– Да, прогулки по ночному городу обходятся все дороже. Но ты, сдается мне, стоишь этих денег, да?

– Есть только один способ выяснить...

Он ухмыльнулся и кивнул. Никки скользнула на пассажирское сиденье, бросив мимолетный взгляд назад. Ни детского сиденья, ни игрушек, ни фантиков от конфет.

На наклейке "Ребенок на борту" все еще красовался магазинный ценник.

– На желтых огнях лучше тормози, – сказала она, когда машина отъехала от тротуара. – Мы ведь не хотим, чтобы нас прервали, верно?

* * *

Слово "желтый" служило для Джека сигналом: "Будь начеку". Услыхав, что клиент предлагает сэкономить на мотеле и поехать к нему домой, Джек понял, что у них появился вполне реальный кандидат. Он следовал за машиной, но старался держаться вне видимости: GPS-устройство в сумочке Никки позволит отыскать ее с точностью до нескольких метров.

Он последовал за ними по джорджийскому виадуку, в конце совершил плавный поворот и выехал под саму эстакаду. Здесь тянулась полоса незастроенных индустриальных участков, зажатая между китайскими кварталами и берегами бухты Фальс. Каждое лето здесь прокладывали извилистую трассу мотогонок, но в марте стальные зрительские трибуны и бетонные заграждения дожидались своего часа, составленные рядами на обнесенных колючей проволокой участках.

Почему-то Джек совсем не удивился, когда автомобиль впереди резко затормозил.

Сам он оставил фургон в квартале от него, а остаток пути проделал пешком. Джек пробирался в темноте бесшумно и быстро, готовясь к схватке с убийцей.

– Он отпирает ворота склада, – произнес ему на ухо голос Никки. – Говорит, там хранится ключ от трейлера. Я позволю запереть за нами ворота – пусть чувствует себя в полной безопасности.

Джек замер на месте.

Кусачки остались в фургоне.

Никки уже не предупредить; разработанный заранее план не изменишь. Джек поспешил назад прежним маршрутом.

Когда Джек схватил кусачки, клиент Никки уже запер ворота. Перестав беспокоиться о соблюдении тишины, Джек помчался туда со всех ног.

– Ну что, Луис, теперь ты готов размяться? – услышал Джек слова Никки. Микрофон был настолько чувствителен, что ему показалось, она стоит где-то рядом. Он слышал, как распахнулась дверь трейлера, почти видел, как Никки с Луисом поднялись внутрь...

Он не бегал в темноте с тех пор, как был ребенком, когда летней ночью стремглав пересекал широкую и пустую детскую площадку. Это было похоже на сон... и тогда нога Джека, уже оторвавшись от земли, вдруг задела за что-то твердое.

Был долгий, растянутый во времени миг падения во тьму, оборвавшийся, когда Джек со всего маху налетел лицом о стену. Темнота вспыхнула красным, но сразу же побледнела, теряя насыщенность красок.

– ...Даже не знаю, Луис. – Голос Никки. Прорезав туман разлившейся в черепе боли, он вернул Джека к жизни. – Мне не очень-то нравится делать это с бисексуалами. Ты ведь можешь заразить меня чем-нибудь.

Она высмеивает его, провоцируя. Полагаясь на помощь Джека.

Он лежал в ледяной луже. Сколько же он пробыл в отключке? Правая рука успела совсем онеметь от холодной воды. Кусачек не видно – он выронил их где-то рядом, в скопище теней.

– О, чикита, я вовсе не такой. – Голос Луиса Он не казался рассерженным. Напротив, слова звучали радостно и уверенно. Плохо. Очень плохо.

Нет-нет, это здорово. Именно этого они и ждали, на это надеялись, этого с таким трудом добивались. И как только Джек сможет подняться на ноги...

Наконец это ему удалось, но мир вдруг совершил пируэт под каким-то странным углом, и он вновь оказался на земле. Голова кружилась, словно после злоупотребления текилой. Джек расстался с содержимым желудка, стараясь производить как можно меньше шума.

– У тебя красивые волосы, – произнес Луис в ухе Джека.

Это мигом прояснило ему голову.

Он осторожно встал на ноги, собрал инструменты. Ворота в той стороне. Джек направился к ближайшему источнику света – к конусу неестественно яркого света на столбе, одинокой стальной пальме, растущей на своем собственном, залитом оранжевым светом островке.

– И мне вообще-то наплевать, что там тебе нравится, – продолжал Луис.

На дальнем берегу островка света поблескивала секция забора из проволочной сетки. Джек поспешил к ней, на ходу срывая с себя пальто.

– Я не трахаюсь бесплатно, – заявила Никки. – В самом буквальном смысле. Деньги вперед.

Джек достиг забора, обрамленного сверху кольцами колючей проволоки. Зажав пальто зубами, он пополз наверх.

– Мало не покажется, пута. Я столько тебе дам, что не унесешь...

Достигнув верхней кромки, Джек набросил пальто на проволочные шипы. Оно защитило руки от худших из них, но на обоих запястьях и одной икре все равно остались болезненные порезы. Он спрыгнул на землю с другой стороны, оставив пальто безжалостно смятым и насаженным на лезвия.

В ухе – звуки борьбы. Короткий глухой удар.

И тишина.

Трейлер стоял в пятидесяти ярдах от него – белый прямоугольник, еще один атолл света в океане тьмы. Джек захромал к нему, пытаясь расслышать еще хоть что-нибудь в своем наушнике. Казалось, он бежит по беговой дорожке – трейлер рос на глазах, но не делался ближе. Добежав до двери, Джек сообразил, что большую часть оборудования и оружия оставил в карманах пальто.

Налег на дверь, но та была заперта.

– НИККИ! – завопил Джек. Ударил в дверь плечом, но та оказалась крепче: отскочив, Джек потерял равновесие и уселся в грязную лужу перед ступеньками.

Дверь щелкнула и приоткрылась.

– Ничего себе, – удивилась Никки. – В следующий раз попробуй сначала постучать, ладно?

Внутри в дрожащем флуоресцентном освещении Луис валялся лицом вниз на маленькой складной кровати. Он был без чувств, а за правым ухом бежал тоненький ручеек крови.

– Пришлось впаять ему вот этой штукой, – сказала Никки, баюкая в руках увесистую стеклянную пепельницу. – Предпочла бы парализатор, но он слишком уж быстро полез вон в тот шкафчик.

Джек осмотрелся по сторонам. Дешевые деревянные панели стен украшал разлохмаченный календарь, а воздух пах плесенью и застарелым потом. Рядом с кроватью, на карточном столике, стояла кофеварка с тремя грязными чашками, а в углу расположился небольшой письменный стол с наполовину выдвинутым верхним ящиком. Заглянув внутрь, Джек выудил оттуда бутылку виски, пару наручников и короткий отрезок электрического кабеля.

– Похоже, он собирался закатить настоящую вечеринку.

– Ага. Надеюсь, я его не сильно зашибла.

– Еще дышит, – успокоил ее Джек. – Подготовь его к поездке. Я подгоню фургон.

* * *

Они отвезли Луиса в гараж, в котором тренировались. Джек по мере сил обеспечил звукоизоляцию, начинив картонками из-под яиц пространство между двумя слоями звукопоглощающей плитки и обшив этими сэндвичами и потолок, и стены. Пол был цементным, со стоком в углу.

Никки помогла вытащить Луиса из фургона и внести в гараж. Джек привязал его к кухонному стулу, следя, чтобы тот не смог пошевелиться.

Не моргая, Джек смотрел на связанного Луиса, который так пока и не пришел в сознание.

– Ступай, – тихо сказал он.

Никки вышла.

Джек достал большие портновские ножницы. С их помощью он срезал всю одежду с тела Луиса и, закончив, сунул ее остатки в белый мусорный пакет. Зажег большую свечу и потушил весь остальной свет.

Затем он вытащил флакончик нюхательной соли и помахал им под носом у пленника.

Луис дернул головой, его веки затрепетали. Он со стоном открыл глаза.

– Ты знаешь, где находишься? – спросил у него Джек.

– Что?.. Нет, нет... Что происходит? Кто ты такой?

– Не важно, кто я, Луис. Важно, кем я не являюсь.

– Ты сошел с ума!

– Нет, Луис Я не сумасшедший. Я не работаю в полиции. Я не вор и не похититель людей. И самое главное, Луис, я совершенно определенно не – и это отрицание характеризует меня лучше всего, – так вот: я не верю, что ты ни в чем не виноват.