Вот не думал, что ее глаза способны увеличиться, однако ж увеличились, и заметно. Она снова испуганно пискнула, да так громко, что вернее будет сказать — взвизгнула.
— Но как же так, Берти!
— Что — как же так?
— Берти, послушайте!
— Слушаю.
— Возьмите вину на себя, ну пожалуйста. Неужели вы допустите, чтобы Гарольд пострадал? Вы мне говорили сегодня вечером, что его лишат сана. Я не хочу, чтобы его лишили сана. Что он будет делать, если его лишат сана? Такой поступок ложится на священника несмываемым пятном. Почему вы не можете сказать, что вы украли каску? Вас выгонят из дома, только и всего, а вы, я думаю, и без того не жаждете остаться, правда?
— Возможно, вам не известно, что ваш дядюшка, провалиться ему в тартарары, намерен отправить злоумышленника, совершившего это преступление, в тюрьму.
— Господь с вами. В крайнем случае оштрафует.
— Увы, нет. Он сам мне сказал: в тюрьму.
— Он просто так это сказал. Наверное, в его глазах...
— Нет, не было в его глазах никакого лукавого блеска.
— Тогда я знаю, что делать. Не допущу, чтобы моего бесценного Гарольда, этого ангела, заставили отбывать срок.
— А что будет с бесценным Бертрамом, с этим ангелом?
— Но Гарольд такая тонкая, ранимая натура.
— Я тоже тонкая, ранимая натура.
— Вам далеко до Гарольда. Берти, ну пожалуйста, не упрямьтесь. Вы же настоящий товарищ. Помните, вы однажды сказали мне, что фамильная честь Вустеров не позволяет вам бросать друга в беде?
Нашла уязвимое место. Люди, взывающие к фамильной чести Вустеров, почти всегда находят отклик в душе Бертрама. По моему железному фасаду побежали трещины.
— Все это прекрасно...
— Берти, дорогой!
— Да, знаю, но пропади все пропадом...
— Берти!
— А, была не была!
— Вы скажете, что это вы?
— Да уж придется.
Она запела ликующим йодлем и, не отступи я в сторону, кинулась бы мне на шею. Она раскинула руки и шагнула вперед явно с этой целью. Но я оказался проворнее, и чтобы замаскировать свой промах, она принялась вальсировать — без сомнения, это был ее любимый танец.
— Спасибо, Берти, дорогой. Я знала, что вы согласитесь. Как я вам благодарна и как восхищаюсь вами! Вы совсем как Картер Патерсон... нет, не то... как Ник Картер... нет, не Ник Картер. Дживс, кого напоминает мистер Вустер?
— Сидни Картона, мисс.
— Точно, Сидни Картона. Но Сидни Картон мелок в сравнении с вами, Берти. И потом, я думаю, зря мы так волнуемся. Почему вы решили, что дядя Уоткин обязательно найдет каску, если придет сюда с обыском? Есть сотни мест, куда ее можно спрятать.
Не успел я сказать «назовите хотя бы три», как она подвальсировала к двери и, продолжая кружиться, исчезла. Ее шаги удалялись, песня звучала все тише. Мне было не до песен.
— Вот они, женщины, Дживс! — сказал я, криво усмехаясь.
— Увы, сэр.
— Ну что ж, Дживс, — сказал я, протягивая руку к графину, — это конец.
— Нет, сэр, не конец.
Я так сильно вздрогнул, что чуть не выбил себе передние зубы.
— Не конец?
— Нет, сэр.
— Неужели вы что-то придумали?
— Да, сэр.
— Но вы только что говорили мне, что ничего не приходит в голову.
— Да, сэр, говорил. Но я все обдумал и готов воскликнуть «Эврика!».
— Что готовы воскликнуть?
— «Эврика!», сэр. Как Архимед.
— Это он воскликнул «Эврика!»? Я думал, Шекспир.
— Нет, сэр, Архимед. Я бы посоветовал вам выбросить каску в окно. Маловероятно, что сэру Уоткину придет в голову вести поиски за пределами дома, а мы потом на досуге ее подберем. — Он умолк и стал прислушиваться. — Если вы одобряете мое предложение, сэр, мне кажется, стоит поспешить. Я слышу шаги, по-моему, сюда идут.
Он был прав. Дом буквально дрожал от топота. Вряд ли по коридору второго этажа усадьбы «Тотли-Тауэрс» мчалось стадо бизонов, оставалось лишь заключить, что сейчас нас настигнет противник. С резвостью овцы, заметившей приближение варваров, я схватил каску, подлетел к окну и швырнул эту мерзость в ночь, И вовремя: дверь тут же отворилась, в комнату вошли — в той последовательности, в которой я их представляю, — тетя Далия со снисходительной улыбкой на лице, будто она принимает участие в забавной игре, чтобы доставить удовольствие детям; папаша Бассет в бордовом халате, и, наконец, полицейский Оутс с носовым платком, который он то и дело прижимал к носу.
— Берти, прости, пожалуйста, что потревожили тебя, — с изысканной учтивостью извинилась старушенция.
— О, ничуть, — ответил я, не уступая ей в галантности. — Чем могу быть полезен честной компании?
— Сэру Уоткину пришла в голову весьма экстравагантная мысль: он хочет обыскать твою комнату.
— Обыскать мою комнату?!
— Я обыщу ее от пола до потолка, — объявил старый хрыч Бассет с таким видом, будто рассматривал дело на Бошер-стрит.
Я с недоумением посмотрел на тетю Далию.
— Ничего не понимаю. Что происходит?
Она снисходительно засмеялась:
— Ты не поверишь, Берти, но ему приснилось, будто его серебряная корова здесь.
— А разве ее нет на месте?
— Не украли.
— Не может быть!
— Увы.
— Ну и дела!
— Он очень расстроен.
— Я его понимаю.
— Просто не в себе.
— Бедный старикан.
Движимый состраданием, я положил руку на плечо Бассета. Вспоминая эту сцену теперь, я вижу, что мой жест был ошибкой, он не произвел желанного действия.
— Обойдусь без вашего соболезнования, мистер Вустер, и буду очень признателен, если вы перестанете называть меня стариканом. У меня есть все основания считать, что в вашей комнате находится не только моя серебряная корова, но и каска полицейского Оутса.
Здесь следовало издевательски захохотать, что я и выполнил. Тетя Далия поддержала меня — получился дуэт.
— Какой фантастический абсурд!
— Немыслимая ахинея!
— На кой черт мне ваши коровы?
— И уж тем более полицейские каски.
— Вот именно.
— Что за странная, бредовая идея!
— В жизни не слышал такой абракадабры. Уважаемый престарелый хозяин, — обратился я к папаше Бассету, — давайте сохранять полнейшее спокойствие и постараемся разобраться в этом недоразумении. Со всей доброжелательностью я вынужден указать вам на то, что еще шаг, — боюсь, вы уже занесли ногу, — и вы сядете в лужу. Имейте в виду, ваш номер не пройдет. Нельзя безнаказанно обвинять людей в столь чудовищных преступлениях, не имея ни малейших доказательств.
— У меня, мистер Вустер, доказательств хоть отбавляй.
— Вы заблуждаетесь. И потому позорно угодили пальцем в небо. Когда было совершено хищение этой дешевой подделки?
Он задрожал от возмущения, даже кончик носа покраснел.
— Это не дешевая подделка!
— Об этом будем спорить потом. Важно другое: когда это изделие покинуло ваш дом?
— Оно не покидало моего дома.
— И опять вы заблуждаетесь. Ну так когда ее украли?
— Минут двадцать назад.
— Вот ваши доказательства и разлетелись в пух и прах. Двадцать минут назад я был здесь, в моей комнате.
Он растерялся, как я и ожидал.
— Говорите, были в вашей комнате?
— Да, в моей комнате.
— Один?
— Отнюдь нет. Здесь был Дживс.
— Кто такой Дживс?
— Вы не знакомы с Дживсом? Позвольте вас представить друг другу. Дживс... Сэр Уоткин Бассет.
— А кто вы такой будете, уважаемый?
— Попали в точку: это в высшей степени уважаемый человек. Мой камердинер. Я питаю к нему глубочайшее уважение.
— Благодарю вас, сэр.
— За что же, Дживс. Я только воздаю вам должное.
Папаша Бассет гнусно ухмыльнулся, отчего его физиономия стала еще безобразнее, если только это возможно.
— Сожалею, мистер Вустер, но я не могу считать ничем не подтвержденное
заявление вашего слуги бесспорным доказательством вашей невиновности.
— Ничем не подтвержденное, так вы сказали? Дживс, подите к мистеру Споду и пригласите его сюда. Скажите, что он должен прийти и подтвердить мое алиби.