Ну, что вы мне ответите на это?
Филастр
Когда бы стать тебе судьба велела
Единственным наследником того,
Кто властвует над миром; если б солнце
Лишь одному тебе сияло с неба;
Будь Фарамонд так доблестен душою,
Как я сейчас его считаю низким,
Когда б как образец достоинств высших
Он славился среди своих друзей
(Которым стыдно было б так болтать
И так превозносить свою особу),
Я все же, несмотря на все преграды,
Тебя бы резким словом заклеймил.
Король
Вы принца оскорбляете! Но права
Я не дал вам чернить своих друзей!
Я порицаю ваше поведенье,
Вам следует вести себя пристойней.
Филастр
Но и со мной пусть будут благородны.
Галатея
О дамы, вот достойный был бы принц,
Когда б так дурно с ним не поступили.
Клянусь, что это лучший из мужчин,
Из всех мужчин, известных мне на свете.
Meгра
Не знаю, что известно вам на свете,
А вот другой - в моем, пожалуй, вкусе...
О, как изящен он!
Галатея
Он мерзкий пес!
Король
Филастр, какие страшные угрозы
Таятся в ваших сумрачных речах?
Филастр
О, если б, государь, вы так страдали,
Как я, чья жизнь - лишь цепь жестоких бедствий.
Кому в удел взамен стремлений пылких
Достались лишь надежды и тревоги,
То думаю, что от загадок этих
Вам было бы, пожалуй, не до смеху.
Но вы король, так будьте ж справедливы!
Король
Поведайте мне о своих обидах,
Давайте отойдем.
Филастр
Снимите с плеч
Груз, от которого бы пал Атлант.
Беседуют, отойдя в сторону.
Клеримонт
Он не в силах оправиться от этого удара.
Дион
Я его не укоряю. Здесь действительно для него таится опасность. В наш век души людей отнюдь не прозрачны, как хрусталь, чтобы можно было прочитать все их помыслы. Сердца и лица так далеки друг от друга, что между ними нет никакого духовного соответствия. Но посмотрите-ка на этого иноземца - в его храбрости вы легко уловите лихорадочную дрожь и почувствуете, что он трясется от страха, как простой земледелец. Если он не отдаст свою корону назад при первом же выстреле из рогатки, то я плохой прорицатель.
Король
Я вам советую прийти в себя,
Иначе я разгневаюсь. И знайте,
Что будете всегда вы в нашей власти
И наши все исполните желанья.
Не хмурьтесь, а не то, клянусь богами...
Филастр
Молчу, король. Вы все - судьба, закон!
Беру назад свои слова о бедах.
На жалкую я участь обречен,
Под жалкими созвездьями блуждаю.
И кто сейчас дерзнул бы утверждать,
Не забывая, что простой он смертный,
Что принца Фарамонда не люблю я,
Что добродетелей его не чту?
Король
Он одержим безумьем, это ясно!
Филастр
Да, призраком отца я одержим!
Он здесь, король, опасный, грозный призрак,
И он сейчас внушает мне незримо,
Что я наследник трона, умоляет
Быть королем и на ухо мне шепчет,
Что все кругом подвластны только мне.
Он по ночам уснуть мне не дает,
Прокрадываясь в мутное сознанье,
В видениях рисует мне людей
Коленопреклоненных и склоненных...
Все хором восклицают: "Ты - король!"
Но я расстанусь с этим злобным духом,
Он гибель принесет мне. Государь,
Вот вам моя рука, я ваш слуга!
Король
Довольно! Мне не нравится все это!
Я укрощу тебя иль, одержимый,
Ты голову не сдержишь на плечах,
А душу в теле. Впрочем, я прощаю
На этот раз тебе шальные речи:
Покуда обойдемся без темницы.
Король, Фарамонд, Аретуза и придворные уходят.
Дион
Спасибо, сударь! А народ - забыт?
Галатея
Сударыня, что вы думаете теперь об этом храбром юноше?
Мегра
У малого язык хорошо подвешен, притом он весьма вспыльчив. Но взгляните на того чужеземца: разве он не настоящий образец изящества и вежливости? О, эти иностранцы, - до чего они мне нравятся! Они знают разные штучки, которые доставляют особенное удовольствие. Клянусь жизнью, ради него я готова полюбить и всю его страну!
Галатея
От гордости ваша бедная голова закружилась, сударыня! Она немножко слаба, и ей в самый раз был бы ночной чепчик.
Галатея, Мегра и фрейлина уходят.
Дион
Каков полет его воображенья!
Он говорил и прямо и отважно.
Но тут - с огнем опасная игра!
Король, по-видимому, потрясен,
На сердце у него захолонуло,
А в жилах кровь застыла и свернулась,
И выступил холодный пот на лбу!
Филастр
Что, господа, вы с просьбами ко мне?
Но я же не любимец королевский...
Вы что, в придворные попасть хотите
И подкупить меня, но так умело,
Чтобы своих детей не разорить?..
О нет, я вижу - честные вы люди!
Идите ж по домам, и пусть страна
В храм добродетели преобразится,
Куда великие мужи под старость
К спокойной жизни удалиться смогут.
Клеримонт
Как, сударь, поживаете?
Филастр
Прекрасно!
И, если будет королю угодно,
Еще могу прожить я много лет.
Дион
Что б ни было там королю угодно,
Но нам известно, кто стоит пред нами,
Мы знаем ваши доблести и беды.
Не уклоняйтесь же от долга чести,
А дух отца на помощь призовите.
Мы именем его богов разбудим,
Народ несчастный к мести призывая,
И он восстанет, словно бич разящий,
И расплеснется яростным потоком,
Кольцом обступит логово дракона,
И, как бы тот в норе ни окопался,
Молить ему придется о пощаде
Пред острой сталью вашего клинка.
Филастр
Друзья, молчанье! Нас подслушать могут!
В наш век нельзя желаньям волю дать.
Любовь ко мне есть в вашем сердце?
Фразилин
Разве
Мы не горим любовью к небесам
И чести?
Филастр
Но поведай мне, Дион,
Где дочь твоя, достойная похвал?
Она жива?
Дион
Да, благородный принц!
Но увлекли туманные мечты
Ее от нас в далекие скитанья
К святым местам - замаливать грехи.
Входит фрейлина.
Филастр
Вы ко мне
Или к кому-то из придворных этих?
Фрейлина
К вам, сударь, с порученьем от принцессы,
Она желает спешно видеть вас.
Филастр
Принцесса шлет за мной? Вы не ошиблись?
Фрейлина
Ведь вы - Филастр? Так, значит, шлют за вами.