— Ура! — закричали Гарри с Дэвидом и снова побежали наверх. Мэтью бросился вслед за ними, а Маггс замыкал процессию.

Дождавшись, когда они скроются в глубине коридора, Тони поднялся к Алисии. Она в это время склонилась над какой-то коробкой, стоявшей возле кровати, но при его появлении выпрямилась и негромко вздохнула.

— Ты готова? — весело спросил Тони.

— Да. — Алисия обвела взглядом комнату. — Думаю, здесь я уже закончила.

— Ну вот и отлично! — Тони обнял ее и крепко поцеловал. Алисия тут же попыталась освободиться.

— Что такое? — притворно удивился Тони.

— Мальчики! — Она выглянула из-за его плеча и посмотрела на дверь, но там никого не было.

Тони бросил на нее насмешливый взгляд:

— Я пришел за тобой, чтобы отвезти тебя к себе и поскорее познакомить с Мирандой. Она уверяет, что очень ждет этого.

— Как, уже? — Алисия еще раз окинула взглядом комнату. — Но мальчики — они, кажется, еще не готовы, и потом…

— Не волнуйся, дети сами управятся. Маггс взялся присмотреть за ними, да и Дженкинс, остается здесь, и Фитчет с Адрианой: Так что, — пристально взглянув ей в глаза, заключил он, — у тебя нет причин отказываться. Как только мы приедем на Алпер-Брук-стрит, я сразу же отправлю за ними свою карету.

— Но ведь… — попыталась было возразить Алисия, но Тони ее тут же перебил:

— И не забудь, что вечером нас еще ждет множество мероприятий. Тебе нужно успеть устроиться, чтобы в два часа быть в библиотеке. Джек прислал сообщение — он нашел именно то, что искал. Или ты уже передумала и не хочешь присутствовать на нашей встрече? — При этих словах Тони вопросительно посмотрел на нее с абсолютно невинным выражением лица.

— Разумеется, хочу, — ответила она, сверкнув глазами. Тони понимающе кивнул:

— Потом мы должны быть на обеде у леди Мартиндейл, затем побывать еще на двух балах — так что через несколько часов нам снова придется выезжать в свет. Думаю, ты захочешь осмотреть свои комнаты, чтобы до приезда остальных можно было успеть что-то изменить, если это понадобится.

Алисия внимательно посмотрела на Тони, отлично понимая, что на этот раз виконт от своей линии не отступит. Что ж, может быть, он и прав…

— У твоей кузины только две дочери? — уточнила она. Тони утвердительно кивнул, затем взял ее за локоть и повел к дверям.

— Если ты боишься, что проделки мальчишек приведут Миранду в ужас, то могу тебя успокоить: она сама была отъявленным сорванцом. Мы с ней почти все детство провели вместе, так что теперь она лишь окажется в своей стихии; кстати сказать, ее дочери тоже. Если я хоть что-то смыслю в людях, то они еще дадут фору твоим трем сорванцам.

Только тут Алисия заметила, что они уже приблизились к лестнице.

— Сначала я хочу поговорить с кухаркой и Фитчет!

Тони уступил, но не отставал от нее ни на шаг. Когда они наконец снова вернулись в холл, он помог ей надеть лежавшую на стуле шубку, взял ее за руку, и они, закрыв за собой дверь, вышли из дома и сели в двухколесный экипаж, ожидавший их неподалеку. Тони попросил кучера отдать ему вожжи и тронул лошадей.

Через некоторое время Тони заметил, что Алисия нервничает. Он немного придержал гнедых, и они перешли на спокойную рысь.

— Не бойся, — успокоил он ее, — они не понесут.

— Не в этом дело.;. — Алисия поежилась. — Просто я… редко ездила, сидя так близко к лошадям. Они ведь очень сильные, да?

— Да, но вожжи в моих руках.

Подумав немного, она уже спокойнее заметила:

— Раньше ты никуда меня сам не возил.

— Это потому, что раньше не было такой необходимости. — На самом деле ему просто захотелось побыть с ней наедине, чтобы рядом не было ни родных, ни слуг — только он и она. К счастью, Алисия не стала больше задавать никаких вопросов, а погрузилась в созерцание проносившихся мимо них пейзажей Мейфэра.

Когда они прибыли на Аппер-Брук-стрит, все было так, как и хотел Тони: Хангерфорд отворил им дверь, и Тони торжественно ввел ее в дом.

Алисия, улыбнувшись, приветливо кивнула дворецкому и, оглядевшись вокруг, остановилась в нерешительности. Хангерфорд незаметно отступил в тень. Ни лакея, ни прочей прислуги в холле не было, так что никто не нарушал этого знаменательного момента, лишь Тони с любопытством наблюдал, какова будет ее реакция.

Оглядевшись еще раз, Алисия почувствовала, что он застыл в ожидании, и улыбнулась ему:

— Вовсе не так страшно, как я думала, и… очень уютно. — Было видно, что Алисия начинает испытывать удовольствие от своего нового жилища.

Тони взял ее за руку и представил ей своего дворецкого:

— Это Хангерфорд — после меня он здесь самый главный. Хангерфорд подошел и отвесил низкий поклон:

— К вашим услугам, мадам. Если вам что-нибудь понадобится, я всегда в вашем распоряжении…

— Большое спасибо. — Алисия благодарно кивнула, и тогда Тони жестом указал ей на дверь в гостиную:

— Нашей экономке миссис Суизинс я вас представлю позже. Она покажет вам комнаты, которые для вас приготовили. А сейчас пойдемте познакомимся с Мирандой.

Алисия весьма охотно последовала за ним. Войдя в гостиную, она снова поразилась тому, какая теплая атмосфера царила в доме. Мебель, хотя и не новая, не производила мрачного впечатления; все вещи были старинные, но ухоженные, а ковры и парчовая обивка богатой расцветки явно несли на себе печать прошлого века, когда уют и комфорт ценились не меньше, чем роскошь, а удовольствия и развлечения составляли лишь часть повседневной жизни. Век изысканных наслаждений, но вместе с тем век душевной теплоты и простоты.

С этой обстановкой вполне гармонировала светлоглазая леди, сидевшая на стуле у камина. Она поднялась, сделала шаг вперед и, улыбаясь, протянула руки навстречу Алисии.

— Моя дорогая миссис Каррингтон, вы позволите мне вас называть по имени? Я — Миранда, как Тони вам уже, наверное, сказал. Добро пожаловать в Торрингтон-Хаус, и пусть ваше пребывание здесь будет долгим и приятным.

У Миранды была обезоруживающая улыбка; в ее голубых глазах светился искрометный юмор. Алисия подала ей руку и улыбнулась в ответ:

— Благодарю вас. Надеюсь, наш неожиданный десант не доставит вам слишком больших неудобств?

— О, мне — нет, а Хангерфорд со своим персоналом, кажется, вообще не боится никаких неудобств, так как блестяще справляется со своими обязанностями. — Тут Миранда выразительно посмотрела на Тони. — Дорогой кузен, ты можешь быть свободен: нам надо переговорить, и твое присутствие здесь вовсе не обязательно. С миссис Суизинс я познакомлю Алисию сама.

Алисия едва удержалась от смеха, в то время, как Тони недовольно взглянул на Миранду.

— Я пошлю экипаж за остальными членами вашей семьи, — заявил он.

— Благодарю вас! — Алисия улыбнулась ему, и после некоторых колебаний он с явной неохотой оставил их одних.

— А теперь, — на лице Миранды появилось выражение любопытства, — вы должны рассказать мне поподробнее о своей семье. Тони сказал только, что у вас есть три брата и сестра… — Миранда жестом пригласила Алисию сесть.

Опустившись в мягкое удобное кресло, Алисия сразу почувствовала себя в полной безопасности. Встретив устремленный на нее выжидательный взгляд Миранды, она улыбнулась и постаралась собраться с мыслями.

Когда Хангерфорд принес поднос с чаем, они с Мирандой уже перешли от общих знакомых и друзей к последним веяниям моды. У них оказалось много общего, помимо мнимого вдовства Алисии: семья, деревенские увлечения, хозяйственные заботы и всевозможные светские условности.

Затем Миранда позвала дочерей, которые поприветствовали Алисию реверансом и стали вежливо расспрашивать ее о братьях. Алисия с легкой душой отвечала на их вопросы: девочки были настоящими юными леди, хорошо воспитанными, благородными и уверенными в себе, но не слащавыми и не застенчивыми. Они, несомненно, сумеют поладить с ее братьями, решила Алисия.

Затем ее повели знакомиться с экономкой и осматривать приготовленные комнаты. Представив Алисии миссис Суизинс, Миранда отошла на задний план, давая возможность экономке — женщине солидного возраста и весьма импозантной наружности — самой провести экскурсию по дому.