— Как доехали? — спросила она, наклоняясь за чемоданом Гертруды. — Наверное, очень устали.

— Да. — Гертруда без борьбы уступила чемодан.

Дейзи внимательно посмотрела на свекровь. Та была еще бледнее, чем обычно.

— Вам надо выпить горячего чая, — Дейзи обняла Гертруду за плечи и повела в дом, — а потом поспать немного. Сегодня вечером пообедаем дома втроем. А пока можно расслабиться.

Кивнув, Гертруда последовала за Дейзи в ее спальню. Проводив свекровь, Дейзи спустилась вниз заварить чай.

Когда она вернулась, Гертруда лежала в кровати. Сейчас она выглядела удивительно хрупкой и беззащитной. Гертруда всегда действовала агрессивно, и оттого казалась внушительной. А теперь она напоминала Дейзи старый, очень тонкий фарфор.

— Давайте я подложу вам под спину подушку. — Поддержав пожилую женщину рукой, Дейзи прислонила к изголовью кровати еще пару подушек. — Я принесла вам чаю и печенья. Его пекла одна из студенток Линка.

— Спасибо. — Голос Гертруды был таким слабым, что Дейзи встревожилась по-настоящему.

Спустившись вниз, она позвонила доктору, живущему через дорогу.

— Это Дейзи Блейз. Моя свекровь заболела. Ей плохо, не думаю, что она сможет дойти до вас. Либо заглянете вы — либо придется вызывать «Скорую помощь».

— Я сейчас приду, — сказал доктор Бэнкс. — От машины «Скорой помощи» слишком много шума.

Через четверть часа доктор уже спустился из спальни вниз.

— Грипп, — провозгласил он свой малоутешительный диагноз.

Дейзи почувствовала, как сжался при этой мысли желудок.

— Грипп?

— Она должна находиться в постели не меньше недели. У них там на севере эпидемия. И нам надо постараться, чтобы она оставалась на севере. Этот дом — на карантине.

Карантин. С Гертрудой. И Линком.

— А Линк может ходить на работу?

— Только если пообещает не дышать на студентов. Они не должны больше приходить сюда, понимаете?

Дейзи кивнула. Ей совсем не нужны были свидетели, пока она будет ухаживать за Гертрудой, женщиной, которая наверняка считала, что болезнь — это нечто такое, чему поддаются только слабые натуры.

— Понимаю, — кивнула она. — А как насчет свекрови? Что я должна делать?

— Держите ее в тепле, купите в аптеке то, что я прописал в рецепте, и давайте побольше пить. К пятнице все должно пройти.

— Замечательно, — Дейзи вздохнула. — Спасибо. Я знаю, что вы не ходите с визитами по домам, и очень ценю вашу любезность.

— Через дорогу — не считается. — Доктор с интересом оглядел разрисованные стены. — К тому же у вас такой милый дом.

«Мне будет так не хватать этого городка, — подумала Дейзи, глядя, как доктор переходит через улицу. — Такие милые люди. Такой милый город. Такой милый дом».

Дейзи написала табличку «Грипп. Карантин», приклеила ее к входной двери и отправилась варить овощной суп. В овощном супе очень много жидкости.

— Это что — шутка? — Линк показал на висящий ка двери знак, но Дейзи замахала на него руками.

— Ш-ш. Твоя мать наверху. Она очень больна. Ты можешь подняться и посидеть с ней после обеда.

— А это обязательно? — почти с отвращением произнес Линк.

— Да, — отрезала Дейзи. — Это обязательно.

Посла, обеда Линк с неохотой поднялся по лестнице.

— Почитай ей вот это. — Дейзи сунула ему в руки книгу.

Увидев мать, Линк, как и Дейзи, был поражен произошедшими в ней переменами. Гертруда выглядела старой и слабой, а вовсе не той железной матерью, под властной опекой которой он рос когда-то.

— Привет, — тихо произнес Линк. — Дейзи прислала меня почитать тебе. Или ты предпочитаешь поспать?

— Не откажусь, чтобы мне немного почитали. — Гертруда пыталась сфокусировать взгляд на Линке. — Я и так спала целый день. Обед был очень хороший. Настоящий домашний суп. — Она тихонько вздохнула. — Дейзи — очень хорошая женщина.

— Да, очень хорошая. — Все это было так не похоже на его мать, что Линк немного занервничал. — Посмотрим, что нам дали почитать. — Раскрыв книгу, Линк рассмеялся.

— Что это?

— В стране Уз жил-был человек по имени Джоб, он был безупречен и честен, — начал Линк, а потом поднял глаза на свою честную и безупречную мать. На губах ее играла едва заметная улыбка. Линк улыбнулся в ответ и вдруг почувствовал, что теперь его объединяет с матерью по крайней мере привязанность к Дейзи.

— Как раз то, что надо. — Гертруда пошире открыла глаза. — Кстати, мне уже немного лучше.

— Джоб боялся Бога и избегал греха.

Гертруда закрыла глаза. Вид у нее был очень довольный.

Господи, благослови Дейзи!

Чуть позже вечером Дейзи заглянула к Гертруде и дала ей аспирину, а потом прошла в спальню Линка и легла рядом с ним в кровать. Линк продолжал читать Библию.

— Джоб, — улыбаясь, произнес он. — Никогда бы не подумал, но ей понравилось. — Линк улыбнулся Дейзи. — Ей по-настоящему понравилось.

— Мне тоже очень нравится.

Линк смотрел, как Дейзи укладывается поудобнее в кровати. Его матрац был жестче, чем ее, так что устроиться было не так просто. Линк смотрел, словно загипнотизированный, как Дейзи взбивает подушки и пытается найти местечко помягче. Наконец она улеглась и продолжала:

— Мне всегда нравился Джоб. Особенно та часть, где Бог карает его за уныние. — Она взяла книгу и пролистала страницы. — Глава двадцать восемь. «Где ты был, когда я закладывал основание земли? Скажи мне, понимаешь ли ты? Кто установил на земле порядок — тебе наверняка это известно». В словах Бога слышен сарказм. «Кто провел по земле границы? На чем покоится земля? Кто заложил ее краеугольный камень, когда утренние звезды пели хором и все сыновья Божьи кричали от радости».

Опустив книгу, Дейзи посмотрела одухотворенным взглядом прямо перед собой.

— Мне кажется, что дочери Божьи тоже кричали. Я так и вижу толпу, славящую Создателя, людей, кричащих от радости и приветствующих утренние звезды. — Закрыв книгу, Дейзи откинулась на подушку. — Наша церковь была отделана снаружи серым камнем. Она казалась такой красивой. Солнце проникало сквозь цветные витражи, наш проповедник читал это место, и я чувствовала себя так спокойно. — Повернувшись к Линку, Дейзи заглянула ему в глаза. — Я никогда больше не чувствовала себя так спокойно, пока не переехала сюда, к тебе. Спасибо.

Линк словно лишился дара речи. Все это было слишком для одного дня — увидеть собственную мать, ставшую вдруг хрупкой и слабой, а теперь вот рядом лежит Дейзи, такая добрая, теплая, такая доверчивая. У Линка закружилась голова И захотелось вдруг сказать: «Останься со мной! Будь моей настоящей женой!»

Тут все поплыло у него перед глазами, и Линк понял, что снова забыл о дыхании. Глубоко вздохнув, он отвел взгляд от Дейзи.

— Мне нравится, что тебе здесь спокойно, — сказал он. — А какую книгу Библии ты любишь больше всего?

— Экклезиаст. Песнь Песней. Эстер. Руфь. Разные отрывки для разного настроения. — Дейзи зевнула. — Если услышишь, что я встала ночью, — я просто пошла проверить твою маму. Не беспокойся.

Дейзи закрыла глаза, а Линк все смотрел и смотрел на ее милое лицо в обрамлении рассыпанных по подушке темных волос. Она была такой славной, такой нежной, и Линк так любил ее!

Мысль эта испугала его, и Линк тут же стал подыскивать себе оправдания.

"Я люблю ее как сестру, — попытался убедить себя он. — Вот только я почему-то хочу ее, как не хотел еще никого в своей жизни*. Какие неправедные мысли для человека, держащего на коленях Библию.

Линк пролистал страницы, пока не наткнулся на отрывок из Песни Песней.

«Я вхожу в мой сад, моя сестра, моя невеста». В Библии действительно написано абсолютно обо всем, в ней сконцентрировалась вся мудрость жизни. Вернувшись к началу, он прочитал:

«О, целуй же меня поцелуями своих губ! Ибо любовь твоя слаще любого вина».

«Нет уж, — подумал Линк, кладя книгу на столик у кровати. — Хватит на сегодня Библии».