Все почему-то посмотрели на О’Туна, который безмятежно двигал по тарелке черенком вилки оливковые косточки, оставшиеся от ужина. Уловив это, он пожал своими тяжелыми, как у кузнеца, плечами.

– Китобои – сущая дрянь, джентльмены. Хуже последних головорезов из Скрэпси. Хуже рыбоедов. Хуже тех отродий Пунга, которые выбираются из моря в безлунные ночи. В бытность мою капралом в сто третьем полку у нас ходила поговорка…

– Так что там случилось с вашим цивилизованным дикарем? – поспешно спросил Лэйд.

Доктор Фарлоу хмыкнул.

– Он вынужден был держать ответ перед банком, как и предусмотрено договором. К его чести, он не стал пускаться на всякие хитрости или грязные трюки, Кеоки был человеком слова, пусть и дикарем в душе. Поэтому мой приятель ничуть не удивился, когда тот ни свет ни заря явился к нему в банк с объемным мешком за плечами.

Фарлоу отчего-то замолчал, задумчиво глядя в сгущающуюся ночь. «Едва ли он видел в ней чудовище», – подумал Лэйд. Доктор Фарлоу имел репутацию здравомыслящего человека, не подверженного ни болезненной фантазии, ни фобиям. Образец истого британского джентльмена на фронтире цивилизации – хладнокровие ягуара и ни йоты болезненной рефлексии.

– Но в мешке были не деньги. Это сделалось очевидным, когда Кеоки вывернул его содержимое на банковский стол.

– И что там было? – нетерпеливо спросил Макензи.

Фарлоу резко отвернулся от окна.

– Там был череп отца Эббота. Хорошо вываренный череп, надо заметить. Уж в этом-то полли знают толк.

От Лэйда не укрылось то, как Макензи украдкой сложил пальцы под столом в кружок – охранительный символ Тучного Барона.

– Великий Боже! Так он…

– Он в точности выполнил договор, – кивнул Фарлоу, – заплатил за долг головой своего поручителя. Да, Кеоки был образованным, но все-таки дикарем, верным сыном Полинезии. И, кажется, не так хорошо разбирался в банковском деле, как думали другие. С тех пор, насколько мне известно, банки Майринка не ведут дел с полли…

Макензи хотел было сказать что-то грубое, но сдержался, бросив взгляд в окно.

– Вовремя вы уложились, старина. Кажется, я вижу Эйфа Саливана, который направляется сюда. Он терпеть не может все эти истории с душком.

– Эйф – славный малый, – заметил О’Тун, потягиваясь, – но очень уж молод. Вот поживет в Новом Бангоре с наше…

– Рехнется, – буркнул Макензи, вытирая бороду, – или сделается убежденным кроссарианцем.

* * *

Если Оллис Макензи и ошибся в своих предсказаниях, то не больше чем на четверть минуты. Лэйд успел сделать лишь один глоток пунша, прежде чем входная дверь «Глупой Утки» затрещала, пропуская внутрь констебля Эйфа Саливана. Это была несуразная массивная конструкция из дуба, которую хитрый шотландец умыкнул с какого-то корабля, столь тяжелая, что требовалось приложить известное усилие, чтобы ее распахнуть, но Эйф Саливан отворил ее так легко, словно это была кисейная занавеска.

Саливан был молод, в этом О’Тун, без сомнения, был прав, моложе любого из завсегдатаев Треста самое малое в два раза. Но то ли дело было в его форменном полицейском мундире, при любой погоде застегнутом на все пуговицы, то ли в спокойном взгляде голубых глаз – констебля Эйфа Саливана ни один человек во всем Миддлдэке не осмелился бы назвать сопляком.

Лэйд отсалютовал ему стаканом.

Природа не отпустила констеблю Эйфу Саливану того нрава, которым щедро одаривала его соплеменников, в нем не угадывалось ни взрывного темперамента Чарльза Стюарта Парнелла[13], ни беспокойного авантюрного нрава Эрнеста Шеклтона[14]. Пожалуй, если он и напоминал что-нибудь ирландское, так это ирландского волкодава – терпеливого и хладнокровного зверя невзрачной окраски, который выглядит спокойным и даже немного рассеянным – но только до тех пор, пока не приходит время пустить в дело клыки, способные раздавить любую кость.

«Хороший парень и въедливый констебль, – подумал Лэйд с меланхоличным от выпитого пунша чувством, которое усиливалось тяжестью наваливающейся ночи. – Никогда не будет бить себя в грудь кулаком, но, если что понадобится, перевернет вверх дном весь остров, пока не отыщет. Коварные тропики еще не успели смягчить его характера, как это бывает со старыми служаками.

Вот только он – плоть от плоти Нового Бангора. Это значит, есть вещи, которых он не сможет обнаружить, даже если вооружится самыми мощными линзами на свете. Просто не заметит, как не замечают их все прочие, уверенные в том, что Новый Бангор – самый непримечательный и скучный остров британской Полинезии. Нет смысла досадовать на него за это. В сущности, он славный малый. И, кажется, симпатичен Сэнди».

– Добрый вечер, джентльмены! – Саливан расстегнул кожаный ремешок под своим массивным подбородком. – Вы даже не представляете, до чего холодно снаружи.

– Сорок градусов, – с готовностью подтвердил Макензи, – и барометр все падает.

Саливан бережно снял лакированный шлем с полицейской звездой. Лэйд незаметно поморщился. Эта восьмиугольная звезда, традиционная эмблема колониальной полиции Нового Бангора, всегда неприятно напоминала ему хищный колючий символ Почтенного Коронзона, одного из Девяти Неведомых.

– Меня предупреждали, что на этом острове немудрено сгореть заживо, но я не был готов к тому, чтоб замерзнуть насмерть…

– Это все холодный циклон, – вставил доктор Фарлоу, – не самая удивительная вещь в тропических широтах. Уверяю вас, еще день или два подобных заморозков – и на Новый Бангор вернется обычная погода. Вы и верно выглядите замерзшим, Эйф. Как насчет порции горячего пунша?

Саливан медленно покачал головой.

– Благодарю, не сейчас. Я все еще на службе. А вот от чашки горячего кофе не откажусь: у меня половина ночи впереди.

– Может, поужинаете с нами? – Даже грубиян Макензи при виде Саливана проявил несвойственный ему такт. – Кухарку я уже отпустил на ночь, но если не имеете ничего против пары холодных ханги[15] с моллюсками в виноградных листьях…

– Нет, спасибо. Я не голоден.

Эйф Саливан не входил в Трест, однако по давнему соглашению пользовался титулом почетного члена, дававшему ему право принимать участие во всех заседаниях. Впрочем, правом этим он пользовался с похвальным для его возраста благоразумием.

Саливан занял свободное место, аккуратно пристроив на стол шлем и ослабив туго затянутую кожаную портупею. И хоть его форма выглядела, как всегда, безукоризненно, Лэйду показалось, будто этим вечером она сидит на Саливане как-то непривычно, будто с чужого плеча. Да и лицо его, неярко озаренное светом газового рожка, показалось Лэйду бледнее обычного. Должно быть, это заметил не он один.

– Неважно выглядите, Эйф, – сочувственно заметил О’Тун, передавая ему горячий кофейник, – а уж отсутствие аппетита в вашем возрасте – и вовсе тревожный знак. Уж не подхватили ли вы, чего доброго, лихорадку?

Саливан слабо улыбнулся.

– Благодарю, я вполне здоров. Просто хлопотное дежурство.

Макензи фыркнул.

– Хлопотное? Да Миддлдэк – самый спокойный район Нового Бангора, благословение его покровителю губернатору Брейрбруку! Хотите узнать, что такое хлопоты, – похлопочите о переводе в Шипспоттинг или Клиф, не говоря уже о Скрэпси! Там, я слышал, констебли на ночное дежурство без револьвера и не выходят…

Саливан с благодарностью кивнул О’Туну, наполняя чашку горячим кофе.

– Так и есть, мистер Макензи. Миддлдэк – спокойное местечко, а Хукахука и вовсе самая сонная его часть.

Лэйд насторожился. В силу молодости или же в силу своего служебного положения, констебль Саливан испытывал неприязнь к разного рода уличному арго, частенько представляющему собой тарабарщину с обильными вкраплениями полинезийских словечек, потому именовал Хукахука исключительно на официальный манер – Хейвуд-стрит. Если он, забывшись, назвал это местечко тем именем, которым его именовали здешние обитатели, это могло означать только одно: его мысли сейчас витают где-то очень далеко от «Глупой Утки». Возможно, и от всего Нового Бангора.