— Да, и даже очень многое.

— Но...

— Но вас это не должно беспокоить. Вы не подскажете, как мне найти эту Карвер?

Управляющий испуганно поглядел на меня:

— Она не оставила адреса. Я усмехнулся:

— Знаете, милейший, когда речь идет о торжестве закона, о некоторых этических нормах иногда приходится забывать.

— Послушайте, мистер, если бы я... — Он нервно облизнул губы и взволнованно заговорил:

— О'кей, только прошу вас, ни слова моей жене. Мисс Карвер сегодня звонила. Она ждет письмо от своего приятеля и просила меня передать его ей. — Он глубоко вздохнул. — Она не хотела, чтобы кто-нибудь знал, где она. У вас есть бумага?

Я протянул ему один из конвертов, и он записал на нем адрес.

— Надеюсь, я не сделал ничего дурного, — пробормотал он.

— Вы же уважаете закон, приятель?

— Разумеется.

— О'кей, значит, вы поступили как должно. Только... не говорите этот адрес никому больше. Я встречусь с ней, но не скажу, как я на нее вышел.

— Идет, — облегченно вздохнул он.

— Кстати, как она выглядит?

— Мисс Карвер? Симпатичная блондинка. Волосы как снег.

— Я найду ее.

Дом этот находился на Атлантик-авеню. Первые два этажа занимал магазин подержанных вещей, а квартиры размещались на третьем. Под каждым звонком была написана фамилия жильца, но нужной мне там не оказалось. Самая свежая надпись была: “Трентон”.

Я трижды нажал кнопку звонка, но не услышал никакого звука. Попутно я успел отметить, что у этого дома есть свой характерный запах. Он был не слишком приятным. Что-то теплое клубилось и переливалось, спускаясь по лестничным пролетам и смешиваясь по дороге с другими запахами, пока не достигало улицы.

Я поднялся по лестнице на самый верх и оказался у двери. Здесь воздух был другим — не то чтобы новым, но, скорее, более чистым. Из-под двери пробивалась полоска света.

Я постучал, потом подождал немного и постучал снова. Тогда за дверью произошло легкое движение, и тихий голосок спросил:

— Кто там?

— Мисс Карвер?

— Да.

— Я бы хотел с вами поговорить. Могу просунуть свою визитку под дверь.

— Не надо. Входите...

Я нажал на ручку, и дверь легко отворилась.

Она сидела в большом кресле лицом ко мне. На коленях у нее лежал пистолет, и ясно было, что она выстрелит не задумываясь, как только сочтет это необходимым.

Мисс Карвер не блистала красотой. Она была маленькая и пухленькая, но не выглядела привлекательной. Возможно, конечно, что ни одна девица не будет казаться хорошенькой с пистолетом в руке, даже невзирая на светлые волосы и ярко-алый рот. Ее черное бархатное платье только подчеркивало белизну ее волос и белую меховую оторочку на ее тапочках.

Примерно с минуту она пристально рассматривала меня. Я выдержал ее взгляд и поплотнее прикрыл за собой дверь. Не знаю, насколько ее удовлетворило увиденное. Она ничего не сказала и пистолет не выпустила.

— Вы ждали кого-то другого? — поинтересовался я. Она как-то криво усмехнулась, но улыбки не получилось.

— Что вам надо?

— Я хотел бы, чтобы вы для начала отложили в сторонку свою игрушку.

— Нет, приятель.

— Можно мне достать из кармана сигареты?

— Пачка на столе. Курите...

Я взял сигарету и машинально потянулся за зажигалкой в карман, но тут же спохватился и взял со стола спички.

— Вы не очень-то приятная собеседница, — заметил я, выпуская дым.

Зрачок пистолета смотрел мне прямо в живот.

— Майк Хаммер, — представился я. — Частный сыщик. Я был с Бергой Тори, когда она рассталась с жизнью Пистолет теперь метил мне в голову.

— Подробнее... — проронила девица Карвер.

— Она пыталась добраться до города. Я посадил ее в свою машину. Ее в тот момент уже искала полиция, но мы благополучно проехали через полицейский кордон. А потом нас остановили. Мне врезали по черепушке, а ее прикончили. Затем нас обоих затолкали в мою машину, которую пустили без тормозов вниз по крутой дороге. Случись все иначе, у этих ребят не было бы причин беспокоиться. Полиция сочла бы, что девица погибла в автокатастрофе, а вся вина пала бы на меня. Но я выпал из машины и остался жив. Хотите, я покажу вам шрамы?

— Не утруждайтесь.

Какое-то время мы молча смотрели друг на друга, и мне казалось, что ствол ее пистолета становится с каждой секундой больше и больше.

— А ваша железка при вас? — поинтересовалась она.

— Нет. Полиция изъяла мой пистолет и лишила меня права на хранение оружия.

— Почему?

— Потому что они знают, что я наверняка не оставлю этого дела, и пытаются вывести меня из игры.

— Как вы меня нашли?

— Не очень сложно найти человека, когда захочешь. Это может сделать любой желающий.

Она широко открыла глаза, потом прищурилась:

— Ну, положим, я вам не верю.

Я затянулся, выпустил дым и выплюнул окурок на ковер. Пусть валяется там и тлеет, пока не запахнет паленой шерстью.

— Детка, — заговорил я, — мне надоели ваши расспросы. И ваш пистолет тоже. На сей раз вы не на того напали, и если вы не уберете эту вашу штуковину сами, вам придется плохо. Ну как?

Не похоже, чтобы она испугалась, однако все же положила пистолет на колени, и лицо ее немного смягчилось. Мисс Карвер выглядела усталой и смирившейся с неизбежным. Ее алый рот горестно искривился."

— Ладно, садитесь, — буркнула она.

Я сел, и результат этого простейшего действия оказался совершенно поразительным. На лице мисс Карвер отразилось полнейшее замешательство, она на мгновение вся напряглась, а потом откинулась на спинку кресла и вытянула ноги. Пистолет упал на пол.

— Так вы не...

— Кого вы ждете, мисс Карвер?

— Меня зовут Лили, — вымолвила она и облизнула алые губки кончиком языка.

— Итак, кого же вы ждете, Лили? — повторил я свой вопрос.

— Одного... человека. — Теперь ее глаза смотрели на меня с какой-то надеждой. — Вы... сказали мне правду?

— Я не из тех, о ком вы думаете. А почему он должен сюда прийти?

Лицо ее внезапно потеплело, и теперь она выглядела вполне симпатичной. Белоснежные волосы красиво обрамляли ее лицо. Она тяжело вздохнула:

— Им нужна Берга.

— Давайте начнем сначала, — предложил я. — Поговорим о вас и о Берге. Итак?

Лили ненадолго задумалась, словно припоминая:

— Мы познакомились с ней перед войной, когда вместе работали в дансинге. И подружились. Через неделю после знакомства мы нашли подходящую квартиру и сняли ее на двоих.

— Сколько вы жили вместе?

— Около года. Когда началась война, я поступила на военный завод. Берга тоже ушла из дансинга... Но чем она занималась, я не знаю... Она была очень славная девочка. Когда я заболела, она приходила за мной ухаживать. После войны я осталась не у дел: завод закрылся. Но она через друзей нашла мне работу в ночном клубе в Джерси.

— Она тоже там работала?

Лили отрицательно мотнула головой:

— Она... она много чем занималась.

— Чем-то особенным?

— He знаю, я никогда не спрашивала. Мы снова стали жить вместе в той же самой квартире, хотя большую часть за нее вносила она. У нее были деньги. — Лили с тревогой взглянула на меня. — И тогда я заметила, что она как-то изменилась.

— Как именно?

— Она словно чего-то боялась.

— Она не говорила чего?

— Нет, она отшучивалась. Дважды она собиралась уехать в Европу, но не смогла попасть на корабль, на который ей хотелось. И осталась.

— И все-таки что ее пугало? Лили пожала плечами:

— Похоже, ее страхи росли день ото дня. В конце концов Берга вообще перестала выходить из дому. Она говорила, что плохо себя чувствует, но я хорошо знала, что это ложь.

— А когда это было?

— Не так давно, но точно не помню.

— Ну ладно, дальше.

— Как-то раз она все же ушла то ли в кино, то ли в магазин, но куда-то не очень далеко. Тут-то и явилась полиция...

— Что их интересовало?

— Берга...

— Они хотели допросить ее или арестовать?