Марк и Роза провели его через восточное крыло особняка — там у выхода Фокс ожидал Аллейна в полицейской машине. Рядом стоял спортивный автомобиль, принадлежащий доктору, и машина более солидной марки — как предположил Аллейн, собственность Картаретта. Молодой лакей Уильям принес чемодан. Аллейн проследил, как лакей передал чемодан Фоксу и удалился.
— Вот и наше грязное белье, — неловко пошутил Марк.
Аллейн сказал:
— Да! У вас ведь была теннисная ракетка! А у сэра Джорджа, наверное, сумка с клюшками. Можно, мы их тоже возьмем?
— Да, конечно, — кивнул Марк. — Сейчас я все принесу.
Он взбежал вверх по лестнице и скрылся из виду. Аллейн повернулся к Розе. Она смотрела вслед Марку. Казалось, какая-то угроза нависла над ней.
— Я боюсь, — сказала она. — Не знаю почему, но боюсь.
— Чего? — ласково спросил Аллейн.
— Сама не знаю. Такого со мной раньше не бывало. У меня такое чувство, словно по-настоящему я знала только моего отца. И вот его не стало — кто-то убил его. И теперь мне кажется, что мне никогда не узнать, что на душе у других людей.
Вернулся Марк с клюшками и теннисной ракеткой.
— Вот, — сказал он.
— Ракетка была без чехла?
— Без чего? Ах, без чехла? Нет, она была в чехле!
— И его, пожалуйста, тоже принесите.
Марк снова убежал и на этот раз воротился не так быстро.
— Я не был уверен, какой чехол — от моей ракетки, — сказал он, — но, по-моему, это тот самый.
Аллейн положил чехол, ракетку и сумку с клюшками в машину.
Марк взял Розу за руку. Она слегка отстранилась.
— Мистер Аллейн, — произнес Марк, — мы с Розой попали в чертовски трудное положение. Правда, дорогая? Дело в том, что мы обручены.
— Быть того не может! — сказал Аллейн.
— Да, обручены. И конечно, я буду, насколько это в человеческих силах, стремиться к тому, чтобы Розу не тревожили. Она пережила сильнейшее потрясение и…
— Не надо, Марк! — перебила его Роза. — Пожалуйста!
Марк перевел на нее взгляд и, казалось, утратил нить разговора. Потом он собрался с мыслями.
— Дело вот в чем, — сказал он. — Я считаю, что в отношениях между вами и двумя нашими семьями все должно быть ясно до конца. Мы дали обещание кое о чем не говорить, и тут ничего не поделаешь, но нас обоих страшно огорчает то, как развиваются события в том, что касается Октавиуса Финна. Видите ли, сэр, нам известно, что у бедняги Финна имелись все основания, чтобы не совершать преступления. Буквально все основания. И если вы догадываетесь, к чему я клоню — а вы, надеюсь, догадались, — то и говорить тут не о чем.
— Вы согласны с этим, мисс Картаретт? — спросил Аллейн.
Роза стояла чуть в стороне. С лицом, опухшим от слез, до предела измученная, она собиралась с силами, чтобы тщательно сформулировать свой ответ.
— Мистер Аллейн, мой отец пришел бы в ужас, узнай он, что из-за их ссоры на Окки могло бы пасть подозрение. Они годами не могли поделить эту форель. Это давно превратилось в шутку, не более того. А если им и было что сказать друг другу, кроме как об этой рыбе, — а вы знаете, что было, — Октавиуса бы этот разговор настроил на куда более дружелюбный лад Видите ли, я знаю, что отец собирался поговорить с Октавиусом.
— Он пошел к Финну домой? — мгновенно среагировал Аллейн. — Вчера, во второй половине дня?
— Да. Мы были вместе, и, уходя, он сказал мне, куда идет.
— Ну он объяснил зачем? Вы ведь говорили о какой-то публикации.
— Да. Он… он… хотел кое-что показать Октавиусу.
— Что именно?
— Этого я вам сказать не могу, — с отчаянием ответила Роза. — Я знаю, что он хотел показать, но это тайна. Однако я убеждена, что он пошел к Окки, потому что он вынул из ящика стола пакет и положил его в карман…
Роза закрыла глаза рукой.
— Но где же тогда этот пакет? — спросила она.
— Где лежал пакет? В каком ящике? — поинтересовался Аллейн.
— По-моему, в левом нижнем. Папа обычно держал этот ящик запертым.
— Понятно. Спасибо. А мистера Финна не оказалось дома?
— Да. Думаю, что, не застав его дома, папа спустился к реке. Конечно, мне нельзя говорить вам, что папа хотел сообщить Октавиусу, — дрожащим голосом добавила Роза, — но уверяю вас, вчера папа нес ему… нес ему благую весть.
Лицо Розы озарило неземное очарование в духе прерафаэлитов, ее скорбные черты не могли не тронуть сердце.
— Не огорчайтесь. Я все понимаю, — ласково проговорил Аллейн. — Обещаю, мы не сделаем ошибки.
— Спасибо вам, — прошептала Роза.
Марк пробормотал что-то неразборчивое.
Аллейн повернулся к машине, но сзади раздался голос Розы.
— Это дело рук безумца, — сказала она. — Человек в здравом уме не мог так поступить. Не мог! Убийство совершено без причины, в состоянии умопомешательства!
Роза протянула руки к Аллейну с тревогой и мольбой.
— Вы так не думаете? — спросила она.
— По-моему, вы испытали потрясение и измаялись, — сказал Аллейн. — Другого ожидать не приходится. Вы спали ночью?
— Совсем немножко. Извини, Марк, но я не приняла таблетку, которую ты мне дал. Не могла себя заставить. Я должна была бодрствовать. В память о папе. Мне казалось, что он ищет меня.
— Было бы неплохо, — сказал Аллейн Марку, — если бы вы отвезли мисс Картаретт в «Нагорье» — там она, может быть, не откажется отыскать одежду, которую надевали вчера она и миссис Картаретт. Пожалуйста, ничего не забудьте: туфли, чулки и так далее. И прошу вас, обращайтесь с ними так, будто они из тончайшего фарфора.
— Это столь существенно? — осведомился Марк.
— От этого может зависеть судьба нескольких невинных людей.
— Я об этом позабочусь, — кивнул Марк.
— Хорошо. Мы поедем следом и заберем у вас вещи.
— Договорились, — ответил Марк и улыбнулся Розе.
— А когда с этим будет покончено, — сказал он, — я отвезу тебя назад в Нанспардон и прослежу, чтобы ты приняла нембутал. Китти доберется до дому сама. Поехали!
Аллейн увидел, как Роза отрицательно покачала головой.
— Может быть, лучше мне остаться в Хаммере, Марк!
— Ни в коем случае, дорогая!
— Не могу же я бросить Китти!
— Она все поймет. Так или иначе, мы вернемся, прежде чем она уедет. Поехали!
Роза повернулась к Аллейну, словно ища помощи, но потом сдалась. Марк взял ее под локоть и увел.
Аллейн смотрел им вслед: они сели в спортивную машину и понеслись по аллее. Покачав головой, он сел на переднее сиденье рядом с Фоксом.
— Едем за ними, дружище Фокс, — сказал он. — Но не торопясь. Спешить некуда. Отправляемся в Хаммер-фарм.
По пути Аллейн коротко рассказал о своем визите в Нанспардон.
— Не правда ли, ясно, — закончил он свой рассказ, — что именно случилось с этими мемуарами? Возьмем известные факты. В Зломце произошла утечка столь важной информации, что сэр Гарольд в своих — видимо, подробных — мемуарах не мог об этом не написать. Когда случилась беда, мы в особом отделе узнали от самого Лакландера, что, сознавшись в предательстве, младший Финн получил нахлобучку и покончил с собой. Мы знаем, что Лакландер умер с именем младшего Финна на устах и в то же время проявлял большое беспокойство насчет своих мемуаров. Мы знаем, что их публикацию он поручил Картаретту. Мы знаем, что Картаретт вынул пакет из ящика — впоследствии взломанного — и отправился к старшему Финну, как выразилась мисс Картаретт, с благой вестью. Не застав его дома, Картаретт спустился к реке. Наконец, мы знаем, что, разругавшись из-за форели, они заговорили о другом, но о чем — леди Лакландер, хотя и слышала все, умалчивает. Ну-с, дружище Фокс, почему же Лакландеры, Финн и Картаретты так чувствительны к этой теме! Не знаю вашего мнения, но у меня на это есть единственный ответ.
Фокс аккуратно вырулил на дорогу, ведущую к Хаммер-фарм, и кивнул головой.
— После того как вы все разложили по полочкам, мистер Аллейн, — дело, скажем прямо, такое, что яснее некуда. Но где мотив, необходимый для убийства!