– Что-то случилось, милорд?

– Да, случилось. – Виконт поднялся. – Я назначил этим господам встречу и надеюсь, что они приедут сегодня во второй половине дня… одновременно с мисс Маллесон. Это, конечно, шокирует джентльменов, но ничего не поделаешь. Нас будет слишком много, поэтому, несмотря на присутствие дамы, встречу придется провести в библиотеке, а не в малой гостиной на первом этаже, как это предписывают правила клуба.

– Как вам будет угодно, милорд. В котором часу состоится встреча?

– Я назначил ее на четыре, но, возможно, она начнется позже. Трентем, Дерн, Кроухерст и мисс Маллесон прибудут вовремя, но когда явятся другие гости, я не знаю. А сейчас, милейший Гасторп, пожелайте мне удачи, я еду в Уайтхолл, чтобы бросить вызов льву.

Далзил, элегантно одетый джентльмен, начальник департамента разведки, в котором более десяти лет служил Деверелл, сейчас походил на голодного, раздраженного льва, готового в любой момент напасть на того, кто выведет его из себя.

Виконт только что закончил доклад о последних событиях – исчезновении горничных из богатых домов и столкновении с неизвестными людьми во время операции по спасению попавшей в беду девушки, и Далзил, выслушав его, глубоко задумался. «Интересно, скоро ли будет пойман последний предатель?» – подумал Деверелл, наблюдая за ним.

В прошлом месяце Далзил, казалось, был близок к успеху. Но гипотетический «последний предатель», который теперь превратился в реального человека из плоти и крови, ускользнул от него. Чтобы скрыться от рук правосудия, он убил своего сообщника, что свидетельствовало о жестокости и беспощадности преступника.

Впрочем, Далзил тоже мог быть жестоким и беспощадным. Сейчас выражение его лица казалось непроницаемым, но Деверелл чувствовал, что его бывший начальник сильно расстроен.

Виконт мог только догадываться о причинах плохого настроения Далзила: этот человек был вхож во многие кабинеты власти и мог обратить внимание сильных мира сего на важные проблемы, а иногда и помочь разрешить их. Несмотря на то что ему так и не удалось поймать «последнего предателя», он не утратил влияния в среде высших чиновников королевства. Далзил по-прежнему не желал мириться с поражениями, он был нацелен только на победу.

– Торговцы живым товаром… – с отвращением произнес он, и Деверелл понял, что административная поддержка ему обеспечена. – А те люди, которые служат в агентстве, сейчас находятся в безопасности?

– На данный момент да: у нас нет информации, что похитители выследили их.

Далзил кивнул:

– Очень хорошо. Можете рассчитывать на мою помощь. Торговля людьми ужасна сама по себе, а то, что на улицах Лондона орудуют банды, похищающие женщин, просто не укладывается в голове. Наверняка у них есть высокопоставленные покровители; бандиты не могли бы действовать без помощи аристократов, хорошо знающих светское общество. То, что они по ошибке едва не похитили мисс Маллесон, говорит об опасности, грозящей не только простолюдинкам, но и знатным людям. Вы совершенно правы, мы не можем полагаться на стражей порядка, у которых и без того дел по горло. – Темные глаза Далзила блеснули хищным огнем. – Кроме того, если в деле замешаны аристократы, то стражи порядка не посмеют предъявить им серьезные обвинения; здесь необходимо наше вмешательство. И мы с вами должны действовать сообща. – Он сделал акцент на слове «мы», и лицо Деверелла просияло. Теперь они с Девереллом снова будут сражаться по одну сторону баррикад, и это непременно приведет их к успеху. – Итак, каковы будут ваши предложения? Какие меры мы, по вашему мнению, должны принять?

– Я назначил встречу в четыре часа в клубе и пригласил Кроухерста, Трентема и Дерна. Все они находятся сейчас в Лондоне, а вот Сент-Остелл, Торрингтон и Уорнфлит уехали в свои поместья. Я послал им письма с приглашением, но боюсь, пока они доберутся до Лондона, наша встреча уже закончится.

– Вы правы. К тому же эти джентльмены совсем недавно обзавелись женами и сейчас наверняка ездят по гостям с визитами, поэтому нам вряд ли стоит ожидать их скорого появления здесь.

После полудня Малколм вновь нанес визит своему опекуну. Он сидел в библиотеке напротив письменного стола Генри, небрежно развалившись на стуле, и призывал себя к терпению.

Наконец Генри соизволил оторвать глаза от футляра для пистолетов, который разглядывал с большой любовью и трепетом истинного коллекционера, и взглянул на Малколма.

– Ну, что скажешь? – прищурившись, спросил он. Малколм щелчком удалил пушинку со своего рукава.

– Мы причинили им некоторые неприятности, но…

Генри нахмурился.

– Но что? Им нужно было преподать урок, и мы это сделали.

– О, я уверен, они это прекрасно поняли. – Малколм не мог скрыть своей тревоги: инстинкт самосохранения предупреждал его об опасности. – Я наблюдал за действиями наших людей из подворотни. Слава Богу, меня никто не заметил, но то, что я видел, мне очень не понравилось.

Генри мрачно свел брови на переносице.

– Что, черт возьми, ты хочешь этим сказать?

Малколм помолчал, восстанавливая в памяти события прошлой ночи.

– Один из наших конкурентов слишком хорошо дерется, – наконец заговорил он. – Это не уличный драчун, не боксер, не цирковой силач: человек, о котором идет речь, мастерски владеет многими приемами борьбы и может одолеть любого соперника.

Перед Малколмом словно снова возникла высокая, атлетически сложенная фигура незнакомца, которого он видел ночью в темном переулке района Мейфэр. Этот человек прекрасно двигался, контролировал себя и действовал быстро и точно.

– Такой противник очень опасен, – продолжил он. – Я плохо разглядел его в темноте, но могу сказать, что внешне он напоминает гвардейца.

– Хм… Похоже, наши конкуренты завербовали одаренного парня.

– Это еще не все. В их команду входит женщина, которая помогает уводить из дома девушек.

– Женщина? – Генри фыркнул. – Вы меня удивляете! Вероятно, это подружка «гвардейца».

– Чифли полагает, что нашим конкурентам помогает какая-то шлюха; но женщину, которую я видел вчера ночью, не назовешь уличной девкой. Она – леди, и хотя я не могу вспомнить ее имя, но она определенно встречалась мне в свете.

На этот раз Генри глубоко задумался.

– Выезжай почаще в свет, – наконец снова заговорил он и, прищурившись, взглянул на Малколма. – Сейчас самый разгар сезона. Посещай балы, приемы, званые вечера и выясни, кто эта леди, но ни в коем случае не приближайся к ней. Узнай ее имя, а потом мы ее разыщем и заставим сказать, с кем она работает. – Генри явно радовала перспектива жесткого разговора с незнакомой леди, тогда как Малколм содрогался при мысли о том, что ему придется иметь дело с «гвардейцем», которого он видел в темном переулке.

– Я начну выезжать в свет прямо с сегодняшнего вечера, – не слишком уверенно заявил он.

Генри кивнул и снова достал из ящика стола футляр для пистолетов.

– Как только выясните, кто эта дама, сразу же сообщите мне, – распорядился он, давая понять, что разговор окончен.

– Он приедет сюда? – удивленно переспросил Тристан и приподнял брови. – Это весьма смело с его стороны.

– Для нашего бывшего начальника не существует никаких законов, кроме собственного мнения. – Деверелл усмехнулся. – Тем не менее он прикрывается псевдонимом, Далзил не настоящее его имя. Никто не знает, как его зовут на самом деле, но мы можем попробовать вместе разгадать эту тайну.

Тристан и Кристиан прибыли в клуб раньше назначенного срока и присоединились к Джервису, и когда Деверелл привез Фебу, все трое сидели в библиотеке, вальяжно развалившись в креслах, потягивая бренди.

При появлении дамы джентльмены учтиво встали, и виконт представил им Фебу. Судя по всему, приятели и не думали осуждать его за нарушения правил клуба, в соответствии с которыми женщин здесь разрешалось принимать лишь в малой гостиной на первом этаже.