Инспектор . Та-а-ак. Теперь вы наконец можете отнести труп в часовню, к сестре Ирене.
Мебиус . Моника!
Двое полицейских выносят труп; остальные, с фотоаппаратами и прочими принадлежностями следствия, уходят через дверь, ведущую в сад.
Мебиус . Моника, любимая!
Инспектор (подходит к столику возле дивана). Теперь я закурю гаванскую сигару. Я ее заслужил. (Берет со стола огромную сигару и рассматривает ее.) Вот это да! (Откусывает кончик сигары и зажигает ее.) Дорогой Мебиус, там, за решеткой камина, сэр Исаак Ньютон прячет коньяк.
Мебиус . Прошу, господин инспектор.
Инспектор пускает клубы дыма.
(Достает бутылку коньяку и рюмку.) Разрешите налить?
Инспектор . Охотно. (Берет коньяк. Пьет.)
Мебиус . Еще рюмку?
Инспектор . Еще рюмку.
Мебиус (снова наливает). Господин инспектор, я вынужден просить меня арестовать.
Инспектор . Зачем, мой дорогой Мебиус?
Мебиус . Ведь я сестру Монику...
Инспектор . По вашему собственному утверждению, вы лишь выполняли приказ царя Соломона. Поскольку я не в силах арестовать его, останетесь на свободе и вы.
Мебиус . Тем не менее...
Инспектор . Ни более, ни менее. Налейте мне еще.
Мебиус . Прошу, господин инспектор.
Инспектор . И спрячьте коньяк обратно, не то его вылакают санитары.
Мебиус . Конечно, господин инспектор. (Прячет коньяк.)
Инспектор . Видите ли, ежегодно в городе и его окрестностях мне приходится сажать под арест несколько убийц. Немного. Полдюжины не наберете. Одних я сажаю в тюрьму с удовольствием, других мне жаль. Но, несмотря на это, мне приходится их сажать. Закон есть закон. Но вот появились вы и ваши двое коллег. Сперва я злился, что не могу принять положенных мер, ну а теперь? Теперь меня это только радует. Я просто ликую. Я нашел трех убийц, которых с чистой совестью могу не арестовывать. Правосудие в первый раз может отдохнуть. Прекрасное ощущение. Служение закону, мой друг, — изнурительная работа, сгораешь на работе и физически и морально. Мне нужна, наконец, передышка. Этим наслаждением я обязан вам. Прощайте. Передайте мой сердечный, дружеский привет Ньютону и Эйнштейну, кланяйтесь от меня царю Соломону.
Мебиус . Хорошо, господин инспектор.
Инспектор уходит. Мебиус остается один. Он садится на диван и сжимает голову руками. Из комнаты номер три выходит Ньютон.
Ньютон . Чем нас сегодня кормят?
Мебиус молчит.
(Снимает крышку с суповой миски.) Суп с клецками из печенки. (Осматривает остальные блюда.) Курица на вертеле, филе «кордон-блё». Превосходно! Обычно ужин у нас слишком легкий. И довольно скудный. С тех пор как остальных пациентов перевели в НОВЫЙ корпус. (Наливает себе суп.) Вы не хотите есть?
Мебиус молчит.
Понимаю. После кончины моей сиделки у меня тоже пропал аппетит. (Садится и начинает есть суп с клецками.)
Мебиус поднимается и хочет уйти.
Погодите.
Мебиус . Сэр Исаак?
Ньютон . Мне нужно с вами поговорить.
Мебиус (останавливается). Итак?..
Ньютон (показывает на еду) . Может, попробуете суп с печеночными клецками? Удивительно вкусный суп.
Мебиус . Не хочу.
Ньютон . Дорогой Мебиус, за нами теперь больше не будут ухаживать медицинские сестры, нас будут охранять санитары. Здоровенные парни.
Мебиус . Это не имеет значения.
Ньютон . Может быть, для вас, Мебиус. Вы явно хотите провести свою жизнь в сумасшедшем доме. Но для меня это очень важно. Я хочу отсюда выбраться. (Кончает есть суп.) Ну что ж. Попробуем теперь курицу на вертеле. (Кладет себе на тарелку еду.) Появление санитаров вынуждает меня действовать. Сегодня же.
Мебиус . Это ваше дело.
Ньютон . Не совсем. Признаюсь вам, Мебиус: я не сумасшедший.
Мебиус . Конечно, нет, сэр Исаак.
Ньютон . Я не сэр Исаак Ньютон.
Мебиус . Знаю: Альберт Эйнштейн.
Ньютон . Бред! ИI даже не Герберт Георг Бойтлер, как здесь считают. Мое настоящее имя, мой мальчик, Килтон.
Мебиус (с ужасом на него смотрит). Алек Джаспер Килтон?
Ньютон . Совершенно верно.
Мебиус . Основоположник теории соответствий?
Ньютон . Он самый.
Мебиус (подходит к столу) . Вы сюда пробрались...
Ньютон . ...изображая сумасшедшего.
Мебиус . ...чтобы за мной шпионить?
Ньютон . Нет, чтобы выяснить, что же, на самом деле, кроется за вашим безумием. Мой безупречный немецкий язык дался мне с чудовищным трудом в лагере нашей разведки.
Мебиус . И когда несчастная сестра Доротея Мозер узнала правду, вы ее...
Ньютон . Да, я ее... Прискорбная необходимость, о которой я не перестаю жалеть.
Мебиус . Понимаю.
Ньютон . Приказ есть приказ.
Мебиус . Само собой разумеется.
Ньютон . Я не мог поступить иначе.
Мебиус . Конечно.
Ньютон . Моя миссия — секретнейшее задание нашей разведки — была под угрозой. Я должен был убить, если хотел избежать подозрений. Сестра Доротея перестала считать меня сумасшедшим, главный врач признавала легко больным, — мне пришлось убийством доказывать свое безумие. Да, эта курица на вертеле необычайно вкусна!
Из комнаты номер два слышится скрипка Эйнштейна.
Мебиус . Эйнштейн снова музицирует.
Ньютон . Гавот Баха.
Мебиус . Его ужин остынет.
Ньютон . Дайте этому сумасшедшему спокойно играть на скрипке.
Мебиус . Это угроза?
Ньютон . Я безмерно вас уважаю. Меня очень огорчит, если я буду вынужден принять крайние меры.
Мебиус . Вам поручено меня увезти?
Ньютон . Если подозрения нашей разведки подтвердятся.
Мебиус . Какие именно?
Ньютон . Вас считают гениальнейшим физиком нашего времени.
Мебиус . Я человек психически больной, Килтон, и ничего больше.
Ньютон . Наша разведка держится другой точки зрения.
Мебиус . А что вы сами обо мне думаете?
Ньютон . Я полагаю, что вы величайший физик всех времен.
Мебиус . А как же ваша разведка напала на мой след?
Ньютон . Благодаря мне. Я случайно прочел вашу диссертацию об основах новой физики. Сначала я счел ее ребячеством. Но потом пелена спала с моих глаз. Я встретился с гениальнейшим творением новейшей физики, я стал наводить справки об авторе... безуспешно. Тогда я поставил в известность нашу разведку, и она напала на след.