— И куда бы вы хотели отправиться? В Каир, на Мадейру[84], на Ривьеру?

— О, если бы у меня были деньги, я бы объездила весь мир.

— Понятно. Весь мир. Ну что ж, всего доброго, вечером я, возможно, еще свяжусь с вами.

Когда мы проходили мимо окна, я краем глаза заметил, как инспектор, улыбаясь, покачал головой. «И почему все умные люди немного сумасшедшие?» — было написано у него на лице.

— Итак, Ватсон, наше небольшое приключение подходит к концу, — сказал Холмс, когда мы снова оказались в самом сердце вечно шумного Лондона. — Я думаю, нам не стоит откладывать дело в долгий ящик. Покончим с этим как можно скорее, и было бы хорошо, если бы вы отправились вместе со мной, поскольку встречаться с такой леди, как Айседора Кляйн, безопаснее в присутствии свидетелей.

Мы взяли кеб, Холмс назвал какой-то адрес на Гроувенорсквер и почти всю дорогу сидел, погрузившись в раздумья.

Но неожиданно он очнулся.

— Да, кстати, Ватсон, я полагаю, вам уже все ясно?

— Честно говоря, нет. Я только могу догадываться, что мы направляемся к леди, которая стоит за всем этим.

— Совершенно верно. Но неужели имя Айседоры Кляйн вам ничего не говорит? Она ведь в свое время была первейшей красавицей. С ней не могла сравниться ни одна женщина. Она чистокровная испанка, ее род ведет свое начало от грозных конкистадоров[85], и предки ее несколько веков были правителями Пернамбуку. Она вышла замуж за старого немца, сахарного короля Кляйна, и вскоре стала богатейшей и красивейшей вдовой в мире. Потом какое-то время она посвятила удовлетворению своих прихотей. Сменила нескольких любовников, и Дуглас Мейберли, один из самых ярких мужчин Лондона, оказался в их числе. Только он воспринимал их отношения намного серьезнее. Он ведь не был пустым светским красавцем. Это был сильный и гордый мужчина, который отдался своему чувству полностью и ожидал того же в ответ. Но, увы, эта женщина — настоящая «belle dame sans merci» {7} , о которых так любят писать в романах. Удовлетворив каприз, она выбрасывает мужчину, как старую ненужную вещь, и, если ему недостаточно ее слов, она знает, как объяснить это ему доходчивее.

— Так значит, то был рассказ о нем самом…

— Ну вот, наконец-то вы начинаете понимать что к чему. Я слышал, она собирается выйти замуж за молодого герцога Ломондского, который чуть ли не в сыновья ей годится. Мамаша его светлости и рада бы не заметить такой разницы в возрасте, но назревает большой скандал, а это совсем другое дело, поэтому в категорической форме… Но мы уже на месте.

Это был один из красивейших домов Вест-Энда. Лакей, бесстрастный, словно некий механизм, принял наши карточки и вернулся с сообщением о том, что леди нет дома.

— О, в таком случае мы подождем, пока она вернется, — жизнерадостно отозвался Холмс.

Работа отлаженного механизма, очевидно, дала сбой. Лакей покосился на нас.

— Нет дома означает, что ее нет дома для вас, — пояснил он.

— Хорошо! — еще больше обрадовался Холмс. — Значит, нам и ждать не придется. Будьте добры, передайте эту записку вашей хозяйке.

Он написал несколько слов в своей записной книжке, вырвал листок, сложил его и передал лакею.

— Что вы там написали, Холмс? — спросил я, когда лакей важно удалился.

— «Предпочитаете иметь дело с полицией?» Думаю, это сработает.

И сработало, причем на удивление скоро. Уже через минуту мы оказались в роскошной гостиной, напоминающей дворец из сказок «Тысячи и одной ночи». Полумрак, царивший в этой огромной комнате, рассеивался лишь несколькими розовыми электрическими светильниками. Я почувствовал, что леди подошла к тому периоду жизни, когда даже для совершенной красоты неяркий свет становится более приятен. Когда мы вошли, она встала с дивана. Высокая, царственная, идеально сложенная фигура, прекрасное, но какое-то неживое, будто маска, лицо, необыкновенно красивые испанские глаза, которые, казалось, готовы испепелить нас.

— Что означает это вторжение… и эта оскорбительная записка? — спросила она, поднимая руку с запиской Холмса.

— Стоит ли объяснять, мадам? Я придерживаюсь слишком высокого мнения о вашем уме, чтобы считать это необходимым… Хотя, признаюсь, не так давно вы меня удивили.

— О чем вы говорите, сэр?

— Например, о том, что вы посчитали, будто нанятые вами громилы могут меня запугать и заставить отказаться от работы. Вы должны понимать, что ни один человек не стал бы заниматься моей профессией, если бы его не привлекала опасность. Таким образом, именно благодаря вам я вышел на дело молодого Мейберли.

— Я понятия не имею, о чем вы говорите. Какое я имею отношение к нанятым громилам?

Холмс, устало вздохнув, повернулся.

— Да, я недооценил ваш ум. Что ж, всего доброго.

— Стойте! Куда же вы?

— В Скотленд-Ярд.

Мы не прошли и половины пути до двери, когда она нагнала нас и схватила моего друга за руку. В один миг стальная твердость сменилась бархатной мягкостью.

— Джентльмены, прошу вас, присядьте. Давайте все обговорим. Я вижу, что могу быть откровенной с вами, мистер Холмс. Вы похожи на джентльмена. Женщины ведь это всегда чувствуют. Я буду разговаривать с вами как с другом.

— Не могу вам обещать того же, мадам. Я не имею отношения к официальным властям, но, насколько это в моих силах, представляю правосудие. Я готов вас выслушать, после чего скажу, как поступлю.

— Конечно же, с моей стороны было очень глупо пытаться запугать такого храброго человека, как вы.

— Самая большая ваша глупость, мадам — это то, что вы позволили себе попасть в руки шайки негодяев, которые могут либо выдать вас, либо начать шантажировать.

— Нет. Нет! Я не настолько простодушна. Раз уж я пообещала быть откровенной, я могу сказать, что никто, кроме Барни Стокдейла и Сьюзен, его жены, не имеет представления о том, на кого они работают. А что касается их… Мы давно знаем друг друга — она невинно улыбнулась и очаровательно пожала плечами.

— Понятно, вы их уже проверяли в деле.

— Они словно хорошие гончие, которые бегут, не издавая ни звука.

— Такие гончие имеют привычку рано или поздно кусать руку, которая их кормит. За проникновение в дом миссис Мейберли их арестуют. Полиция их уже ищет.

— Пускай. Они к этому готовы, ведь им за это и платят.

Мое имя не будет упомянуто.

— Если только я его не назову.

— Нет-нет, вы не сделаете этого. Вы же джентльмен. Это женская тайна.

— Во-первых, вы должны вернуть рукопись.

Она звонко рассмеялась и подошла к камину. Взяла кочергу и разворошила серую горку пепла.

— Мне вернуть это? — спросила она. Стоя у камина с насмешливой улыбкой, она выглядела такой коварной и одновременно изысканно прекрасной, что я подумал: из всех преступников, с которыми Холмсу до сих пор приходилось иметь дело, с ней ему придется тяжелее всего. Однако он не поддался чувствам.

— Это решает вашу судьбу, — холодно произнес он. — Мадам, вы умны и действуете быстро и точно, но на этот раз вы переусердствовали.

Она отшвырнула кочергу, и та упала на пол с громким лязгом.

— Какой же вы бессердечный! — воскликнула Айседора Кляйн. — Я могу рассказать вам все.

— Я думаю, что и сам могу рассказать все.

— Но поставьте себя на мое место, мистер Холмс. Взгляните на это с точки зрения женщины, которая понимает, что ее жизнь вот-вот рухнет. Неужели эту женщину можно упрекнуть за то, что она попыталась защитить себя?

— Первой согрешили вы, мадам.

— Да, да! Я признаю это. Дуглас был таким милым мальчиком, но он нарушал мои планы. Он хотел жениться… Жениться, мистер Холмс! Только представьте себе брак с простолюдином без гроша в кармане! На меньшее он не был согласен. Потом он начал настаивать, решив, что, если я подарила ему частичку себя, то обязана теперь отдать себя всю, и только ему. Это сделалось невыносимо, и в конце концов мне пришлось заставить его понять это.