– Не в этом дело, – перебила Норда. – Произошли кое-какие события, которые здорово меня расстроили.
– Мне кажется, – повернулся Бартон Дженнингс к Мейсону, – вам пора приступить к объяснениям.
– Желаете ли вы, чтобы при разговоре присутствовал ваш адвокат? – спросил Мейсон.
– Зачем? Конечно, нет! – раздраженно ответил Дженнингс. – Мы пригласили к себе Норду Эллисон. Моя жена хотела сделать ей одолжение. Мы наслышаны о том, что ей пришлось пережить. По крайней мере, Лоррейн наслышана. Если у вас есть что сказать нам, пожалуйста, переходите к делу.
– Вам известно, что мисс Эллисон получала по почте письма, адрес на которых был отпечатан на ручном печатном станке? В конвертах были вырезки…
– Конечно, – перебила Лоррейн. – Это одна из причин, по которым я пригласила Норду сюда. Мервин Селкирк засыпал ее этими вырезками, пытаясь запугать. Бедняжка! Я представляю, что ей пришлось испытать! Мервин может…
– Минутку, Лоррейн, – остановил жену Бартон Дженнингс. – Пусть мистер Мейсон объяснит, зачем он сюда пожаловал.
– Надеюсь, вам известно, миссис Дженнингс, что адрес мисс Эллисон на конвертах был отпечатан на маленьком ручном станке?
– А как же! Именно я посоветовала Норде проверить, где находится игрушечный станочек, который я подарила на Рождество сыну. Если я правильно поняла, то в полиции проверили тот станок и пришли к выводу, что адрес на конвертах печатался на чем-то другом: кажется, не совпал шрифт.
Мейсон угрюмо кивнул и продолжил:
– Последнее время мисс Эллисон сильно нервничает, и это сказывается на ее состоянии. Сегодня она встала очень рано, вышла во внутренний дворик, затем спустилась в комнату для игр, за которой расположена кладовка.
– Да, мы переделали старый подвал, – вставила Лоррейн.
– Наверное, у меня не было на это права, – извинилась Норда. – Однако произошло кое-что, что навело меня на мысль… я хочу сказать…
– Норда, успокойтесь, – прервала ее Лоррейн. – Вы наш гость. Хотя это несколько странно, если гость встает рано утром и начинает осматривать подвалы, но мы пригласили вас, и я сказала, чтобы вы чувствовали себя как дома. Вам захотелось посмотреть, как мы живем, так что здесь такого? Все в порядке, и я не понимаю, к чему вы клоните.
– К тому, что в кладовке мисс Эллисон обнаружила печатный станок, на котором, как она считает, печатали адрес на тех конвертах, что приходили к ней с вырезками из газет. Там же она нашла пачку конвертов с отпечатанным адресом. Кроме того, ее имя, фамилия и адрес были набраны на станке. Чернила на нем еще не успели высохнуть.
Бартон Дженнингс жестом велел жене помолчать.
– Минуту, мистер Мейсон. Вы говорите, что Норда утверждает, будто обнаружила этот станок у нас дома?
Мейсон кивнул.
– Хорошо. Все это очень просто выясняется. Прежде всего мы пойдем и взглянем на этот печатный станок, а потом попытаемся выяснить, как он у нас очутился.
– Я должен вас предупредить, что печатный станок является вещественным доказательством, – заявил Мейсон. – Мне хотелось бы, чтобы до него никто не дотрагивался. Мисс Эллисон покажет вам, где он находится, и сразу же после этого я намерен звонить в полицию.
– Вы намерены? – переспросил Бартон Дженнингс. – А мы? Мы хотим докопаться до истины не меньше, чем вы.
Лоррейн Дженнингс поднялась, взглянула на Норду. Впервые в ее лице появились злость и раздражение.
– Норда, – обратилась она к девушке, – если вы что-то нашли, почему вы не сказали об этом нам? Вы вполне уверены, что видели именно то, о чем говорите?
– Конечно, – резко ответила Норда Эллисон. – Я нашла целую коробку конвертов, готовых к отправке. Теперь я знаю, откуда приходили эти газетные вырезки. Вы притворялись…
– Тише, тише! – перебил Мейсон. – Мне кажется, мы с мистером Дженнингсом понимаем ситуацию. Я посоветовал бы присутствующим воздержаться от комментариев, пока мы не взглянем на доказательства и не вызовем полицию. А теперь давайте спустимся в кладовку и посмотрим на печатный станок. Мисс Эллисон, пожалуйста, показывайте, куда идти.
– Мне кажется, здесь можно пройти напрямик, – решила Норда. – Я обходила сзади и…
– Через кухню, – вставила Лоррейн.
– Идите за мной, – предложил Бартон Дженнингс. Он поднялся со стула, решительно сделал шаг вперед, и его лицо исказилось от боли.
– Кажется, Лоррейн, путь указывать придется тебе, – сказал он. – Я забыл о своем колене.
– Пойдемте, – позвала Лоррейн.
Из гостиной они вышли в столовую. Хозяйка дома распахнула дверь в кухню, пересекла ее и остановилась наверху лестницы, ведущей вниз, в комнату для игр.
– Куда теперь, Норда? – спросила Лоррейн.
– Вниз по ступенькам, затем в кладовку. Станок стоит под большой полкой слева.
– Мы не сможем поместиться там одновременно, – заметил Дженнингс. – Лоррейн, спустись вдвоем с мистером Мейсоном. А Норда будет давать указания, куда идти.
– Хорошо, – согласилась Лоррейн, подбирая юбку, чтобы та не пачкалась о ступеньки.
Первой в кладовку вошла хозяйка дома.
– Так где станок, Норда? – крикнула она через плечо.
– Слева, рядом с большой коробкой. Вы сразу заметите ручку.
– Я не вижу никакой ручки и никакого печатного станка, – заявила Лоррейн Дженнингс.
– Секундочку, миссис Дженнингс, – сказал Мейсон. Адвокат обошел Лоррейн и заглянул под полку. – За коробками, мисс Эллисон? – спросил он.
– Сразу же за большой коробкой. Под полкой. Сию минуту, я сама спущусь и покажу вам.
Норда быстро сбежала по лестнице, оттолкнула в сторону Лоррейн, опустила юбку и застыла с открытым ртом.
– Его здесь больше нет! – воскликнула она.
– Давайте подвинем коробки, – предложил Мейсон. – Вы говорили, что в одной из них лежали конверты?
– Да, с марками и напечатанным адресом, уже готовые для отправки ко мне.
Лоррейн снова подобрала юбку, нагнулась и стала снимать коробки.
– Вот тут старые кулинарные рецепты. Я давно собираюсь их разобрать. Письма от мамы. Наверное, их уже можно выбросить. Здесь… боже, Бартон, целая коробка оттисков из медицинских журналов! Я думала, ты давно отнес их в больницу.
– Я собирался! – крикнул Бартон Дженнингс, стоя наверху. – Но я еще не прочитал их. Давай сейчас не будем обсуждать этот вопрос. Надо передвинуть коробки и посмотреть, что находится под полкой.
– Совершенно не нужно все переворачивать, – запротестовала Норда. – Он стоял вот здесь, а теперь его больше нет.
– М-да… – скептически протянула Лоррейн, выпрямляясь и отряхивая юбку.
– Лоррейн, посмотри везде, – потребовал Бартон Дженнингс. – И пусть мистер Мейсон тоже посмотрит. Прежде чем продолжать разговор, нужно быть совершенно уверенным, что для выдвинутого обвинения нет никаких оснований.
Мейсон ходил из угла в угол, передвигая коробки.
– Вполне очевидно, что печатного станка в настоящий момент больше нет в том месте, где, как утверждает мисс Эллисон, он стоял сегодня утром, – заметил адвокат.
– Больше нет! – гневно повторила Лоррейн. – Это какая-то ерунда! Я…
– Подожди, дорогая, – предупредил вспышку Бартон Дженнингс. – Давайте пройдем в библиотеку, сядем и все обсудим.
– Боюсь, Норда, что тебе приснился страшный сон, – заявила Лоррейн Дженнингс. – И я считаю, что с моей стороны было бы любезностью думать так. Возможно, ты приняла слишком большую дозу снотворного. Ты, если я правильно помню, сама говорила, что последнее время не в состоянии заснуть без таблетки.
– Нет, мне нравится, как вы все переиначиваете! – воскликнула Норда. – На самом деле вы обнаружили, что я спускалась утром в кладовку и нашла ваш станок. И вы решили всех перехитрить, избавившись от него. Думаю, вы сделали это так, что его уже никто не найдет.
– Мне кажется, что для всех будет лучше, если ни одна из сторон не станет выступать с обвинениями, – заметил Бартон Дженнингс. – Вы согласны со мной, мистер Мейсон?
– Вы совершенно правы, – ответил адвокат.