– Не в состоянии доказать?! – воскликнул Арлингтон. – Если эта страховая компания будет продолжать распускать мерзкие слухи, Сельма не согласится выйти за меня замуж, а значит, последние годы моей жизни будут погублены!

– Я смотрю на дело с точки зрения правосудия, – ответил Мейсон, – а также учитываю личности клиентов. Повторяю, что мне легче представлять в такого рода деле Сельму Ансон, чем вас.

– Успокойся, дядя Ди, – сказала Дафна. – Теперь план действий ясен. Уговорим Сельму обратиться к мистеру Мейсону.

– Как я могу обратиться к Сельме с такого рода делом? – спросил Дилейн Арлингтон. – Она же не знает о замыслах этой проклятой страховой компании.

– Почему вы так думаете? – спросил Мейсон.

– Это видно по тому, как она держится. Ее беспокоят другие вещи, наша семья и отношение к ней ее членов. И все.

– Дядя Ди, – твердо сказала Дафна, – ты слишком разволновался из-за этой истории, а врач велел тебе ни о чем не думать, сохранять спокойствие и отдыхать. Я сама переговорю с Сельмой Ансон и выясню, что ей известно о происходящем. Поехали домой, мы отняли у мистера Мейсона слишком много времени.

Дафна решительно поднялась с кресла.

– Сколько я вам должен, мистер Мейсон? – спросил Дилейн Арлингтон.

– Нисколько, – ответил Мейсон. – Вы изложили мне суть своего дела и не упомянули ничего такого, что относится к конфиденциальным сообщениям адвокату. Обрисовали лишь то задание, которое хотели бы мне поручить. Ну а я объяснил, почему не могу взять у вас аванс. Я надеюсь, вы поняли, что это не каприз с моей стороны.

– В таком случае вы ничем не сможете мне помочь, – сказал Арлингтон. – Потому что Сельма, безусловно, не захочет нанимать адвоката для того, чтобы прекратить это безобразие.

– Откуда тебе знать, как она поступит? – спросила Дафна. – Подожди, пока я не поговорю с ней как женщина с женщиной. Поехали, дядя Ди.

Арлингтон остановился в дверях.

– Я могу заплатить вам любую сумму, мистер Мейсон, – сказал он. – Любую сумму… в разумных пределах, конечно.

Мейсон улыбнулся и покачал головой.

– Во всяком случае, не сейчас, мистер Арлингтон. У вас нет оснований для юридических действий. А вот у Сельмы Ансон они имеются.

– Говорю вам, она не захочет ничего делать! – возразил Арлингтон.

Дафна улыбнулась Мейсону, взяла дядюшку под руку и вывела его в приемную.

Мейсон посмотрел на Деллу Стрит.

– Да уж, – сказал адвокат, когда дверь за посетителями закрылась. – Превосходная ситуация! Сельма Ансон является ко мне и рассказывает часть истории…

– Возможно, другой части она не знает, – заметила Делла Стрит.

– Да, возможно, – согласился Мейсон. – Но за ней следили, и страховая компания предпримет попытку доказать, что она убила своего мужа.

– К чему компанию побудил, по всей вероятности, анонимный телефонный звонок одного из членов семейства Арлингтон, которое не желает, чтобы их богатый дядюшка вторично женился, – продолжила Делла.

– Этого, разумеется, мы не знаем, – заметил Мейсон, – но такая вероятность имеется. Однако, по тем или иным соображениям, страховая компания решила вновь открыть дело. Отсюда и слежка в открытую, и оперативница, втирающаяся в доверие к объекту слежки, и… Короче говоря, кто-то среди племянников и племянниц затеял весьма умную игру.

– Игру, в которой мы собираемся принять участие? – поинтересовалась Делла.

– Думаю, да, – ответил Мейсон. – Полагаю, в ближайшее время мы снова увидимся с Сельмой Ансон. Будем надеяться, что среди тех карт, которые будут в нашем распоряжении, найдутся и козырные, и тузы. Делла, найди мне, пожалуйста, Пола Дрейка.

Делла Стрит быстро набрала номер конторы Дрейка и через минуту сказала в трубку:

– Шеф хочет с тобой поговорить, Пол.

– Пол, – сказал Мейсон по своему телефону, – дело Сельмы Ансон набирает обороты.

– Да? А я думал, что все закончено, – ответил Дрейк.

– Миссис Ансон поручила мне заботиться о ее делах, руководствуясь моим здравым смыслом, – сказал Мейсон. – Именно этим я сейчас и занимаюсь. Мне нужно немедленно направить двоих людей на задание.

– Каких людей и на какое задание? – спросил Дрейк.

– Начнем с Джорджа Финдли, – решил Мейсон. – Нужна слежка в открытую за ним и за Ральфом Бэйрдом.

– Это будет нетрудно устроить.

– Подбери толкового оперативника, – сказал Мейсон, – человека примерно одинакового с Финдли возраста, если старше, то совсем чуть-чуть, этакого энергичного повесу, действующего быстро и без излишних размышлений. Джордж Финдли относится к людям такого типа. Он торговец подержанными машинами, умеет уговорить и всучить покупателю товар с изъяном. Оперативник должен соответствовать его представлению о нужном человеке. Возможно, ему не потребуется долго приспосабливаться к объекту.

– С какого времени установить слежку?

– Немедленно.

– Насколько явно?

– Чтобы не заметить этого было невозможно, – ответил адвокат и повесил трубку. Он повернулся к Делле Стрит: – Если им вздумается затеять игру, мы подыграем. А теперь позвони Сельме Ансон.

– Через коммутатор? – спросила секретарша.

– Если у тебя под рукой номер ее телефона, набери его отсюда. Нас, как всегда, поджимает время.

Через несколько секунд Делла произнесла в трубку:

– Миссис Ансон, вам звонят из офиса мистера Мейсона. Мистер Мейсон желает поговорить с вами по крайне важному вопросу.

Адвокат взял трубку и сказал:

– Миссис Ансон, не исключена возможность прослушивания линии, так что прошу быть осторожной.

– Моя линия прослушивается? – недоверчиво переспросила она.

– Такая возможность всегда существует, – ответил Мейсон. – Так вот, я хочу, чтобы вы кое-что запомнили. Ваше дело может оказаться куда более серьезным, чем мы предполагаем, и гораздо лучше организованным, чем кажется. Я не могу позволить себе действовать наобум, без подготовки. Слушайте меня внимательно. Вы рассказывали о недавнем знакомстве с женщиной, которая интересуется Юкатаном. Вы слушаете меня?

– Да, да. Продолжайте.

– Будьте предельно осторожны в разговорах с этой женщиной, взвешивайте каждое слово. Постарайтесь в ближайшее время не иметь с ней ничего общего – не общайтесь ни лично, ни по телефону, если вам удастся это сделать тактично, не вызвав у нее подозрения. Если все же вы с ней повстречаетесь или по той или иной причине будете вынуждены пригласить к себе, держитесь естественно, не проявляя сдержанности или недоверия. Внешне – полная свобода, но ради бога, никакой информации! Вы меня понимаете?

– Не могли бы вы объяснить? – спросила миссис Ансон.

– Могу, – сказал Мейсон, – но сейчас не совсем подходящее для этого время. Не волнуйтесь и не пугайтесь, что бы ни произошло.

– Почему? – спросила она. – Что все это значит?

– Просто держите себя в руках, – сказал Мейсон.

– Да, но…

– Сейчас не время, миссис Ансон. Давайте поговорим о другом. Вы получили страховку после смерти вашего мужа, не так ли?

– Да. У него имелся страховой полис, по которому мне выплатили деньги.

– Что вы с ними сделали?

– Вложила в дело.

– Удачно?

– Да, удачно.

– Вы получили проценты?

– И немалые. Операция оказалась весьма выгодной.

– Так вот, – сказал Мейсон, – страховая компания хочет попытаться доказать, что деньги вам были выплачены неправильно и, таким образом, вы все это время являлись как бы опекуном над ними, поэтому обязаны возвратить компании не только полученные вами деньги, но и доход от них.

– Что… что… что вы такое говорите? У них же ничего не выйдет!

– Я не говорю, что им удастся это сделать, я просто предупреждаю, что они могут попытаться.

– Но тогда… нет, это ужасно!

– Поэтому, – сказал Мейсон, – я и прошу вас быть предельно осторожной. Я хочу, чтобы вы сразу звонили или приезжали ко мне, если появятся новости. Ну и, конечно, вы должны проявлять большую осторожность при разговорах с посторонними людьми. С вами связывался некий мистер Болтон?