Annotation
По изданию 1937 г.
«Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время» в 1934 году.».
ФРАНЦУЗСКИЕ ЛИРИКИ ХIХ И ХХ ВЕКОВ
АЛЬФОНС ЛАМАРТИН
ОДИНОЧЕСТВО
ВИКТОР ГЮГО
НАДПИСЬ НА ЭКЗЕМПЛЯРЕ
MUGITUSQUE BOUM
У НОЧНОГО ОКНА
I
II
III
IV
ЗАТМЕНИЕ
Я ВИДЕЛ ГЛАЗ ТЕЛЬЦА
АЛЬБРЕХТУ ДЮРЕРУ
ИСКУПЛЕНИЕ
I
II
III
НАРОДУ
ФОРТЫ
НАПОЛЕОН III
АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ
РОГ
АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ
МАДРИД
ЦВЕТКУ
ПЬЕР-ЖАН БЕРАНЖЕ
ЭПИТАФИЯ МОЕЙ МУЗЫ
ЧЕЛОБИТНАЯ ПОРОДИСТЫХ СОБАК
КЛЮЧИ РАЙ
ОГЮСТ БАРБЬЕ
ДЕВЯНОСТО ТРЕТИЙ ГОД
ОГЮСТ-МАРСЕЛЬ БАРТЕЛЕМИ
ГОСПОДИНУ ДЕ ЛАМАРТИНУ, КАНДИДАТУ
ШУАН
ТЕОФИЛЬ ГОТЬЁ
АЛМАЗ СЕРДЦА
ЛОКОНЫ
ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
ЯГУАР
ХОСЕ-МАРИА ДЕ ЭРЕДИА
ВИДЕНИЯ ЭМАЛИ
ШАРЛЬ БОДЛЕР
СООТВЕТСТВИЯ
ИДЕАЛ
ПОЛЬ ВЕРЛЕН
МАРИНА
A POOR YONG SHEPHERD
ПОСЛЕДНЕЕ ИЗЯЩНОЕ ПРАЗДНЕСТВО
САТАНИЧЕСКАЯ ПОЭМА
САФО
ЖАН-АРТЮР РЕМБО
ОЩУЩЕНИЕ
ОФЕЛИЯ
НА МУЗЫКЕ
РОМАН
ЗЛО
ВЕЧЕРНЯЯ МОЛИТВА
ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ
ИСКАТЕЛЬНИЦЫ ВШЕЙ
СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
* * *
ЖЮЛЬ ЛАФОРГ
НАСТРОЕНИЯ
ИЗ «ИЗРЕЧЕНИЙ ПЬЕРРО»
МОРИС РОЛЛИНА
МАГАЗИН САМОУБИЙСТВА
ТРИСТАН КОРБЬЕР
СКВЕРНЫЙ ПЕЙЗАЖ
ИДАЛЬГО
ЛОРАН ТАЙАД
БАРКАРОЛЛА
ПЛОЩАДЬ ПОБЕД
SUR CHAMP D'OR
ПОСВЯЩЕНИЕ
ЭМИЛЬ ВЕРХАРН
К БУДУЩЕМУ
АНРИ де-РЕНЬЕ
ЭПИТАФИЯ
ПЛЕННЫЙ ШАХ
АЛЬБЕРТ САМЕН
КОНЕЦ ИМПЕРИИ
НОКТЮРН
ФРАНСИС ЖАММ
* * *
Пусть мне не платят гонорара даже
ЗЕВАКИ
ПОЛЬ ФОР
ФИЛОМЕЛА
ЖАН МОРЕАС
СТАНСЫ
СТАНСЫ
ПОЛЬ ВАЛЕРИ
ЕЛЕНА, ЦАРИЦА ПЕЧАЛЬНАЯ
ЮНАЯ ПАРКА
ПОГИБШЕЕ ВИНО
INTERIEUR
ДРУЖЕСКАЯ РОЩА
МОРСКОЕ КЛАДБИЩЕ
ПОЛЬ КЛОДЕЛЬ
* * *
МРАЧНЫЙ МАЙ
ШАРЛЬ ПЕГИ
БЛАЖЕН, КТО ПАЛ В БОЮ
ЖЮЛЬ РОМЕН
ИЗ КНИГИ «ЕВРОПА»
ШАРЛЬ ВИЛЬДРАК
ПЕСНЬ ПЕХОТИНЦА
ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР
СУМЕРКИ
ОТШЕЛЬНИК
ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ С ЛЕНДОР-РОУДА
МУЗЫКАНТ ИЗ СЕН-МЕРРИ
Мы ввысь теперь идем земли уж не касаясь
Но ни души мы там не увидали
ЧЕРЕЗ ЕВРОПУ
СУХОПУТНЫЙ ОКЕАН
ЛУННЫЙ СВЕТ
МАКС ЖАКОБ
СЕРЕНАДА
АНДРЕ САЛЬМОН
СВЕТЛЯКИ
ТАНЦОВЩИЦЫ
ПОЛЬ-ЖАН ТУЛЭ
ПЕСЕНКА
ЖАН ЖИРОДУ
* * *
ПРОБУЖДЕНИЕ ВЕСНЫ
ЛЕОН-ПОЛЬ ФАРГ
ГАЛЬКИ
ЖЮЛЬ СЮПЕРВЬЕЛЬ
ОЛЕНЬ
ФРАНСИС КАРКО
КИСЛОСЛАДКАЯ ПЕСЕНКА
ТРИСТАН ДЕРЕМ
* * *
ПЬЕР РЕВЕРДИ
ТРИУМФАЛЬНАЯ АРКА
ЖАН KOKTO
ПЕРНАТЫЕ В СНЕГУ
СПИНА АНГЕЛА
ПОЛЬ ЭЛЮАР
* * *
РАВЕНСТВО ПОЛОВ
ЛУИ АРАГОН
ИЗ ПОЭМЫ «КРАСНЫЙ ФРОНТ»
БАЛЛАДА
ПРИМЕЧАНИЯ
ФРАНЦУЗСКИЕ ЛИРИКИ ХIХ И ХХ ВЕКОВ
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
Поэзия наша стремится к выработке нового стиля, рушатся старые школы, побеждают принципы социалистического реализма. Все чаще обращаемся мы к классикам. И вот — перед нами книга, посвященная французской поэзии, от Ламартина до Элюара. Несколько классиков — Гюго, Ламартин, Альфред де Мюссе, Барбье, и рядом с ними снова встречаются имена, знакомые по старым номерам «Весов» и «Аполлона», по декларациям и литературным манифестам символизма, по статьям акмеистов, по переводам Брюсова и Сологуба, Волошина, Вячеслава Иванова и Бальмонта. Стоит ли возвращаться к этому? Нужно ли это нам? Полезно ли снова воскрешать интерес к французскому символизму? Стоит ли снова начинать разговор о парнасцах и «проклятых поэтах», о Теофиле Готье и Морисе Роллина, о Тристане Корбьере и Леконт де Лиле?
Эти поэты были понятны ушедшему поколению. Они были нужны ему не только как знамя. Многие из них были учителями русских поэтов. У русского символизма другая социальная природа, чем у символизма французского? вот почему здесь нельзя говорить о простом подражании. Нет, влияние было гораздо глубже, оно оказало огромное воздействие на развитие художественных принципов русского символизма. Переводы французских поэтов второй половины XIX столетия зачастую становились документами литературной борьбы. Стоило появиться новому оттенку поэтического движения в России, и сразу же начинались переводы тех французских поэтов, которые еще не были известны русскому читателю. Иногда воскрешались имена, незаслуженно забытые, так появился, например, перевод знаменитой книги Готье «Emaux et Camees». И вот, все это, уже переведенное, продуманное, проработанное, сказал бы я современным газетным словом, снова собрано в книгу, заново переведено, дополнено вовсе уже неизвестными именами, стихами нынешних французских поэтов, и выдано современному читателю. Стоило ли заново делать этот огромный труд? Не лучше ли, если уже есть такая необходимость в издании французских поэтов, выпустить книгу избранных старых переводов? Ведь вся эта работа уже сделана буржуазными и дворянскими поэтами первых десятилетий XX века.
Изучая старые переводы, мы легко убедимся, что такое суждение неверно. Правда, бывали отдельные случаи удачи, когда русскому переводчику удавалось выразить сущность французского подлинника; тогда рождались такие блестящие работы как переводы Верхарна — Брюсовым, Верлена — Сологубом, Эредиа — Волошиным, но даже и в этих отличных переводах русским поэтам не всегда удавалось выразить полностью все богатство французского оригинала. В отличных переводах Сологуба мы не найдем все же предельной простоты позднего Верлена. Я говорю сейчас о переводах, сделанных первоклассными мастерами, замечательными художниками слова. Французский материал «обеднен» ими не потому, что они не могли справиться со всеми трудностями, которые вставали перед переводчиками, не потому, что было слабей художественное дарование русских поэтов.
Переводчик зачастую старался уделить преимущественное внимание тем чертам оригинала, которые были особенно существенны для русских школ и направлений. Вот почему старые переводы в ряде случаев не были достаточно объективными.
Если это мы говорим о лучших переводах, то что же следует сказать о таких работах, как переводы П. Я., усиленно пропагандировавшего Бодлера, но совершенно не понявшего, что художественная сила Бодлера прежде всего в мастерски отточенном, классическом стихе, чуждом романтической растрепанности и «гражданской скорби»? Не говорю уже о «классических» по своей чуждости оригиналу переводах К. Бальмонта, больше увлекавшегося, правда, поэзией английской и написавшего десяток тысяч строк на темы Шелли и Уитмена, но хорошо не переведшего и тысячи строк из этих поэтов.
Тот свод французской поэзии, который сделал Бенедикт Лившиц, необходим современному читателю. Мы слишком еще плохо знаем новую французскую поэзию. Нашим молодым поэтам можно многому у нее поучиться. Неверно было бы, однако, думать, что переводы стихов нужны только для читателей, не владеющих иностранными языками. Еще Жуковский говорил, что переводчик в поэзии не раб, а соперник. Перевод очень часто существует в веках рядом с подлинником. Для того, кто знает немецкий язык и читал Шиллера в подлиннике, все-таки никогда не потеряют своего очарования переводы Жуковского.
Не всегда даже необходимо, чтобы это был точный перевод. Лермонтовское стихотворение «Горные вершины спят во тьме ночной»? превратившее в романс философское раздумье Гете, а свободный стих немецкого поэта подменившее традиционным метром, останется тем же менее на долгие столетия спутником стихотворения Гете.