На мгновение он остановился, посмотрел на обе разбитые машины и смешной походкой направился к ним, увязая по щиколотку в грязи.

Мюррей пошел ему навстречу.

Прибывший майор остановился и небрежно отдал честь.

— Майор Пелхэм, сэр. Я полагаю, вы инспектор Мюррей? Мюррей озадаченно кивнул.

— Откуда…

Пелхэм усмехнулся, но сразу же опять стал серьезным.

— Мы получили радиограмму, в которой нас просили о помощи. Что случилось? Скотланд-Ярд решил поиграть в войну?

Мюррей вкратце рассказал майору, что произошло.

— Мы понятия не имеем, почему вертолет внезапно взорвался в воздухе, — закончил он. — Но должен признать, что мы, вероятно, были бы трупами, если бы этого не случилось.

Пелхэм наморщил лоб.

— Просто так взорвался в воздухе? — В его голосе звучало сомнение. — Без…

— Лейтенант Мандрейк провел ложную атаку, — перебил его Мюррей. — Возможно, пилот сделал ошибку из страха или чего-либо еще.

Пелхэм на секунду задумался.

— Вы довольно близко подвели свою машину, не так ли? — внезапно спросил он Мандрейка. — Вы случайно не заметили номер?

Мандрейк наморщил лоб.

— Погодите, я подумаю. Альфа-Браво-семь-четыре…

— Девять-семь-семь-Альфа? — закончил Пелхэм. Мандрейк ошеломленно кивнул.

— Кажется, так. Почему вы спрашиваете?

— Потому что я знаю, откуда машина. От нас. Из Арлингтона.

— Что? — Мюррей пришел в замешательство. Пелхэм внезапно сделал несчастный вид.

— Машина была украдена, — признался он. — Более двух недель тому назад.

— Украдена?! — ахнул Мандрейк. — Огромная боевая машина украдена? Вы шутите!

— К сожалению, нет. Украдена, может быть, не совсем то слово. Вертолет находился в обычном полете, когда вдруг прервалась связь, затем машина исчезла с экранов радаров. — Он указал на горящий «Сикорски». — Вот это первый след, который нам удалось обнаружить.

— А экипаж? — спросила Дамона.

— Исчез. Два пилота, радист и три стрелка. Мы предполагаем преступление. Боюсь, что это именно так.

— А почему об этом никто не знает? — быстро спросил Мюррей.

— Ну, инспектор, — вздохнул Пелхэм, — королевский военно-воздушный флот в таких случаях берет расследование на себя. Кроме того, стараются избежать огласки.

— Но кто мог украсть вертолет? — изумился Мандрейк.

— О, есть достаточно много заинтересованных лиц, — вмешался Мюррей, прежде чем Пелхэм успел ответить. — Торговцы оружием, наши друзья с той стороны, преступный мир. — Повернувшись к Пелхэму, он добавил: — Сейчас я был бы очень рад и благодарен вам, если бы вы смогли нас отсюда вывезти.

— Конечно, — поспешно ответил Пелхэм, — я прикажу доставить вас на базу, но сам, к сожалению, не смогу вас сопровождать. Я останусь здесь и буду следить за тем, чтобы территорию оцепили и осмотрели. Но я дам указание, чтобы о вас позаботились.

Он приглашающим жестом указал на вертолет и прошлепал перед ними через грязное поле.

Дамона облегчено вздохнула про себя, когда оказалась в кабине и Пелхэм предоставил ей свое место.

Вертолет был меньше, чем она предполагала. Большую часть салона занимали зеленые и серые ящики, а меньшая была почти полностью занята двумя громоздкими авиационными пулеметами, торчащими по обе стороны вертолета.

Пелхэм выкрикнул пару команд, после чего все солдаты, кроме пилота и радиста, покинули машину и развернулись кольцом вокруг места падения. Кто-то притащил огнетушитель и принялся тушить пожар. Потом дверца с глухим стуком захлопнулась, двигатели над головой пробудились к трескучей жизни. Машина поднялась и с возрастающей скоростью понеслась в направлении Арлингтона.

18

Кто-то мягко, но упорно тряс Майка за плечо и при этом что-то говорил. Прикосновение распространилось пульсирующей болью и заставило его застонать. Майк моргнул, дотронулся до затылка и отдернул руку от сильной боли.

— Не двигайтесь, — пробормотал чей-то голос. — Врач скоро придет.

Майк открыл глаза, несколько раз моргнул и попытался вспомнить, где он находится.

Вокруг была темнота, полная скользящих теней, голосов, нарушаемая лучом фонарика. Мягкий, ненавязчивый запах ткани, тяжелый дух ковров и фильтруемый кондиционером воздух ударили ему в нос. Это был запах магазина.

Майк сел, опять застонал и попытался не обращать внимания на тупую боль в затылке.

Ощущение было такое, словно его голову кто-то с любовью и наслаждением обрабатывает кувалдой.

— Что случилось? — неразборчиво пробормотал он.

— Вас ударили, сэр, — ответил «бобби», стоящий на коленях рядом с ним. — Я уже велел вызвать врача и…

— Врач — ерунда! — перебил его Майк. — Что случилось? Где Теракис?

Он замолчал, поднялся на ноги и обернулся. В груди разрослось жуткое чувство, когда Майк увидел пустую тумбу, на которой еще недавно стояли три манекена.

— Где Теракис? — спросил он еще раз. Полицейский грустно пожал плечами.

— Не знаю, сэр, — признался он. — Мы прошли к вам, когда услышали шум, но здесь больше никого не было.

Майк немного помолчал, с трудом припоминая подробности происшедшего.

Он пришел сюда с греческим ученым, чтобы забрать три куклы-чудовища, которые Хирлет оставил при поспешном бегстве. Они нашли их, а потом…

— Вы уверены, что никто не покинул здание? — спросил он. — Даже никто из ваших?

— Наших людей?

Майк нетерпеливо кивнул.

— Человек в полицейской форме без фуражки, поскольку я ее сбил. Он, Теракис и три молодые женщины в меховых пальто.

— Три молодые женщины в меховых пальто? — По выражению лица полицейского было видно, что он считает удар по голове Майка слишком сильным. — Я никого не видел, — нерешительно продолжал он. — Дом окружен. Они не могли выйти.

Раздался щелчок, под потолком вспыхнули лампы дневного освещения.

Майк обошел тумбу и наклонился.

Следы борьбы были налицо — одежда лежала в беспорядке на полу, а совсем рядом с тумбой он обнаружил осколок серого вещества, обломок манекена, явно поврежденного при падении.

Несколько секунд Майк задумчиво взвешивал его на ладони, потом сунул в карман пальто и вновь повернулся к полицейскому.