Фоли посадили на странное возвышение. Помещение заливал яркий свет. Перед ней выстроились несколько рядов стульев и мольбертов – студия для занятий живописью, догадалась она. На стенах развешаны гипсовые слепки, окна плотно зашторены. На некоторых мольбертах стоят недописанные холсты.

Все ясно, это Королевская академия искусств. Значит, сэр Говард не лгал. Но ее все равно трясло от страха, хотя она и согласилась играть жертву добровольно. Как все обернется, никто не знает. Сэр Говард обменяет ее на своих дочерей, а там, наверное, подоспеют Роберт и Лэндер.

– Черт подери, Дингли, кого вы притащили? – раздался странно знакомый мужской голос. – Где Кэмбурн?

– У меня не было выбора, – прошипел сэр Говард. – Но мы его поймаем. Это его…

– Да знаю я, кто это!

– У меня не было выбора, – в отчаянии повторил сэр Говард. – Кэмбурн пропал.

– Вы все испортили, Дингли.

– Нет. Когда он вернется и обнаружит, что ее похитили… Я оставил ему записку. Он знает, куда прийти за ней.

Ответом ему было молчание. Фоли слегка повернула голову, чтобы получше рассмотреть присутствующих. Перед ней стоял один из офицеров, которого она встретила на приеме у леди Мельбурн. Однополчанин Роберта! Она не помнила его имя… Что-то нормандское или французское.

– Мои девочки… – начал сэр Говард.

– Посмотрим, что он скажет, – пробормотал офицер. – Я послал за ним.

«За кем? – мысленно воскликнула Фоли. – Кто все это затеял?»

– И сколько нам ждать? – спросил сэр Говард. – Я хочу, чтобы мне вернули моих дочерей.

– Вам было велено привезти Кэмбурна.

– Мы его поймаем – он за ней придет.

– Да, так уже было, – согласился офицер. – Но птичек мы пока не отпустим.

– Подлец! – взвился сэр Говард.

– Я тоже не хочу, чтобы с ними что-нибудь случилось. Так что надо было выполнять приказ.

– Но я же пытался! – воскликнул сэр Говард, нервно расхаживая взад-вперед. Фоли поняла, что сидит на пьедестале в центре комнаты. – Вы сказали, чтобы я проник в дом! Я так и сделал! А его там не оказалось!

– А вдруг он знал, что вы придете? – спросил другой голос. Фоли повернулась и увидела генерала Сент-Клера. Он сидел на стуле у мольберта и усмехался. – Может, он прочитал ваши мысли?

– Не говорите так, сэр, – одернул его молодой человек.

– Кэмбурн – ярмарочный шут, ничтожество. Поверьте мне, Балфур.

– Но вы же не знаете, как эта настойка на него повлияла.

– Вряд ли она превратила клоуна в провидца, – сухо заметил генерал.

– А вот он в этом не уверен, – возразил Балфур.

– Если Кэмбурн стал таким умником, почему оставил жену одну? Сказать по правде, это скорее в его духе – бросить всех и отправиться смотреть на факиров и уличных мошенников. Наглотался зелья и решил, что и сам способен на такое.

– Ненавижу его! – яростно выпалил молодой человек. – Он обращался с ней, как последний негодяй!

– Она тоже в долгу не осталась, – хмыкнул генерал.

– Она была ангелом, – сказал Балфур, и Фоли поняла, что они говорят о покойной жене Роберта.

– Да, внешность у нее была ангельская, – согласился Сент-Клер и кивнул сэру Говарду. – Молодые щенки вроде Балфура падали к ее ногам, как спелые груши. Но характер у девицы был не сахар.

– Женщины, что с них взять, – хмуро буркнул сэр Говард.

– Женщина женщине рознь, – продолжал генерал. – Филиппа Кэмбурн была сущей чертовкой.

– Неправда! – крикнул Балфур. – У нее было доброе, любящее сердце!

– А пожар?

– Это не она подстроила! Ложь! Кэмбурн сам распускает эти слухи.

Седовласый генерал покачал головой:

– Нет, Кэмбурн не лжет. Я проводил расследование – ее слуга признался, что видел, как она поставила свечу у кровати Кэмбурна.

– Проклятый индус! – бесновался Балфур.

– Замолчите! – прошипел сэр Говард. – Говорите тише.

– Да, он прав. Прекратите истерику, Балфур. Считайте, что она отправилась прямиком на небеса, если вам от этого легче. А по мне так ей самое место в преисподней.

Балфур что-то пробормотал себе под нос и больше не произнес ни слова. Фоли сидела неподвижно, нервно сжимая и разжимая пальцы. Она впервые слышала о бывшей жене Роберта – раньше она даже не знала ее имени. Странные противоречия в ее описании только усиливали впечатление всеобщего безумия. Часы пробили половину третьего.

«Роберт, Роберт!» – мысленно твердила Фоли. Закрыв глаза, она молилась, чтобы ее план удался. Так или иначе, теперь у них нет выбора.

В студии было тихо. Если кто-нибудь двигался, длинная тень попадала на гипсовый слепок или скульптуру, и те словно оживали. К стене был прислонен огромный холст – по всей видимости, батальное полотно. На его белой загрунтованной поверхности художник нарисовал всадника.

Часы пробили три. Хлопнула входная дверь. Фоли рассмотрела сквозь повязку вошедшего – его лицо скрывал белый платок, натянутый почти до уровня глаз. Незнакомец отодвинул от стены холст, установил его вертикально, как ширму, и, обернувшись к присутствующим, отвесил шутовской поклон.

Дверь снова отворилась, и перед Фоли появился пожилой джентльмен – гораздо старше генерала Сент-Клера. Он опирался на трость с серебряным набалдашником, но тем не менее двигался проворно и быстро исчез за ширмой. Фоли никогда его раньше не видела – она была уверена в этом. Еще один человек с завязанным платком лицом шагнул вслед за стариком за ширму, а первый остался стоять на страже.

– Миссис Фоли Элизабет Кэмбурн, – донеслось из-за холста. Голос был приятный и, мог принадлежать любому пожилому джентльмену из тех, кого Фоли приходилось встречать на балах и приемах. – Какое необычное имя.

Фоли промолчала, глядя прямо перед собой.

– Кэмбурн ушел из дома, – оправдывался сэр Говард. – Но мы можем использовать ее в качестве приманки.

– Да, мистера Кэмбурна поймать нелегко.

– Но за ней он придет, – продолжал сэр Говард. – И придет туда, куда мы ему укажем.

– Меня тревожит его внезапное исчезновение. Что, если это один из его ловких трюков?

– Нет, не может быть! – горячо возразил Дингли.

– За вами никто не следил?

– Никто. Мы исколесили весь Лондон, прежде чем приехать сюда. Я знаю, как уходить от слежки. Я выполнил ваш приказ. А теперь отдайте моих дочерей и выпустите меня отсюда!

– Ваши дочери в безопасности, – сказал тот, кто прятался за холстом.

– Но вы обещали…

– Если бы вы привезли Кэмбурна, дорогой Дингли, мы бы выполнили все условия.

– Я не мог… черт подери! – Голос сэра Говарда дрогнул и сорвался. Фоли затаила дыхание, но Дингли справился с волнением. – Я привез вам приманку, а силки расставляйте сами.

– Ничего другого нам и не остается – и все из-за вашей глупости, – пробурчал человек, скрывавший лицо.

– Мистер Инман, – с укором заметил старик, – даже вы не смогли бы отыскать Кэмбурна. Перестаньте ругать сэра Говарда. Все еще можно поправить.

«Инман!» – подумала Фоли. Тот самый, о котором рассказывал Лэндер. Бедные девочки Дингли!

– Вы ищете моего мужа, – промолвила она. – Если отпустите сэра Говарда с детьми, я сделаю все, что от меня требуется.

– Браво, мадам, – похвалил джентльмен за ширмой. – Мы еще это обсудим.

– Если не отпустите детей, не буду вам помогать. Можете меня убить – мне все равно.

– Убивать вас мы не станем. Дайте подумать, как нам быть…

Его слова прервал страшный треск, дверь слетела с петель. Фоли вздрогнула от неожиданности и невольно высвободила руку. Сквозь повязку она разглядела Роберта, стоявшего на пороге с пистолетом в руке.

Роберт здесь, он пришел за ней! Фоли незаметно просунула руку обратно в петлю веревки и попыталась успокоиться – надо быть начеку.

Но ее помощь так и не потребовалась – позади Роберта возник человек, лицо которого было завязано платком, как и у остальных, и приставил пистолет к его затылку.

У Фоли от ужаса перехватило дыхание. Теперь ей не спасти Роберта.

– Кэмбурн! – рассмеялся генерал Сент-Клер. – Бог ты мой, разве я не учил вас защищать тыл?