germ||o 1. биол. заро?дыш, зача?ток (тж. перен.); 2. бот. росто?к (тж. перен.); pl всхо?ды; 3. редк., см. soso; ~a зача?точный; заро?дышевый; ростко?вый; ~i vn зарожда?ться; пуска?ть (или дава?ть) ростки?; прораста?ть; всходи?ть (о семенах); ~ad·o зарожде?ние; появле?ние ростко?в; прораста?ние; ~ing·o см. koleoptilo.
german||o герма?нец (представитель древней народности); ср. germano; ~a герма?нский (относящийся к др.-германскому языку; относящийся к древним германцам или к современным народам, говорящим на языках германской группы); ~id·a герма?нский (относящийся к германской группе языков).
German·o Дже?рман, Джерма?но, Жерме?н (муж. имя); ср. Hermano.
German·i·o, German·uj·o зе?мли герма?нцев (в античные времена).
germen·o биол. совоку?пность заро?дышевых кле?ток.
germinal·o иногда maj; ист. жермина?ль (седьмой месяц французского республиканского календаря).
germ·o·burgon·o бот. ростова?я по?чка.
germ·o·foli·o см. kotiledono .1.
germ·o·plant·o редк., см. germo .2.
gest·o лит. песнь, сказа?ние, поэ?ма (в старофранцузском эпосе); la ~ de Rolando песнь о Рола?нде.
get·o мор. па?рный мол (мол, расположенный по обе стороны от фарватера); ср. moleo .1.
get·kaj·o мор. прича?л, при?стань на молу?.
get·kap·o мор. головна?я часть мо?ла.
gi pers pron оно?; прим. 1. данное личное местоимение может переводиться на русский язык также местоимениями он и она?, т.к. gi относится ко всем неодушевлённым предметам и явлениям, а также к существам, пол которых неизвестен или не выражен в явной форме: la trancilo trancas bone, car ~ estas akra нож ре?жет хорошо?, так как он о?стрый; la infano ploras, car ~ volas mangi ребёнок пла?чет, так как он хо?чет есть; ср. sli, ri; прим. 2. иногда данное личное местоимение употребляется вместо указательного местоимения tio и соответственно переводится на русский язык местоимением э?то: kio estas ~? ~ estas libro что э?то? э?то кни?га; ~a pos pron, pos adj его?; la stato kaj ~aj civitanoj госуда?рство и его? гра?ждане.
gib||o 1. горб (у человека или животного); 2. бот. вы?пуклость, вы?пуклина (на нижней губе венчика некоторых растений); ~a горба?тый; ~aj·o вы?пуклость, вы?пуклина, буго?р, горб (на каком-л. предмете); ~ig·i (с)го?рбить; ~ig·i (с)го?рбиться; ~ul·o горбу?н; ~ul·in·o горбу?нья.
gib·o·bov·o см. zebuo.
Gibraltar||o гп. Гибралта?р; ~a: ~a Markolo Гибралта?рский проли?в.
gib·salm·o, gib·salmon·o оч.сомнит.; ихт. горбу?ша.
Gibuti·o гп. Джибу?ти.
gig·o редк., см. jigo.
gigol·o 1. альфо?нс, пла?тный любо?вник; 2. сомнит. жи?голо?, пла?тный танцо?р в да?нсинге.
gihad·o сомнит.; рел. джиха?д.
Gil·o Жиль, Хиль (муж. имя).
gimkan·o пра?здник со спорти?вными представле?ниями, спорти?вный пра?здник.
gin·o 1. джин (английская водка); 2. миф. джин(н).
Gin·o Джи?на (основатель джайнизма).
gin||an·o см. gaino; ~ism·o см. gainismo.
ginfiz·o «джин-физ» (коктейль из джина, содовой воды и лимонного сока).
Gingis·o см. Cingiso.
ginn·o см. gino .2.
ginz·o джи?нсы (= jinso); прим. до превращения этих форм в общеупотребительные встречались тж. формы ginso и jinzo.
ginz·drelik·o оч.сомнит., см. blugino.
gir||i vt 1. фин. жири?ровать, индосси?ровать, переводи?ть на друго?е лицо?, помеча?ть переда?точной на?дписью (ценные бумаги = endosi); переводи?ть, перечисля?ть (денежные суммы с одного счёта на другой); 2. развора?чивать, повора?чивать (транспортное средство, судно и т.п.), (с)де?лать вира?ж; 3. физ., хим. повора?чивать пло?скость поляриза?ции; ~o фин. жи?ро, индоссаме?нт, переда?точная на?дпись; ~ad·o 1. фин. жири?рование, индосси?рование; перево?д; 2. поворо?т, разворо?т, вира?ж (действие); ~aj·o фин. жири?рованная, индосси?рованная це?нная бума?га; переведённая на друго?й счёт су?мма; ~ant·o фин. жира?нт, индосса?нт, перево?дчик су?ммы или ве?кселя; ~at·o фин. жира?т, индосса?т, получа?тель су?ммы или ве?кселя; ~ebl·a фин. го?дный для жири?рования, индосси?рования; ~ej·o поворо?т, вира?ж (изгиб дороги); ~il·o фин. жироприка?з, распоряже?ние о жирорасчёте, платёжное поруче?ние.
giraf||o 1. зоол. жира?ф; 2. maj; астр. Жира?ф (созвездие); ~ed·o·j жира?фы (семейство).
gir·indik||il·o спец. индика?тор (или указа?тель) поворо?та (механическое или световое устройство, установленное на транспортном средстве для индикации направления поворота); ~i vn сомнит. включи?ть указа?тель поворо?та (= funkciigi la girindikilon).
Girond||o гп. Жиро?нда (эстуарий рек Гаронна и Дордонь во Франции); ~i·o Жиро?нда (один из департаментов во Франции).
girond·ist·o ист. жиронди?ст.
gir·pont·o стр. поворо?тный мост.
gir·signal·i vn сомнит., см. girindiki.
gis 1. prep до; вплоть до; li vidas nur ~ la pinto de sia nazo он не ви?дит да?льше своего? но?са; mi ne forgesos lin ~ mia morto я не забу?ду его? до сме?рти; ~ morgau! до за?втра!; ~ (la) revido! (артикль употребляется, если следующая встреча запланирована) до свида?ния!, до встре?чи!; ~ (la)! пока?!, быва?й!, ча?о!; de la kapo ~ la piedoj с головы? до ног; de Parizo ~ Londono от Пари?жа до Ло?ндона; de mateno ~ vespero с утра? до ве?чера; kalkuli ~ dek (со)счита?ть до десяти?; la traduko estos preta ~ la fino de majo перево?д бу?дет гото?в до конца? ма?я; mi sendos la artikolon ~ sabato я пошлю? статью? до суббо?ты; klinigi ~ la tero склони?ться до земли?; ~ certa grado до определённой сте?пени; ~ sinforgeso до самозабве?ния; ~ nekredebleco до невероя?тности; mi atendos du ~ tri tagojn я бу?ду ждать (или подожду?) два-три дня; tiu motoro povas funkcii ses ~ sep jarojn э?тот мото?р мо?жет рабо?тать шесть-семь лет; sidi en suldoj ~ super la sultroj сиде?ть в долга?х вы?ше плеч; la krizo dauris ~ antau kelkaj jaroj кри?зис дли?лся до поры?, от кото?рой нас отделя?ет не?сколько лет; nia konversacio dauris ~ post la noktomezo на?ша бесе?да продолжа?лась за? полночь; на?ша бесе?да продолжа?лась ещё не?которое вре?мя по?сле полу?ночи; ~ nun до настоя?щего вре?мени, до настоя?щего моме?нта, до сих пор, доны?не; ~ tiam до того? вре?мени, до того? моме?нта, до тех пор, доны?не; ~ kiam? до како?го вре?мени?, до како?го моме?нта?, до каки?х пор?, доко?ле?; 2. subj (до тех пор) пока? не; (до тех пор) поку?да не; до того? вре?мени как; до того? вре?мени когда?; mi atendos, ~ venos tempo pli oportuna я бу?ду ждать (до тех пор), пока? не наста?нет бо?лее удо?бное вре?мя; mi ne ripozos, ~ mia laboro estos finita я не бу?ду отдыха?ть (до тех пор), пока? моя? рабо?та не бу?дет зако?нчена; mi ne kredis, ~ mi mem ekvidis я не ве?рил (до тех пор), пока? я сам не уви?дел; прим. употребление вместо gis в качестве союза сочетания gis kiam избыточно; ? употребляется и как приставка, обычно переводимая приставкой до-: gis/ebrie до?пьяна?; gis/vivi дожи?ть; ~i vn (al iu) сказа?ть «пока?» (кому-л.), попроща?ться (с кем-л.); ср. adiaui, gisrevidi.