— Прежде я этого не знал. Но надпись та же самая, — Генри постучал по воздуху над листом. — То же начертание, расположение на странице. — Документ сам по себе был знаком вампиру, он не узнавал только содержимого. — К несчастью, я не смог ее прочитать, поэтому не знал, о чем говорится в книге. Если эта страница и вправду из нее, то теперь мне кое-что ясно. Ты можешь ее прочитать.

Лия, слегка смягченная таким признанием ее способностей, покачала головой и спросила:

— А зачем тебе нужна была книга, которую ты не можешь прочесть?

— Чтобы она не попала к другим, — тихо сказал Чи-Би.

— Да ну! — Каскадерша широко распахнула глаза в притворной ярости. — Вот она, цензура! Мне нужно увидеть эту книгу, — продолжила она, когда Генри даже не потрудился возразить.

— Почти три. Я успею забрать ее и привезти сюда, — отозвался Фицрой, посмотрев на часы.

— Заодно захватите кофе, — попросил Джек, потянувшись за бумажником. — Заскочите в «Тимми» [84]. Возьмите самый большой, с двойным сахаром и сливками, а еще все то, что захотят остальные. Да, и те специальные пончики «Хеллоуин» с черно-оранжевой обсыпкой.

— Неплохой способ стереотипно справиться со стереотипами, — захихикала Лия, когда Генри предложил констеблю отправиться на боковую.

— Нет. Я буду здесь до самого конца, — Джек не встретился взглядом с обитателем ночи, но подошел к этому ближе, чем любой другой, видевший то же, что и он.

— Разве завтра вам не надо на работу?

— Я возьму свободный день по болезни. Не уйду, пока не узнаю, что здесь происходит.

— Вам уже все известно… — начал было Фицрой, но констебль упрямо перебил его:

— Пока вы не сможете гарантировать, что никакой монстр, отвергнутый фильмом ужасов, не будет шастать по моим улицам.

— Твоим? — переспросила Лия.

— Он же коп, — бросил Генри, прежде чем Джек успел ответить. — У них удивительно развито чувство собственности.

— Что ж, оно тебе знакомо, — ответила каскадерша, подходя к нему.

Генри взял у Джека деньги и сунул их в средний карман джинсов, а Лия добавила:

— Я пойду с тобой. Просто на всякий случай.

— Вдруг на тебя нападут, пока Тони спит?

Она придвинулась чуть ближе, отбросила волосы за плечи и заявила:

— Пока Тони в отключке, ты мой лучший шанс.

Генри пристально и долго смотрел на кремовую плоть под ее ухом, потом сказал:

— Нет. Слишком рискованно.

— По-твоему, это опаснее, чем нарваться на еще одного демонического слугу?

— Да, — улыбнулся ей Фицрой точно так же, как недавно она ему.

— Какого черта между вами происходит? — пробормотал Джек, когда Лия вернулась к астрологическим картам, лежащим на столе, а Генри двинулся к задней двери.

— А вы не знаете?

Констебль повернулся, увидел вплотную за своим плечом Гровза и огрызнулся:

— Нет! Не знаю!

Элсон отодвинулся от репортера на приличное расстояние, а тот содрогнулся и заметил:

— Везучий.

— А вы знаете?

«Глупый вопрос. Он явно считает, что так оно и есть».

— Итак, что же происходит?

«И почему автор сентиментальных романов имеет больше шансов защитить женщину, чем вооруженный офицер полиции?»

Гровз ответил только на вопрос, заданный вслух, не на подтекст:

— Она испробовала на нем свою силу. Он пригрозил, что убьет ее.

Джек моргнул и спросил:

— Вы в курсе, что совершенно спятили?

То, что Генри бросил на стол, напоминало не столько книгу, сколько пачку отдельных страниц, зажатых между деревянными обложками. Страницы были бледнее, чернила темнее, чем на листе, принесенном Гровзом, но Джек понял, что это связано с тем, как хранился этот раритет. Элсон не слишком верил в то, что неодушевленные предметы имеют ауру. За последние несколько месяцев новые, весьма необычные живые объекты почти исчерпали все его запасы веры. Но даже под присягой он заявил бы, что в этой книге есть нечто неприятное, и только радовался, что не его нос находился в дюйме от строк.

— Вы не могли бы не сыпать вот это на бесценный литературный памятник? — Генри осторожно смел с листа крошку оранжевой глазури.

Джек отступил на шаг. Вообще-то он не отказался бы отойти от книги еще дальше.

— Итак, о чем там говорится?

— Я дам знать, когда разберусь, — Лия выпрямилась на сиденье, потерла глаза, потом снова склонилась над столом. — На этой странице, похоже, в основном даты. Дальше идет описание мертвого тела и того, как его нашли. Так, а тут насчет женщины, обнаружившей покойника, и того, в каких отношениях она была с… то ли с мертвецом, тем самым или каким-то другим, может, с автором книги. Пока все довольно скучно.

— Смахивает на полицейский рапорт.

Лия подняла глаза и кивнула. Джек с трудом удержался, чтобы не протянуть руку и не убрать волосы с ее лица.

— Видимо, так оно и есть. Где-то в книге, наверное, имеется информация о том, кто ее писал и почему. Уйдет время, прежде чем я смогу выяснить хоть что-нибудь полезное. Если тут вообще есть такое. — Она зевнула. — Устала, да и глаза болят. Мне надо поспать.

— Нам нужна информация, — сказал Генри.

— Тогда оставайся бодрствовать и раздобудь ее.

— Он не сможет прочитать книгу, — напомнил ей Джек, а Генри посмотрел на свои наручные часы. — Мы тоже устали.

Лия щегольнула ямочками на щеках и заявила:

— Тогда нам всем надо бы найти постель.

— Мило.

Сдавленный звук мгновенно привлек внимание Джека к репортеру. Судя по выражению лица Гровза, тот не понял шутки.

— Но ты права. — Элсон снова повернулся к Лии. — Нам нужно немного поспать. — Потом офицер полиции обратился к Честеру Бейну: — Если бы вы закрыли студию, то можно было бы сделать ее нашей штаб-квартирой.

Здоровяк покачал головой и сказал:

— Я не могу позволить себе потерять рабочий день. Устройте штаб-квартиру в открытой студии.

— Если покажется демон, когда режиссер заорет: «Тишина!», то мы просто сделаем паузу, пока не выключится камера?

— Да. Этого должно быть достаточно.

Джек внимательно изучил лицо Чи-Би и сделал неожиданный для себя вывод.

— Вы не шутите! — осенило констебля.

— Нет. Студия останется открытой.

— Завтра мы должны быть в относительной безопасности, — сказала копу Лия, прикрыла рот рукой и снова зевнула. — Так или иначе, мы справились с двумя слабыми местами, которые я смогла ощутить.

— Прекрасно.

К голосу разума никто не прислушивался. Полиция не прикрывала Джека, у которого не было никакой официальной причины здесь находиться. Поэтому Элсону приходилось подлаживаться к обстоятельствам.

— Система безопасности, которую сделал Тони, дала брешь. Она все еще работает?

— Нет, — Лия натянула рукава свитера на кисти и скрестила руки на груди. — Я пересекла защитную линию, когда приводила Кевина из кабинета. Никакого воздействия.

— А зачем ей на тебя реагировать?

— На меня все реагирует.

Она говорила об этом таким обыденным тоном, что Джек решил не спорить.

— Хорошо. — Он выцедил последние капли кофе. — Если мы сумеем раздобыть еще сиропа от кашля. Тони сможет вновь поставить защиту, когда проснется.

— При чем тут сироп?

Джек быстро объяснил, в чем дело, Честер Бейн кивнул и заявил:

— Дайте мне пустую бутылку. Я позабочусь о том, чтобы он получил все необходимое.

— Хорошо. Скажите вашим людям, что дождь из вишен — это знак. Пора залечь. — Элсон оглядел декорации. — У вас здесь есть душ?

— Два. — Продюсер поднял пару пальцев. — В обоих больших гардеробных. Хотя я советую не пользоваться тем, который предназначен для Мэйсона. Мистер Николас, скорее всего, будет благоразумен, тем более что он в курсе происходящего.

— Тогда, наверное, вам лучше поговорить с ним — Джек запрокинул голову и поверх декораций посмотрел на осветительную решетку, укрепленную па потолке. — Тут просторно. Когда появится ваша съемочная группа, мы просто не будем путаться друг у друга под ногами. Пошлем… — Он помолчал, откинулся назад, посмотрел на кушетку и нахмурился. — Как зовут того парня, который остался с Тони?

вернуться

84

«Тимми» — сеть кофеен в Канале, названных в честь легендарного хоккеиста Тимми Хортона.