Дик услышал голоса вдали.

Он прополз по полу с топором в руке и поднялся на ноги, ухватившись за раковину. От запаха внутренностей рот у него наполнился слюной, в животе заурчало. Он выглянул в окно. Он увидел через улицу мужчину. Мужчину и девочку. Не сразу, но он узнал в мужчине Луиса Ширза, а в девочке - Мейси Мерчант.

Дик стал гадать, не отдаст ли Луис ему девчонку.

Возможно, он поменяет ее на мясо.

Дик сполз на пол и стал разглядывать отпечатки рук на стене и любоваться удивительным новым видом. Скоро ему потребуется выйти из дома. Выйти на охоту. Но у него были еще и другие соображения.

Ему нужно поесть.

Сломав несколько стульев, она развел на полу кухни костер.

Вскоре помещение заполнилось запахом жарящегося мяса...

20

Луис и Мейси стояли в пустом доме и прислушивались.

Их оклики эхом разнеслись вокруг и стихли. Луис бывал во многих домах, и знал, какие странные вещи могла проделывать такая тонкая и абстрактная штука, как эхо. Возможно, это как-то было связано со звуковыми волнами, или с глубоко спрятанным в нас шестым чувством. Так или иначе, он знал, что дом Мерчантов пуст... хотя в данный момент в голове у него витало другое определение: необитаем. Другими словами, Луис, этот дом не сколько пуст, сколько необитаем, если ты разбираешься в таких нюансах.

Он стоял, сглатывая кислый привкус.

- Может, она вышла куда-нибудь, - предположил он, догадываясь, что верит этому не больше, чем Мейси.

- Нет, - сказала она. - В это время она всегда находится в доме. У нее есть работа, но она начинается с восьми вечера.

Луис побоялся спросить, что это за работа. Судя по тону Мейси и по времени начала, Джуллиан, похоже, работала стриптизершей. Дело в то, что когда он попытался завести непринужденную беседу, в голове у него стало пусто, поэтому он просто спросил:

- Да? И где же твоя мама сейчас работает?

- Разносчицей коктейлей в баре "Собачья шерсть" ("опохмелка" (сл.) - прим. пер.), - ответила Мейси. - Знаете этот бар, мистер Ширз?

По ее тону он понял, что ей известно все про эту "Шерсть", как ее называли местные. "Собачья шерсть" - это затрапезный стриптиз-клуб у шоссе, в основном, обслуживающий дальнобойщиков, байкеров и суровых работяг с фабрик и заводов. То еще местечко. Луис был там лишь один раз, решив устроить там с двумя приятелями мальчишник. И ушли они довольно быстро, испугавшись, что тамошние бабы надерут им задницу, не говоря уже о мужиках. Насколько он помнил, все официантки были "топлесс".

- Конечно, приятное местечко, - соврал он.

Мейси хмыкнула.

- Вы либо плохой лжец, мистер Ширз, либо не часто бываете на людях, - сказала она ему. - Не обижайтесь, но в том месте нет ничего приятного.

- Извини, Мейси

Она пожала плечами.

- За что? Я уже давно перестала нянчиться с моей мамой.

Луис хотел, было, что-то сказать, но, осознав, что это совершенно не его дело, промолчал. Бедная Мейси. Какой славный, милый ребенок. Она не заслуживала такой жизни, как Джиллиан. Это уж точно.

Они быстро обыскали первый этаж. Джиллиан нигде не было. На кухонной стойке стояли пара переполненных пепельниц и пустые банки из-под пива. Раковина была завалена грязными тарелками, на столе - остатки замороженной пиццы, с парочкой совокупляющихся на ней мух, и больше ничего. В гостиной стояла корзина для стирки, белье из нее высыпалось на пол. Повсюду валялись журналы и газеты с круглыми отпечатками пивных стаканов.

Но Джиллиан нигде не было.

- Не дом, а помойка, верно? - спросила Мейси, заметно смутившись.

- Нет... я бы так не сказал.

- Снова обманываете, мистер Ширз. Перестаньте казаться вежливым. В этом нет необходимости. Я знаю, что все о нас думают. Ничего страшного. Моя мама - ленивая, пьющая шлюха. И... я знаю, что говорят люди.

- Кого волнует, что они говорят? - сказал Луис. - Это никого не касается, кроме тебя.

- Спасибо, мистер Ширз, - сказала Мейси. - Все верно.

- Перестань называть меня "мистер Ширз". Так я чувствую себя стариком. Зови меня Луис, иначе я буду называть тебя "мисс Мерчант".

Мейси покраснела.

- О, боже, только не это! Мистер Хэмм в школе постоянно называет меня Маленькая Мисс Мерчант. Я очень смущаюсь, понимаете?

Луис улыбнулся.

- Хэмм все еще там работает?

- Да, и он такой же чудной, как и всегда.

Мистер Хэмм... Боже милостивый. Он работал в школе, когда еще Луис там учился, хотя выпустился он двадцать лет назад. Мистер Хэмм был крупным, очень толстым мужчиной, который стоял в коридоре и барабанил пальцами по огромному животу. В то время мистер Хэмм был неравнодушен к средневековым формам наказания для тех, кто проказничал на его уроках. Он заставлял вас почти до упаду держать стопки учебников в вытянутых в стороны руках, или стоять на одной ноге, носом касаясь классной доски. Ничего сурового, вроде битья линейкой по костяшкам пальцев, но не менее болезненно, если делать это в течение пятнадцати или двадцати минут.

Мейси отправилась проверять спальню и ванную первого этажа, в то время как Луис заглянул в столовую. Ничего.

- Знаете, - сказала Мейси, вернувшись, - я чувствую себя очень глупо. Вам не нужно оставаться здесь, можете идти домой. Я справлюсь. Просто запрусь в доме.

Но Луис покачал головой. - Нет, давай держаться вместе.

- Я знала, что вы так скажете... Луис. Мейси огляделась. - Мне нужно привести это место в порядок. Здесь такая свалка. И, наверное, нам нужно проверить подвал, на тот случай, если она туда упала, например.

Когда она это сказала, у Луиса возникло странное ощущение. По непонятной причине он произнес:

- Я проверю подвал. А ты - второй этаж. Если она и есть где-то в доме, то, наверное, там. Не думаю, что Джиллиан понравится, что я вламываюсь в ее спальню.

- О, да, она этого не потерпела бы, - сказала Мейси со всем должным сарказмом.

Луис посмотрел, как она поднимается по лестнице, и двинулся по коридору к двери в подвал. Открыл ее и стал спускаться вниз. Он беспокоился не только насчет Джиллиан. Мишель должна была уже быть дома. Он дважды выглядывал в окно, но не увидел ее машины на подъездной дорожке. Он вытащил сотовый и набрал номер соседей. Ответа не было. Затем включился автоответчик. Он позвонил Мишель, но она тоже не отвечала. Ему совсем это все не нравилось.

- Джиллиан? - позвал он. - Ты там?

Он не спускался в подвал Мерчантов с прошлого лета. У Джиллиан на водонагревателе потухла горелка, и она ждала, сидя на крыльце, когда он вернется домой с работы. Пока он зажигал горелку, Джиллиан все время висела над ним, с торчащими из-под топика сиськами. Он ушел оттуда, с трудом сохранив целомудрие. Джиллиан зажимала его возле сушилки и на лестнице. Он подумал, что она отымеет его прямо на стиральной машине. Когда он вернулся домой, Мишель, конечно же, поджидала его. Он рассказал ей про потухшую у Джиллиан горелку, и она ответила: "О, готова поспорить. Ты ей ее зажег, дорогой? Все ей зажег как надо? Ты же такой хороший сосед".

Она пилила его за это несколько недель.

Луис зашел в постирочную, где находились стиральная машина, сушилка, котел и нагреватель воды. Джиллиан нигде не было. Ни в чулане, не в меблированной барной комнате. Он позвал ее несколько раз, постоял, чувствуя... нет, он не был уверен, что именно он чувствует. Ему не нравилось это ощущение. Совсем не нравилось. То же самое он чувствовал, когда только вошел в этот дом. Будто что-то нехорошее назревало вкруг него. В животе у него крутило. Он чувствовал себя, как ребенок, забравшийся на спор в заброшенный дом. Ждал, когда из стен ползут монстры. Ощущение было очень похожее. Он не знал, чего ожидать, но что-то там было. Собиралось вокруг него, набирало силу, загустевало в воздухе, словно яд.

- Джиллиан? - произнес он, его голос прозвучал очень сухо и по-стариковски.