Бергер даже отыскал свидетеля, который сообщил, что накануне убийства он уплатил Артману Фарго пятьсот долларов наличными и что Фарго в его присутствии положил деньги в сейф, выдав свидетелю расписку. Свидетелю был задан вопрос о достоинствах купюр. Купюры, пояснил он, были по пятьдесят долларов, десять штук. Он сообщил также, что взял эти деньги в банке в тот же день.

Затем Бергер предъявил присяжным фотографию открытого сейфа, содержимое которого было свалено в кучу на полу. В довершение всего полицейский, производивший арест миссис Фарго, засвидетельствовал, что в момент ареста из ее сумочки были изъяты десять пятидесятидолларовых купюр.

После этого последовала самая драматическая часть процедуры – опрос свидетелей, которые должны были показать, как развивались события. Бергер вызвал Перси Р. Дэнверса, служащего автостоянки у «Юнион терминал». Дэнверс показал, что около одиннадцати часов утра в день убийства какая-то женщина оставила свой автомобиль в его секции. Она оплатила стоянку и получила квитанцию. Корешок квитанции он засунул под «дворники» на лобовом стекле. Свидетель ушел с дежурства часа за два до того, как полицейские обнаружили этот автомобиль.

Свидетель назвал номер машины, номер мотора и имя, указанное в регистрационном удостоверении, – Миртл Ингрем Фарго.

Затем последовал решающий вопрос:

– Вы можете опознать женщину, оставившую вам машину?

– Да, сэр, могу.

– Вы видели ее после этого?

– Да, сэр.

– Где?

– В управлении полиции.

– Сколько женщин там находилось?

– Пять.

– Одинакового роста, телосложения и возраста?

– Да.

– И вы опознали среди них ту, что ставила машину на стоянку?

– Да, сэр.

– И кто же она?

Свидетель торжественно указал пальцем.

– Это обвиняемая, миссис Фарго, – произнес он.

– Приступайте к вашим вопросам, – победоносно провозгласил Бергер.

Мейсон ободряюще улыбнулся свидетелю:

– Мистер Дэнверс, у вас это вышло довольно наивно.

– Что вы имеете в виду?

– То, как вы показали пальцем.

– О!

– Почему вы указали пальцем именно на обвиняемую, когда производили опознание?

– Потому что именно ее я и видел.

– Но зачем вам было показывать на нее пальцем? Вы могли бы просто сказать, что женщина, которую вы тогда видели, и есть обвиняемая.

– Но… я боялся ошибиться, вот и показал.

– А кто посоветовал вам это сделать? – не отставал Мейсон.

Свидетель смутился.

– Смелее, смелее, мистер Дэнверс, – подбодрил его Мейсон. – Вряд ли вы сделали это непроизвольно. Ваш жест выглядел заученным, словно вы заранее отрепетировали его. Помните, вы находитесь под присягой. Советовал ли вам кто-либо показать пальцем, когда вас попросят опознать свидетельницу?

– Да.

– Кто?

– О, ваша честь! – обратился к судье Гамильтон Бергер, всем своим видом стараясь показать, что его терпение находится на пределе. – К чему все эти мелкие, не имеющие прямого отношения к делу вопросы? Свидетель опознал эту женщину. Вопрос стоял, та самая это женщина или нет, и разве имеет значение, кто попросил свидетеля показать на нее пальцем? Я готов признать, что именно я посоветовал свидетелю, когда мы обсуждали с ним это дело, что, если он опознает женщину, которую видел на стоянке, показать на нее пальцем, дабы избежать ошибки. Я беру на себя ответственность за это. – И Бергер одарил всех собравшихся лучезарной улыбкой, словно говоря: «Видите, бомба, которую заготовил Перри Мейсон, не сработала».

– Благодарю вас, – сказал Мейсон, обращаясь к Бергеру. – Я нисколько в этом не сомневался, как, впрочем, и в том, что ваша отчаянная попытка придать этому вид случайности никого не одурачила.

Мейсон снова повернулся к свидетелю.

– Значит, окружной прокурор советовал вам, что делать при даче показаний? Он советовал вам, что именно вы должны говорить?

– Ваша честь! – выкрикнул Гамильтон Бергер. – Это же полное нарушение процедурных правил! Это не относится к делу, защитник не имеет права задавать столь несущественные вопросы.

– Возражение отклоняется. Отвечайте на вопрос, – изрек судья Кейт.

– Ну, он сказал, чтобы я опознал эту женщину и показал на нее пальцем.

Физиономия Гамильтона Бергера вспыхнула до ушей, он медленно опустился на край стула, всем своим видом демонстрируя, что в любой момент готов вскочить и отстаивать права человека, а также достоинство и честь окружного прокурора.

– А какого цвета были чулки на этой женщине? – спросил Мейсон.

– Я не знаю. Я не обратил внимания на то, как она была одета.

– А какая юбка?

– Я же сказал вам, что не обратил на это внимания… Вроде как темная….

– А туфли?

– Не знаю.

– На ней была шляпа?

– Да, вроде была.

– А какого цвета?

– Не помню.

– Похоже, что вы не слишком хорошо ее разглядели, а?

– Видите ли, я не заметил, во что она была одета, но я запомнил ее лицо. Она оставила машину на стоянке, потом решила взять такси. Это показалось мне довольно странным, поэтому я ее и запомнил. Обычно, оставляя машину на стоянке, человек направляется прямо на автобусную станцию.

– А вы знаете, какое количество людей оставляет машины на вашей стоянке, а потом берут такси, а?

– Нет. Я лишь знаю, что эта женщина попросила найти ей такси.

– А разве вы не знаете, что очень многие люди, которые не любят ездить по городу при оживленном движении, предпочитают оставлять машины у «Юнион терминал», а потом пересаживаются в такси, чтобы ехать по городу дальше?

– Может, и так.

– Разве вы этого не знаете?

– Возможно, я их не спрашивал…

– Значит, когда женщина спросила вас о такси, это вызвало у вас удивление?

– Верно, вызвало.

– И тогда вы впервые разглядели эту женщину, в которой впоследствии опознали обвиняемую?

– Да, сэр.

– Ту, что вышла со стоянки?

– Да, сэр.

– И много автомобилей въезжало в тот день на стоянку?

– Порядком.

– Мистер Дэнверс, – сказал Мейсон, – если я вас правильно понял, то ваши клиенты сначала подъезжают к воротам, вы даете им квитанцию, корешок которой прикрепляете к ветровому стеклу, затем получаете деньги, после чего клиент въезжает на территорию стоянки, находит свободное место, запирает машину и выходит обратно.

– Совершенно верно.

– Значит, между тем, как клиент получает квитанцию и покидает стоянку, проходит какое-то время?

– Минута или две.

– Иногда и чуть больше.

– Бывает и так.

– Получается, что эту женщину, которую вы опознали, вы увидели в первый раз, когда она, уходя со стоянки, спросила вас о такси? Правильно?

– Да, сэр.

– И тогда вы обратили на нее внимание и запомнили?

– Не настолько хорошо, чтобы сказать, во что она была одета, но достаточно хорошо, чтобы быть почти уверенным, что обвиняемая и есть та самая женщина.

– Вы почти уверены?

– Да, сэр.

– Вы совершенно уверены?

– Думаю, что да.

– Так почему вы так и не сказали? Почему вы сказали, что почти уверены?

– Потому что я почти уверен, сэр.

– Но не совершенно?

– Пожалуй, что совершенно.

– Так почти или совершенно?

– Думаю, что совершенно.

– Значит, вы думаете, что совершенно?

– Я в этом уверен.

– Тогда почему вы сказали, что вы почти уверены?

– Ну… на тот случай, если возникнут сомнения…

– Так, значит, могут возникнуть сомнения?

– Ну… я же не сказал, что у меня были сомнения. Я сказал, на тот случай, если насчет обвиняемой возникнут сомнения.

– Какие сомнения?

– Ну, всякие.

– Тогда, насколько я вас понял, у вас все же имелись сомнения, и поэтому вы решили оставить их в пользу обвиняемой, поэтому и сказали, что почти уверены? Верно?

– Ну в общем… да.

– В таком случае, – заявил Мейсон, – если вы лишь почти уверены, что обвиняемая – та самая женщина, которая покинула вашу стоянку, и если вы только тогда впервые обратили на нее внимание, вы не можете быть абсолютно уверены, что именно эта женщина приехала в автомобиле Фарго на стоянку, я прав?