{6} У Бальмонта со мы читаем. . . - Далее неточно цитируется стихотворение "Дождь" (1901).

{7} У Верлэна есть стих: "La Dame-souris trotte dans le bleu crepuscule du soir". - Неточно цитируются первые два стиха из стихотворения П. Верлена "Impression fausse" ("Наваждение", 1873), написанного поэтом в брюссельской тюрьме. У Верлена:

"Dame souris trotte Noire dans le gris du soir. . ." (буквально: "Госпожа мышь скребется Черная в серости вечера. . ."). Ср. перевод И. Ф. Анненского: Анненский Иннокентий. Стихотворения и трагедии. Л., 1959, с. 277.

{8} ... В аполлинийских образах со не показалась нам грубой действительностью. - Фраза из первой главы книги Ф. Ницше "Рождение трагедии из духа музыки". Ср.: Ницше Фридрих. Происхождение трагедии. (Метафизика искусства) / Пер. Н. Н. Полилова. СПб., 1899, с. 9-10.

{9} Это сон ~ миелит спящий. - Цитата из Ницше (там же, с. 8-9).

{10} Венецианская Догана - таможня в Венеции.

{11} "Пусть твое Я стремится по воле мгновения ~ ныне живу и умираю". Фрагменты из первой части ("Слова Монэль") повести М. Швоба "Книга Монэль", вошедшей в сборник "Лампа Психеи", хранящийся в библиотеке Волошина (см.: Schwob Marcel. La lampe de Psyche. Paris, 1903, p. 160-162; ср.: Швоб Марсель. Книга Мональ / Пер. с французского К. Бальмонта и Елены Ц. СПб., 1909, с. 13-14; Швоб Марсель. Собр. соч. СПб., 1910, т. 1. Лампа Психеи/Пер. Л. Троповского, с. 19-20).

{12} "Horomedon" ~ "Вождь времени". - Ср. статью Волошина "Horomedon" (Золотое руно, 1909, Э 11-12, с. 55-60), где он утверждал, что Аполлону более подобает наименование Мойрагета (предводителя Мойр - богинь судьбы, ведавших настоящим, прошлым и будущим) или Хоромедона (вождя времени). 15 августа 1909 г. Волошин писал С. К. Маковскому: "Я вижу свою (и нашу) задачу не в том, чтобы исследовать древние культы Аполлона, а в том, чтобы создать новый - наш культ Аполлона, взявши семенами все символы, которые мы можем найти в древности. И для нас они, конечно, получат новое содержание. Соединение идей Аполлона Мойрагета с идеей Аполлона - вождя времени я, конечно, не считаю античным. Но для современной мысли, полагаю, это сопоставление может сказать много" (см.: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1976 год. Л., 1978, с. 251).

{13} Поль Клодель ~ к движению ее век. - Перевод Волошина; см.: Аполлон, 1910, Э 9, отд. "Литературный альманах", с. 30-31.

{14} ... у Плиния ~ указание на то, что греки называли мышь ~ самым пророчестеенным из всех зверей. - Имеется в виду сообщение Плиния Младшего в "Естественной истории" (VIII, 57, 82) о том, что мыши предсказали Марсийскую войну. Ср.: Сумцов Н. Мышь в народной словесности. - Этнографическое обозрение, 1891, .Э 1, с. 82.

{15} "Воистину мудр лишь тот, кто строит на песке...". - Это известное изречение Анри де Ренье, своего рода четверостишие в прозе, было опубликовано факсимильно в книге Ж. де Гурмока "Анри де Ренье и его творчество" (Gour-mont J. de. Henri de Regnier et son oeuvre. Paris, 1908, p. 5).

{16} ... и в песенке, сложенной Лоренцо Медичи... - Имеется в виду знаменитая карнавальная песнь "Триумф Вакха и Ариадны" Лоренцо Медичи (1449-1492), где воспевается способность наслаждаться мгновением:

Вакх с прекрасной Ариадной

Сходят радостно вдвоем.

Так как время мчится жадно,

Мы лишь этот миг поем...

и где звучит рефрен:

Счастья хочешь - счастлив будь

Нынче, завтра - неизвестно.

(Зарубежная литература. Эпоха Возрождения. М., 1976, с. 81-82. пер. В. Я. Брюсова)

{17} ... в Весне Ботичелли... - "Весна" - картина Сандро Боттичелли, созданная в конце 1470-х гг.

{18} ... в грустном Пане Лука Синьорелли... - В картине "Пан - бог природы и музыки", написанной по заказу Лоренцо Медичи около 1490-х гг., преобладают серо-коричневый с зеленым тона, а Пан изображен на фоне пустынного скалистого пейзажа, что придает картине холодность и мрачность.

{19} "Прохожий, прими эту чашу ~ чем воплощения наших желаний". Сокращенный перевод рассказа "Нежданная чаша" ("La coupe inattendue"; см.: Regnier H - de. La canne de jaspe. Paris, 1908, p. 307-312; ср.: Ренье А. де. Собр. соч.: В 17-ти т. Л., 1925, т. 1. Яшмовая трость, с. 290-294).

{20} "Я нашел ее в поместье Арнгейм, Улалюм и Психея держали ее в дивных руках своих". - "Поместье Арнгейм" (1842-1847) - рассказ Э.-А. По, в котором изображен прекрасный сад, где красота природы доведена до высшего совершенства искусной рукой художника. Психея и Улалюм - образы его же стихотворения "Улалюм" (1847).

{21} "Тем, кто приходили в дом Евстаза ~ Одиночества и Молчания". Отрывок из рассказа "Евстазий и Гумбелина" ("Eustase et Humbeline"); см.: Regnier H. de. La canne de jaspe, p. 235-237: ср.: Ренъе А. де. Собр. соч.: В 17-ти т.. т. 1, с. 231- 232.

{22} "и невозможным казалось ~ развалины Карноэта". - Сокращенный перевод рассказа "Шестая женитьба Синей Бороды" (см.: Regnier H. de. La canne de jaspe, p. 221-233; ср. Репье А. де. Собр. соч.: В 17-ти т., т. 1, с. 218-229).

{23} Ницше видит верный образ Аполлонова мира в "Преображении" Рафаэля. - Имеется в виду глава 4 книги Ф. Ницше "Рождение трагедии из духа музыки" (ср.: Нитче Фридрих. Происхождение трагедии, с. 28).

А. М. Березкин