказки, имевшие самое широкое бытование, лишены какого-то особого еврейского колорита и по существу представляют собой пересказанные на идише волшебные сказки поляков, украинцев, немцев и т. д. В них, как и положено, действуют короли, принцы, принцессы, волшебники и даже злая ведьма Бобе Га — явная родственница небезызвестной Бабы Яги.

Впрочем, часто героями еврейской волшебной сказки становятся раввин или раввинский сын, в которых, однако, нет ничего «раввинского». Раввинский сын — просто маркированная фигура. В еврейской сказке он совершает все те деяния, которые в русской сказке совершают крестьянский сын или, допустим, царевич. Еврейские сказки так часто начинаются словами «жили-были раввин с раввиншей», что даже возникла поговорка: «Раввин и раввинша — целая сказка, раввин без раввинши — полсказки, раввинша без раввина — совсем не сказка» (2, с. 658).

Однако в еврейской волшебной сказке есть также целый ряд персонажей, присущих только еврейскому фольклору, причем не формально, а по существу. Например, в роли чудесных помощников выступают не добрые феи или благодарные животные, а патриархи, Илья-пророк, тайные праведники, мудрецы и хасидские цадики.

К характерным чертам еврейской волшебной сказки можно отнести то, что на нее сильнейшим образом повлияла вся еврейская литература — от Библии и Талмуда до народных авантюрных романов. Еврейской волшебной сказке, и это явно литературные влияния, бывают присущи дидактика и морализаторство, волшебной сказке вообще-то не свойственные. Так, герой совершает подвиг, добиваясь не руки принцессы или полцарства, а спасая от беды еврейскую общину Иногда в конце сказки царь награждает героя должностью первого министра, делает его «вторым после царя», но и царскую милость герой тоже старается использовать во благо евреям.

Волшебная сказка была необыкновенно популярна в народе, недаром ею как наиболее общедоступной литературной формой воспользовались, с одной стороны моралист и проповедник миснагед Янкев Кранц (1741–1804), известный как Дубенский Магид, в своих рационалистических «Притчах», а с другой — хасидский цадик ребе Нахман из Брацлава (1772–1810) в своих мистических «Сказках».

1. Удивительная история о двух братьях, которых унесло на корабле в Ледовитое море, и об их чудесном спасении. Цфасман; зап. от Иосе Укранта, в 1920-х гг., в г. Кременец, Волынь. АТ 610 «Исцеляющие плоды» (соответствие приблизительное, присутствует множество мотивов из других сюжетных типов).

В этой «Удивительной истории» сопрягаются мотивы волшебной сказки с мотивами народного романа, проповеди и притчи.

Сюжет сказки с высокой степенью полноты отражает морфологическую схему, которую В. Я. Пропп (11) считал наиболее характерной для волшебной сказки. Собственно говоря, по Проппу, эта «Удивительная история» и есть волшебная сказка в точном смысле этого слова. Мало того, герой, точно желая подтвердить теорию В. Я. Проппа о происхождении тридевятого царства (12), прямиком попадает в Рай, т. е. на тот свет и получает помощь от патриархов, т. е. предков.

В то же время завязка «Удивительной истории» (тайна, буря, Ледовитое море) явно позаимствована из лубочного авантюрного романа. Кроме того, ряд мотивов (золото не дает попасть в Рай и т. п.) носят явно дидактический характер и напоминает не столько сказку, сколько притчу или проповедь.

Наконец, в этой «Удивительной истории» все традиционные повороты сказочного сюжета получают новую мотивировку, приемлемую с точки зрения еврейской традиции: мертвец вознаграждает героя за то, что тот учил его при жизни Торе; герой излечивает принцессу не для того, чтобы на ней жениться, а чтобы спасти евреев от изгнания и т. д. Герой сказки, еврей, не может жениться на принцессе, но логика сказки требует свадьбы в конце повествования, поэтому оно завершается свадьбой дочери героя, на которой он, как и положено, появляется неузнанным и добивается замены жениха (мотив ложного героя). Концы («сказочные») с концами («еврейскими»), хотя и не без некоторой натяжки, сходятся.