ВНИМАНИЕ!
Текст предназначен только для предварительного и ознакомительного чтения.
Любая публикация данного материала без ссылки на группу и указания переводчика строго запрещена.
Любое коммерческое и иное использование материала кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей.
Кэтрин Оллред
«Амбровое дерево»
Оригинальное название : The Sweet Gum Tree by Katherine Allred
Кэтрин Оллред — «Амбровое дерево»
Переводчик: Анастасия М.
Редактор: Алена Д., Катя З., Настя З., Таисия С.
Обложка: Александра В.
Перевод группы
:
Аннотация
Сладкий чай, кукурузный хлеб и бобовый суп – обычная еда для восьмилетней Аликс Френч, не по годам развитой любимицы уважаемой южной семьи. Не было ничего обычного в тот день, когда она встретила десятилетнего Ника Андерсона, мальчика из «другой» части города. Вооруженная только жестянкой с «Пчелиным бальзамом» и стальной решимостью, Аликс заботится о свежих доказательствах недавних побоев на его спине – поступок, навсегда изменивший их жизнь.
Во время детских катастроф и подростковых бед они поддерживают друг друга, и дружба превращается в любовь. Будущее выглядит радужным до той роковой ночи, когда Фрэнк Андерсон, жестокий отец Ника, был застрелен в своем грязном трейлере.
Внезапно Ник уезжает, оставляя Аликс одну, растерянную и беременную. В течение следующих пятнадцати лет она борется с болью от расставания, неудачного брака, болью своей семьи и друзей. Но наконец-то ее жизнь налаживается. Развод почти завершен, бизнес процветает, и Аликс довольна, если не счастлива – до того дня, когда поднимает глаза и видит Ника, стоящего за прилавком. Он вернулся... и он не один.
И снова Аликс погружается в смятение и боль, когда Ник пытается завоевать ее любовь, чему она изо всех сил сопротивляется. Только одна вещь может разрушить защитную стену, которую она выстроила вокруг своих эмоций – правда о смерти Фрэнка Андерсона. Но когда эта правда всплывает, и стены рушатся, ни Аликс, ни Ник не готовы к эмоциональному взрыву, который может как разрушить, так и исцелить.
Часть 1
Глава 1
Я росла в штате Арканзас, район Кроули-Ридж, и почти не обращала внимания на амбровые деревья, разве что восхищалась их яркими цветами осенью. И, возможно, смеялась, когда Судья проклинал все на свете каждый раз, когда запускал газонокосилку по твердым семенам, падавшим с них. Крошечные колючие шарики ударялись о дом или машину с громким стуком и оставляли вмятины на лезвиях косилки, которые он так тщательно оттачивал.
Только став взрослой женщиной, я поняла истинную природу этого дерева. Амбровое дерево – это хамелеон среди деревьев, его пробковый внешний вид скрывает внутреннюю способность подражать чему угодно, от вишни до красного дерева. Но истинная ценность, которую не осознает большинство людей – его сердце, глубокого красного цвета, устойчивое и сильное. Люди видят только бледную волокнистую древесину, легко деформируемую, которая окружает твердую сердцевину.
Таким же город Морганвилль видел Ника Андерсона.
Как и у большинства южан из маленьких городов, респектабельность была такой же частью моей ДНК, как цвет волос и глаз. Это была цель, к которой все стремились, стандарт, по которому судили каждого гражданина Морганвилля. И хотя моя французская семья не была самой богатой – эта честь досталась Йену и Хелене Морган – мы были одними из самых уважаемых. В основном благодаря Судье, моему дедушке.
Его звали Карл, но никто, включая его дочерей, никогда не называл дедушку иначе, как Судья. Он ушел из судебной системы когда мне было пять лет, и поскольку мой собственный отец исчез незадолго до моего рождения, Судья заменил мне отца. Я думала, что этот человек может ходить по воде, и каждое слово из его уст воспринималось как Евангелие.
– Аликс, – сказал он мне, – держись подальше от железнодорожных путей. Под эстакадой живет кот Ваузер, и ты не захочешь связываться с ним.
– А что такое кот Ваузер? – зачарованно спросила я.
– Это пятидесятифунтовый1 кот с восемью лапами и девятью огромными зубами, и он злее панцирника2.
У Судьи было странное чувство юмора.
В то лето, когда мне было восемь лет, я проводила большую часть своего свободного времени, растянувшись в высокой траве возле эстакады, изо всех сил стараясь хоть мельком увидеть неуловимое животное. Мне было его жалко, и я подумала, что, если кто-то и может его приручить, то только я. В конце концов, разве я не приручила полудиких котят в сарае?
Той осенью я верила в это до первой близкой встречи с Ником Андерсоном.
Все знали, кто такие Андерсоны. Фрэнк, отец Ника, владел складом утильсырья на окраине города. Пять квадратных акров, заполненных ржавыми, искореженными грудами мертвых машин, большинство из которых были покрыты сорняками или дикими лозами винограда. В промежутках между рядами попадались лужи стоячей воды, их поверхность была окрашена разноцветными переливами от вытекшего масла. А в самом конце стоянки стоял небольшой трейлер, немногим лучше окружающих его машин, где жили Андерсоны, отец и сын.
Фрэнк Андерсон был единственным человеком в городе, которого не заботила респектабельность. Он был крупным мужчиной, гораздо выше шести футов3, и его вес свидетельствовал о склонности к крепким напиткам. Я никогда не видела на нем что-то другое, кроме штанов цвета хаки, испачканных пятнами неизвестного происхождения и плохо натянутой на огромный живот футболки, обвисшей на поясе.
Не было ничего необычного в том, что он сидел на скамейке перед универмагом или шатался по главной улице с бутылкой в правой руке, бормоча что-то о сукиных сынах, которые считали себя лучше него, и о том, что он им когда-нибудь покажет. Каждый ребенок в Морганвилле знал, что когда мужчина был в таком состоянии, то следовало держаться от него подальше. Фрэнк Андерсон был не из тех, кого можно было бы назвать дружелюбным, даже когда он был трезв. Пьяным, мужчина был просто опасен.
Очевидно, единственной, кто мог его выносить, была Лиз Суоннер. Дженна Говард, моя лучшая подруга с детского сада, сказала мне, что мистер Андерсон заплатил Лиз, чтобы она позволила ему «сделать это» с ней. Я не думаю, что кто-то из нас был точно уверен, что это значило, но подумала, что Лиз были нужны деньги, которые он мог ей дать. В конце концов, у нее было шестеро детей, которых надо было кормить, и не было работы, чтобы содержать их. Вся семья жила на пособие, хотя у них едва хватало денег, чтобы выжить.
Дом Суоннеров был последним между складом утильсырья и городом. Одноэтажный дом с анфиладой4 комнат и хлопьями краски, прилипшими то тут, то там к его обветшалым доскам, стоял в стороне, словно отверженный своими соседями. Несколько плешивых собак лежали на голой земле перед домом, словно живые украшения на лужайке – арканзасский эквивалент розовых фламинго.
Я смотрела в окно грузовика, когда Судья проезжал мимо дома Суоннеров, мое безграничное любопытство было направлено на жизнь, столь отличную от моей собственной, но там не было никаких признаков человеческого жилья. Линдси, самая младшая из выводка Суоннеров, училась в моем классе, но никто ее толком не знал. Она всегда держалась особняком и, казалось, становилась невидимой, несмотря на свои белокурые волосы и голубые глаза. Никто никогда не был с ней жесток. Большинство детей просто забывали о ее присутствии.