Неоптолем
Что ж,[41] идем, коль так решил ты.
Филоктет
Слово чести ты сказал!
Неоптолем
Твердо ставь больную ногу!
Филоктет
Лишь бы сил хватило мне!
Неоптолем
А ахейцев недовольство?
Филоктет
Брось о нем и думать, друг!
Неоптолем
Как на остров мой нагрянут!
Филоктет
Там меня они найдут!
Неоптолем
Что ж поделаешь ты с ними?
Филоктет
Лук Геракла натяну!
Неоптолем
Ну, и что ж?
Филоктет
Он их удержит!
Неоптолем
Поклонись земле — и в путь!

На вершине холма появляется Геракл.

Геракл
Подождите. Сначала моей, Филоктет,
1410 Должен речи ты внять.
Не смущайся: Геракла ты видишь лицо,
Его голоса звуки приемлет твой слух.
Для тебя я спустился с небесных высот,
Чтобы замыслы Зевса тебе передать
И тобою задуманный путь преградить;
Ты ж внемли дружелюбному слову!
Сначала свой тебе напомню жребий:
Трудов я много перенес — за то
И доблести венец стяжал бессмертный;
1420 Его и ныне видишь ты на мне.
Поверь мне, друг мой: и тебе указан
Такой же путь. Страданья поборов,
Ты многославную обрящешь жизнь.
Под стены Трои с ним уплыть ты должен.
Там от болезни исцелишься ты;
Там доблестью средь всех увенчан будешь
Бойцов ахейских; там стрелой моей
Исторгнешь жизнь[42] у дерзкого Париса,
Виновника всех ужасов войны;
Возьмешь и Трою, и трофей победный,
Как лучший витязь воинства всего,
В чертог отправишь свой отцу Пеанту,
1430 К родимой Эты солнечным лугам.
Трофей другой, с врагов полегших взятый,
Благую луку память воздавая,
Воздвигни там, где мой костер стоял.
Второй завет, тебе, дитя Ахилла:
И ты не властен Трою покорить
Без помощи его — и он бессилен
Без рук твоих. Нет, точно львов чета,
Сражайтесь там, друг друга охраняя.
Теперь Асклепия под Илион
Отправлю я, чтоб снял с тебя он недуг.
Час Трои близок: от моей вторично
Стрелы волшебной пасть ей суждено.
1440 А вам наказ: когда стопой победной
Войдете в град — почтение богам!
Все прочее вторым отец считает.
Одно лишь благочестье вашу смерть
Разделит с вами: ни при солнца блеске
Оно не гибнет, ни в подземной тьме.
Филоктет
О возлюбленный друга усопшего глас,
После долгой разлуки я слышу тебя!
Повинуюсь охотно заветам твоим.
Неоптолем
(Филоктету)
И свое я решенье с твоим сочетал.
Геракл
Если так, то спешите! уж час наступил
1450 И открылся вам путь:
От кормы уж проносится ветер.
(Исчезает.)
Филоктет
А теперь, пред уходом, земле помолюсь.
Ты прости, мой приют, безмятежная сень;
Влажнокудрые нимфы весенних лугов;
Ты, раскатистый рокот прибоя, и ты,
Под навесом горы прибережный утес,
Где так часто летучею пылью валов
Мне порывистый ветер чело орошал;
Ты, Гермейский хребет,[43]
что в страданьях моих
1460 Мне участливо стоном на стон отвечал;
О певучий родник, о святая струя!
Покидаю я вас, покидаю навек:
Благостыню нежданную бог мне явил.
Мой привет тебе, Лемноса кряж бреговой!
Ты же с ветром счастливым отправь нас туда,
Куда рока великого воля влечет,
И усердье друзей, и державный призыв
Всеблагого вершителя — бога!
Корифей
Собирайтесь, все вместе за ними пойдем!
1470 Вы же, резвые нимфы пучины морской,
Благосклонно пловцов охраняйте!

Актеры и Хор покидают орхестру.