сторон от него, бронзовые зеркала. На западной лестнице,

справа от выходящих из ложи и стоящих на площадке, сидят

мученики. Лавиния на средних ступеньках; она задумчива,

старается подготовить себя к тому, чтобы достойно

принять смерть. Слева от нее - Андрокл ласкает кошку,

ища себе утешения. Ферровий стоит позади них, глаза его

сверкают, тело напряжено; он полон решимости. У подножия

лестницы, в ужасе от приближающихся мук, скорчился,

обхватив голову руками, Спинто.

С другой стороны прохода спокойно стоят и сидят

гладиаторы, дожидаясь, как и христиане, своего выхода на

арену. Один из них (Ретиарий) почти обнажен. У него в

руке сеть и трезубец. Другой (Секутор) - в кольчуге, в

одной руке меч, в другой - шлем с опущенным забралом.

Немного в стороне от них на стуле сидит эдитор. В

проходе появляется мальчик, вызывающий актеров на сцену.

Мальчик. Шестой номер программы. Ретиарий против Секутора.

Гладиатор с сетью поднимает ее с пола. Гладиатор со

шлемом надевает его на голову; оба идут на арену, первый

- причесываясь на ходу щеткой, второй - затягивая потуже

ремни шлема и расправляя плечи. Оба, перед тем как

выйти, глядятся в зеркало.

Лавиния. Они действительно убьют друг друга? Спинто. Да, если зрители опустят большие пальцы. Эдитор. Ничего-то ты не знаешь. Велика важность - зрители. Неужто ты

думаешь, чтобы угодить всякому сброду, мы дадим убить человека, который

стоит не меньше пятидесяти талантов? Попробовал бы кто-нибудь из моих

парней это сделать! Спинто. Я думал... Эдитор (презрительно). Ты думал! Кому интересно, что ты думал? Ну, тебя-то

убьют, не волнуйся.

Спинто стонет и снова закрывает лицо руками.

Лавиния. Значит, здесь никого не убивают, кроме нас, несчастных христиан. Эдитор. Если весталки опустят большие пальцы, тогда другое дело. Весталки

высокопоставленные дамы. Лавиния. А император не вмешивается? Эдитор. Еще как! Мигом поднимет палец, если увидит, что весталки хотят

загубить кого-нибудь из его любимцев. Андрокл. А они не притворяются, что убивают друг друга? Почему бы не сделать

вид, что ты умер, а когда тебя выволокут за ноги с арены, встать и

пойти домой - как актер? Эдитор. Послушай-ка, приятель, ты слишком много хочешь знать. С тебя хватит

того, что новый лев притворяться не станет. Он голоден. Спинто (со стоном ужаса). О боже, перестаньте говорить об этом. Нам и без

того тошно. Андрокл. А я рад, что он голоден. Не потому, что желаю ему, бедняжке,

мучиться от голода, просто он с большим удовольствием меня съест. Нет

худа без добра. Эдитор (вставая и направляясь большими шагами к Андроклу). Послушай, не

упрямься. Пойдем со мной, брось щепотку фимиама на алтарь. Только брось

- и ты свободен. Андрокл. Не могу. Очень вам благодарен, но, поверьте мне, не могу. Эдитор. Что?! Даже ради спасения жизни? Андрокл. Предпочел бы этого не делать. Я не могу приносить жертву Диане: она

охотница и убивает животных. Эдитор. Неважно. Выбери любой алтарь. Принеси жертву Юпитеру. Он любит

животных, он обращается в животное в неслужебные часы. Андрокл. Вы очень любезны, но, право, я чувствую, что не могу спасти себе

жизнь такой ценой. Эдитор. Я не прошу тебя сделать это ради спасения жизни, сделай это в

порядке личного одолжения. Андрокл (поднимаясь на несколько ступенек, в сильнейшем волнении). О,

пожалуйста, не говорите так. Это ужасно. Вы желаете мне добра, а я

вынужден отказать вам в вашей просьбе. Мне очень неприятно. Если бы вы

могли так устроить, что никто не увидит, как я приношу жертву, я бы

согласился. Но я все равно должен выйти на арену вместе со всеми.

Понимаете - дело чести. Эдитор. Дело чести! Честь портного? Андрокл (извиняющимся тоном). Да, возможно, "честь" здесь - слишком сильное

слово. И все же, знаете, я бы не хотел, чтобы из-за меня пострадала

репутация портных. Эдитор. Ты все это забудешь, когда лев обдаст тебя своим дыханием и ты

увидишь его огромную пасть, готовую сомкнуться у тебя на шее. Спинто (поднимаясь с воплем ужаса). Я не вынесу этого. Где алтарь? Я совершу

жертвоприношение! Ферровий. Собака! Вероотступник! Искариот! Спинто. Я потом покаюсь. Я всем сердцем хочу умереть на арене; я умру

мучеником и вознесусь на небеса... В другой раз, не сейчас, когда у

меня так расстроены нервы. К тому же я слишком молод, я хочу еще хоть

разок порадоваться жизни.

Гладиаторы смеются над ним.

О, неужели никто не скажет мне, где здесь алтарь? (Бросается к проходу

и исчезает.) Андрокл (эдитору, указывая на Спинто). Брат, я не могу так поступить, даже

чтобы сделать вам одолжение. Не просите меня. Эдитор. Что ж, если ты решил умереть, дело твое. Но меня бы такая свинья,

как он, не сбила. Ферровий. Изыди, сатана. Ты - соблазн. Эдитор (вспыхивая от гнева). Да я с удовольствием сам бы вышел сегодня на

арену, чтобы тебя проучить. Как ты смеешь так со мной разговаривать?!

Ферровий кидается к нему.

Лавиния (быстро встает между ними). Брат, брат, ты забылся. Ферровий (сдерживаясь огромным усилием воли). О, мой характер, мой дурной

характер! (Эдитору, в то время как Лавиния, успокоенная, опять

садится.) Прости меня, брат. Мое сердце исполнилось злобы. Мне

следовало бы думать о твоей бесценной душе... Эдитор. Да ну? (С презрением поворачивается к Ферровию спиной и идет на свое

место.) Ферровий (продолжает) ...а я про все забыл, я хотел предложить сразиться с

тобой, привязав одну руку за спину. Эдитор (оборачиваясь с воинственным видом). Что?! Ферровий (раздираемый религиозным пылом и бешеной яростью). О, не уступай

гордыне и гневу, брат. Для меня это было бы так легко. Так...

Их расталкивает в разные стороны главный смотритель

зверинца, выбежавший из прохода вне себя от злости.

Смотритель зверинца. Хорошенькое дело! Кто выпустил отсюда этого

христианина, когда мы переводили льва в клетку возле арены? Эдитор. Никто его не выпускал. Он сам себя выпустил. Смотритель зверинца. Ну, так лев его съел.

Все в ужасе. Христиане в волнении вскакивают со

ступеней. Гладиаторы остаются безучастно сидеть; им