— Никогда не забуду жуткое чувство, которое там испытал. Словно меня загнали в угол, — продолжал он. — На следующее утро мистер Роудс свозил меня в тюрьму штата и показал камеры и карцеры. Он даже завел меня в один и сказал, что, если я не возьмусь за ум, именно здесь и кончу. Ему хотелось узнать, такое ли будущее мне нужно.

— Это было слишком жестоко, — возмутилась Элисон.

— Возможно. Однако сработало. В тот день я понял, что хочу настоящей жизни.

— И тогда ты решил стать полицейским?

— Не совсем. Но, прикинув свои шансы, я решил, что это для меня самое подходящее.

Элисон сомневалась, что ее мужем руководили те же мотивы. Ей казалось, что он стал полицейским, потому что все в большей или меньшей степени ожидали этого от него. Дейв понимал, что это даст отцу возможность гордиться им. А еще ему нравилась власть.

— Ты думаешь о Дейве? — спросил Джейс довольно грубо.

Она только кивнула, не в состоянии объяснить, что восхищается им больше, чем мужем.

Джейс почувствовал раздражение. Он понимал, что не прав, но ничего не мог с собой поделать.

Он все еще прекрасно помнил ту ночь, когда он, Боб и Дейв угнали ту машину. Дейв выпил тогда больше всех. Машина принадлежала отцу Боба, поэтому официально не могла считаться угнанной, но Боб не имел разрешения пользоваться ею, в этом было все дело. А когда они влетели в канаву, Дейв сильно запаниковал. Он сказал, что, если его застукают здесь с ними, его будущему конец. Он умолял его не предавать. Ему не следовало унижаться, они и так ничего бы не сказали. Ведь они были друзьями.

Он убежал, и никто не узнал, что в ту ночь Дейв был с ними.

Но Дейв был хорошим полицейским и, видно, хорошим мужем, раз Элисон так страдает по нему. Джейс помнил о свертке в кармане, который собирался вручить ей. Может быть, немного позже — когда грусть исчезнет из ее глаз.

Наконец Клара начала открывать подарки.

Девушка была тронута вниманием всех, и особенно вниманием Вирджила. Он подарил ей серебряные серьги-подвески и пятифунтовую коробку шоколадных конфет.

Джейс внимательно наблюдал за Кларой и Вирджилом. Похоже, в стенах его учреждения расцветает любовь. Кто бы мог подумать?

Около одиннадцати гости стали разъезжаться. Джейс коснулся плеча Элисон.

— Можем ехать, как только ты будешь готова.

— Сейчас, только возьму сумочку, — ответила она, подняв на него глаза.

Они еще раз пожелали счастливого дня рождения виновнице торжества, попрощались и направились к машине.

Воздух стал немного прохладнее, температура упала до двадцати с небольшим градусов.

Джейс оставил свое окно открытым, и Элисон последовала его примеру. Ветер трепал ей волосы, и Джейс подумал, что сделал бы это с большим удовольствием и сам.

Стараясь переключить внимание на что-нибудь другое, он вспомнил приглашение Фрэнка Найтволкера.

— Как насчет того, чтобы покататься завтра верхом?

Он почти почувствовал, как она повернулась к нему, как устремила на него взгляд.

— Где?

— У Фрэнка Найтволкера. Он держит ранчо в нескольких милях отсюда. Я уже ездил к нему однажды. Он пригласил нас завтра на ужин, а потом, если захотим, можем проехаться на лошадях.

— Как мило с его стороны.

— Ну что, хочешь поехать?

Она кивнула.

— Да, похоже, будет интересно. Хотя я собиралась сходить в церковь утром. Ты пойдешь со мной?

— Я пас. Есть дела по дому, на которые у меня всегда не хватает времени.

Уже дома Джейс снова почувствовал сверток в кармане шорт. Вытащив подарок из кармана, он протянул его Элисон.

— Я купил тебе кое-что сегодня.

Глаза у нее широко раскрылись и заблестели. — — Зачем?

— В память о твоем пребывании здесь. У меня было свободное время после ланча.

Элисон развязала белую ленточку и сняла золотистую фольгу.

— Ой! Это же заколка, которая мне так понравилась.

Очень осторожно она вытащила ее из коробки и провела пальцем по камням, оценивая агаты и бирюзу.

— Хочешь померить?

— Но у меня волосы уложены…

— Сейчас мы это исправим.

Он коснулся ее волос — они были скреплены одной большой и несколькими маленькими заколками.

Джейс отыскал самую крупную и потрогал ее, чтобы понять, как она расстегивается.

Наконец последняя заколка была снята, и волосы рассыпались прекрасным золотым дождем. Он начал собирать их, и Элисон закрыла глаза.

Щеки у нее слегка разрумянились, жилка на шее пульсировала в такт с его сердцем.

Захватив заколкой пряди с виска, он щелкнул замком. Потом опустил руки на плечи Элисон.

— Вот, готово.

Она посмотрела на него, и его сердце подскочило в груди.

Джейс притянул ее к себе, но в это время рация дала несколько позывных. Элисон замерла в его руках. И тут зазвонил его телефон.

— Макгроу, — ответил Джейс. — Да, я слышал позывные. Кто там на месте преступления?

Пусть ничего не трогают. Буду через десять минут.

— Что произошло? — спросила Элисон.

— Ограбление. В двух милях от города. Мне нужно туда.

Ее вдруг охватил страх.

— Пожалуйста, будь осторожен, — произнесла она.

— Я всегда осторожен.

Он ушел. Элисон дотронулась до заколки, все еще помня прикосновения его рук. Небо поможет ей. Она влюбилась в Джейса Макгроу и теперь не знала, что делать.

Переодевшись в новую пижаму, Элисон расстелила на полу матрас и спальный мешок Джейса, расправила простыню и взбила подушку. Она никак не могла, отделаться от чувства тревоги.

Попыталась читать — и не смогла; включила телевизор, но и на нем не удалось сосредоточить внимание.

Элисон ненавидела ждать. Она не любила ждать Дейва и не могла представить, что ей снова придется это делать. Она не может снова влюбиться в полицейского. Она просто не может быть влюбленной. Она здесь меньше двух недель!

Когда вошел Джейс, она соскочила на пол и помчалась к нему на кухню:

— С тобой все в порядке?

Он выглядел уставшим, но его взгляд упал на пижаму, а потом скользнул вниз по ногам.

Нужно было накинуть халат, но ведь так жарко, а хлопок совсем не просвечивает.

— Все. Полагаю, ты купила этот наряд там же, где и платье.

— Да. Но… — Она не собиралась отступать от темы. — Что произошло?

Пройдя через всю кухню к окну, он бросил ключи на подоконник.

— Ничего. На окраинах Альбукерке и в примыкающих городах был ряд ограблений. Мы сняли отпечатки, и я опросил соседей, которые видели двух мужчин в сером грузовике, разъезжающих по району.

Он вдруг замолчал, изучающе посмотрел на нее, заметил сжатые от напряжения кулаки.

— Элисон, мне ничто не угрожало. Ограбление произошло, пока хозяева отсутствовали.

Грабители давно уехали.

Слезы жгли ей глаза. Она отвернулась и пошла в гостиную. Джейс последовал за ней.

— Не беспокойся обо мне, Элисон. Со мной ничего не случится.

— Ты не можешь обещать этого. — Голос дрогнул, и она смутилась.

Джейс схватил ее за руку, притянул к себе, погладил по щеке… Когда его губы встретились с ее, она уже не думала ни о вчерашнем дне, ни о завтрашнем. Ее интересовало только настоящее.

Джейс первым коснулся ее, подняв топ пижамы и начав ласкать груди. Ей хотелось коснуться его кожи, волос на груди, плеч, спины, всего. Она выдернула рубашку из шорт и торопливым движением провела рукой по его груди, Джейс застонал.

Она не заметила, когда они опустились на матрас — одним движением, не прерывая поцелуя. Джейс оторвался только на секунду, чтобы скинуть через голову рубашку, когда она дотронулась до застежки на поясе его шорт. Потом он склонился над ней. Мир несся по кругу, от жары выступала испарина, и единственным, о ком она могла думать, был Джейс. Коленом он раздвинул ей ноги и снял топ пижамы через голову. Когда он снова поцеловал ее, она вся изогнулась под ним.

— Элисон, ты сводишь меня с ума, — простонал Джейс.

Его губы скользили по ее шее, плечам, грудям. Но неожиданно он замер и оторвался от нее.