[60] По-французски слово «ягненок» (l'agneau) звучит так же, как фамилия Ланьо.
[61] «Тирольским (мы бы сказали — „кошачьим“) концертом» называется эта издевательская выходка потому, что школьники пародируют народную тирольскую манеру исполнения песен йодль, построенную на вокальных переливах, когда поющие переходят с грудного голоса на фальцет.
[62] Первая буква фамилии «Закариас» по-французски пишется через «зет» (г), а это двадцать шестая, и последняя, буква французского алфавита.
[63] По-английски: «Это — дверь, это — парта, это — кафедра».
[64] Ватерлоо — селение, где произошла историческая битва, в которой 18 июля 1815 года армия Наполеона I была разбита англо-голландскими и прусскими войсками.
[65] Рашкуль — угольный карандаш.
[66] Так маленький Марсель понял рассказ учителя о законе тяготения, открытом великим английским ученым Исааком Ньютоном.
[67] Так называемый Дворец Лоншан в Марселе, в котором помещаются два музея: изящных искусств и естественной истории.
[68] Морское блюдце — съедобный моллюск, заключенный в коническую раковину. Его обычно собирают на скалах, выступающих из воды во время морского отлива.
[69] Лиценциат — ученая степень в некоторых странах Западной Европы (в том числе и во Франции), дающая право читать лекции в высших учебных заведениях.
[70] Радар устройство для обнаружения объектов в пространстве по отраженным от них радиоволнам.
[71] При десятибалльной системе эти отметки соответствуют примерно нашим единице с плюсом, тройке, двойке и нолю, то есть низшим баллам в любой школе.
[72] Имеются в виду билетики, на которых написано «хороший балл» (а иногда «плохой балл»). Их в течение учебного года преподаватели дают ученикам, а те собирают это наподобие «очков», составляющих в итоге общую оценку.
[73] «Краткое изложение истории Греции» (лат.).
[74] Берлодье дразнит Вижиланти так потому, что корсиканцы, по его представлению, бедняки и питаются главным образом плодами фигового дерева (смоквы).
[75] Солецизм — неправильность в литературной речи.
[76] Поло Марко (1254-1323) -итальянский путешественник, венецианец. Совершил путешествие через Центральную Азию в Китай, где прожил около семнадцати лет. Вернулся морем, проплыв вокруг Южной Азии. Один из первых ознакомил европейцев с Центральной Азией и Китаем.
[77] Лаперуз Жан-Франсуа (1741 — 1788) — французский мореплаватель. В 1785-1788 годах с научной целью совершил кругосветное путешествие, командуя фрегатами «Буссоль» и «Астролябия», открыл пролив, названный впоследствии его именем. Потерпев кораблекрушение около Соломоновых островов, был убит дикарями.
[78] Колумбово яйцо — выражение, возникшее из ходячего рассказа о Христофоре Колумбе, приведенного здесь автором. «Колумбово яйцо» — говорят по поводу неожиданного и остроумного решения вопроса.
[79] Гордиев узел — запутанное сплетение различных обстоятельств. По преданию, Александр Македонский, не умея развязать узел, завязанный фригийским царем Гордием, рассек его мечом; оракул обещал владычество над Азией тому, кто развяжет гордиев узел.
[80] Першерон — особая порода лошадей-тяжеловозов (первоначально разводились во Франции, в округе Перш).
[81] Монолог Аталии из трагедии Жана Расина «Аталия».
[82] Монолог Аталии из трагедии Жана Расина «Аталия»
[83] Там же
[84] Марсель Паньоль — автор многих киносценариев, а также пьес для театра.
[85] Нат Пинкертон — американский сыщик, герой низкопробных детективных романов.
[86] Буйабес — провансальское блюдо: уха с чесноком, шафраном и помидорами, иногда приправленная белым вином.
[87] По-французски «наружный» (externe) и «экстерн» — приходящий ученик звучат одинаково, хотя смысл их различен.
[88] Так, иносказательно, называют французы ругательство, которое будто бы произнес наполеоновский генерал Пьер Камброн при битве под Ватерлоо, увидев, что армия Наполеона I отступает.
[89] «О славных мужах Рима» (лат.).
[90] Внезапно, быстро (итал.).
[91] Fatum — судьба, рок (лат.)
[92] Съедобные моллюски, которых находят на скалах в море.
[93] Ad аbгuptо — без предисловия, сразу (лат.).
[94] Федр — римский баснописец, живший в I веке до н. э., подражал греческому баснописцу Эзопу.
[95] Район города Марселя.
[96] П л э н (Plaine) — большая площадь в Марселе, обсаженная платанами, место гулянья.
[97] Когда я буду в Англии, я буду есть плум-пудинг (англ.)
[98] Господин Ланьо, переведите, пожалуйста, на французский язык следующую фразу: «Когда я буду дома, я буду иметь удовольствие обедать со своей семьей».
[99] «English Comrade» — «Спутник английского школьника». Учебник.
[100] Армия спасения — международная христианская благотворительная организация, основанная в 1865 году священником Бутсом. Организована по военному образцу. Женщины-«офицеры» носят особую форму.
[101] Человек-реклама. — Так называют нанятого для этого человека. который на груди и на спине носит плакат, рекламирующий фирму или предприятие.
[102] Закариас — грек, как и великий эпический поэт — Гомер.
[103] Мас — хутор на юге Франции.
[104] Плутарх — древнегреческий историк.
[105] Курций Риф Квинт — древнеримский историк.
[106] «Чушка», буквально «поросенок» (cochonnet) — название маленького шара. Его в начале состязания бросает на известном расстоянии от края поля игры первый по жребию игрок. Шар этот служит дотом целью для метальщиков шаров.
[107] «Карро» — особый прием, когда игроку удается рикошетом выбить несколько шаров противника и приблизить свой шар к цели.
[108] Круг чертится на известном расстоянии от цели.
[109] Монтень Мишель де (1533-1592), французский философ и писатель; Шатобриан Франсуа Рене (1768-1848), французский писатель и политический деятель.