— Как бы то ни было, — продолжала Элис, — Айрин просто взбесилась. Короче говоря, она столкнула Майну в реку.
— Но Майна не пострадала, — быстро вставила Дженет.
Элис скорчила гримасу.
— Но могла пострадать. Это была опасная выходка. Помнишь тот высокий участок берега, куда нам запрещали ходить? Не знаю, как Айрин удалось затащить туда Майну, но она ее столкнула.
— Господи! — воскликнул полковник Босток. — Да-да, припоминаю. Пеннингтоны были в ужасе. Девочка едва спаслась. Она не умела плавать, верно?
— Да, — кивнула Дженет. — Там рыбачил какой-то человек, и он вытащил ее. Айрин бы исключили, если бы Коттреллы не заступились за нее. Кажется, Майна сказана, что котенка нужно утопить. Едва ли Айрин понимала, что делает. Если она на чем-то зациклится, то больше ни о чем думать не в состоянии. Тогда это был котенок, теперь дети. Ничего другого для нее не существует. Это ужасно скучно.
— Да-а, кто бы мог подумать, — протянул полковник и добавил после небольшой паузы: — Лучше никому об этом не рассказывать.
Немного позднее суперинтендант Вайнер пришел повидать шефа, который проводил его в кабинет.
— Простите за беспокойство, по есть пара моментов…
— Ладно, Вайнер, садитесь. В чем дело?
Вайнер сел, и свет упал на его светлую шевелюру, которая сразу стала серой. В его голубых глазах мелькнула неуверенность.
— Ну, сэр, мисс Пеннингтон не было в Ривер-хаусе после полудня, и я подумал, что стоит выяснить, слышала ли она, как миссис Эмброуз уходила или возвращалась прошлой ночью. Нам нужно по возможности уточнить время, поэтому я отправился в Медоукрофт, узнал, что вся компания уже в Ривер-хаусе и пошел туда.
— Выяснили что-нибудь?
— У мисс Пеннингтон — ничего. Но я говорил и с Марком Парадайном. Он сообщил мне, что пригласил частного детектива.
Как и все, кто узнавал эту новость, полковник Босток воскликнул:
— Что?!
— Да, сэр. Вы когда-нибудь слышали о мисс Силвер?
— Господи! А она что здесь делает?
— Значит, слышали, сэр?
— Я познакомился с молодым Эбботтом — детективом-сержантом из Скотленд-Ярда, — когда он был здесь на Рождество, — ответил полковник. — Он кузен Эбботтов из Хантерсгрейнджа. Эбботт в восторге от этой женщины, а он, по-моему, не из тех, которые восторгаются кем попало. Парень достаточно смышленый и самоуверенный.
— Мне случайно известно, сэр, что мисс Силвер действительно женщина незаурядная. Впервые я услышал о ней от суперинтенданта Марча из Ледлингтона. Он расследовал дело с ядовитыми гусеницами и клянется, что она спасла ему жизнь. — Вайнер рассмеялся. — Когда Марч был мальчишкой, мисс Силвер была его гувернанткой, и, кажется, она так и выглядит — точь-в-точь старая дева-гувернантка. Марч много мне о ней рассказывал — в частности, о деле с китайской шалью прошлой зимой. А на днях, будучи в Лондоне, я видел детектива-инспектора Лэма, и он рассказал мне об убийствах в Ванделер-хаусе — помните, когда поймали миссис Симпсон. Он утверждает, что это тоже заслуга мисс Силвер.
— И Марк Парадайн пригласил ее?
— Да, сэр. Теперь возникает вопрос, что нам с этим Делать. Думаю, мисс Силвер может оказаться весьма полезной. Понимаете, мистер Марк привел ее в Ривер-хаус, и она обосновалась там рядом со всем семейством. Возможно, ей удастся взглянуть на это с недоступной нам точки зрения — с личной, если вы понимаете, сэр, что я имею в виду. Обычно люди говорят более свободно с теми, кто не служит в полиции, А мисс Силвер, в отличие от нас, не связывают правила. По словам Лэма, именно в таких вещах она особенно сильна.
— Ну и что вы намерены делать?
— Я бы позволил ей, сэр, прочитать показания. Лэм говорит, что на нее можно положиться — она не проболтается.
— Бывают и такие женщины.
— Да, сэр. Марч и Лэм утверждают, что она надежна, как сейф, так что с вашего разрешения…
Полковник Босток пожал плечами.
— Ладно, валяйте. Кстати, было бы несправедливо оставлять вас в неведении. Я говорил вам, что с этой Айрин связана какая-то история. Ну, дело вот в чем…
Как и вчера вечером, семья Эмброузов отправилась домой рано. За исключением Фрэнка, остававшегося молчаливым до неприличия, мисс Силвер имела приятную беседу с каждым ее представителем. Вскоре после их ухода она извинилась и поднялась в приготовленную для нее комнату. Перед тем как пожелать всем доброй ночи, мисс Силвер спросила мисс Парадайн о книжечке.
— Простите, если я затрагиваю болезненную тему, но, кажется, ваша племянница упоминала, что вы подарили племянникам на Новый год записные книжки-календари.
— В этом нет ничего болезненного, — улыбнулась Грейс Парадайн, Мисс Силвер кашлянула.
— Да, разумеется. Но я хотела спросить, подарили ли вы такую книжку и вашему брату.
— Нет. — Мисс Парадайн казалась удивленной. — Он никогда не пользовался никакими календарями, кроме обычного настольного.
— Эти карманные книжечки так удобны. Я подумала, что она могла бы ему понравиться, там более что найти подходящий подарок для мужчины очень трудно.
— Ему никогда не нравилось ничего в таком роде.
Мисс Силвер поняла, что развитие темы не вызовет энтузиазма и что пришло время пожелать спокойной ночи.
Ее спальня оказалась удобной и уютной, с ярким ковром, где господствовал красный цвет, занавесками и по стельным покрывалом из ситца, разрисованного маками, васильками и кукурузными початками, и красными плитками в электрокамине, поблескивающими при свете. Комната находилась почти напротив спальни мистера Пирсона и рядом с той, которую занимал Эллиот Рей. С другой стороны помещалась комфортабельная ванная.
Мисс Силвер сняла слишком легкое платье из искусственного шелка и надела теплый бордовый халат. Сменив украшенные бисером туфли на удобные шлепанцы из черного фетра, она села у камина, положила на колени подушку, а на подушку — зеленую тетрадь и начала делать записи.
Заполнив несколько страниц, мисс Силвер услышала стук в дверь.
— Входите, — отозвалась она и, обернувшись, увидела девушку лет шестнадцати в коротком черном платье, белом фартуке и кружевном чепчике. У нее были толстоватые ноги, пухлая фигурка и румяные щеки. В руке она держала грелку, но, увидев мисс Силвер в халате, сказала «прошу прощения» и застыла как вкопанная.
— Все в порядке, — успокоила ее мисс Силвер. — Вы пришли разобрать постель? Как вас зовут?
— Полли, мисс. Полли Парсонс.
— Печальный получился Новый год, — заметила мисс Силвер.
Полли начала снимать ситцевое покрывало.
— Да, мисс. Ужасно, правда?
Мисс Силвер согласилась.
— Должно быть, для всех вас это было страшным потрясением.
— О да, мисс. Я жутко перепугалась. — Полли поместила сложенное покрывало на кресло и вернулась к кровати.
— Вам приходится работать и в кабинете, Полли?
Девушка стояла к ней спиной, наклонившись вперед, чтобы разобрать постель. Мисс Силвер увидела, как внезапно порозовел ее затылок под коротко стриженными каштановыми волосами.
— Только чтобы развести огонь, мисс, когда они обедают. Мистер Лейн занят в это время.
— Мистер Парадайн обычно сидел после обеда в кабинете?
— Да, мисс.
— А вчера вечером вы тоже приходили туда развести огонь?
Полли положила в постель грелку.
— Да мисс.
— И сколько тогда было времени?
— Не помню, мисс.
Повернувшись, она встретила ласковый взгляд, по услышала достаточно властный голос:
— Постарайтесь вспомнить.
Едва ли Полли когда-нибудь так сильно хотелось выйти из комнаты, как сейчас. Но это было невозможно. Она так же не могла пройти к двери мимо мисс Силвер, как ослушаться Луизу.
— Я немного опоздала… — неуверенно сказала Полли. — Мне пришлось помочь во дворе из-за вечеринки.
Мисс Силвер улыбалась.
— Тогда вы, наверное, посмотрели на часы. Сколько было времени?
— Ровно девять, мисс.
— И все еще были в столовой?
— Леди выходили, как раз когда я подошла к двери кабинета.