В доме у Добни отец Громобоя гладил свои лучшие брюки. Громобой мечтал увидеть отца в образе пирата, но отец сказал, что надевал этот костюм всего три раза и он ещё не окупился. Мистер Добни извлёк костюм из платяного шкафа и разогрел утюг на плите. Едкий запах нафталиновых шариков наполнил маленькую кухню. А может, это запах не от нафталина?
Мистер Добни принюхался.
— Ты не чувствуешь запаха гари, Сэм? — встревожился он.
— Бог мой, конечно! — подхватился Громобой. — Ты слишком сильно раскалил утюг, пап! Скорее хватай его!
Мистер Добни вовремя снял утюг со своих брюк и стоял, почёсывая в затылке.
— Не знаю, что я делаю неправильно. У твоей мамы никогда не было трудностей с утюгом.
— Потому что мама гладила костюм через мокрую тряпку. Всё отлично отпаривается.
— Ах, вот как, — протянул мистер Добни. — Я всегда подозревал, что здесь кроется какая-то хитрость.
Он снова поставил утюг на плиту и намочил в раковине носовой платок. На этот раз утюг зашипел и нужным образом выпустил пар, и на брючинах образовались красивые складки.
— Неотразимо! — Мистер Добни довольно рассматривал брюки. — Этими складками можно огурец резать.
В это время братья Перетти критиковали костюмы друг друга. Альф нарядился гондольером, но вдел в уши так много серёг и так обильно украсил себя различными побрякушками, что Джузеппе сказал, мол, получился не гондольер, а канделябр.
— Ну и что! На маскараде нужно выглядеть очень броско, — не соглашался Альф. — Нужно показать себя в лучшем виде. Молодым леди нравится всё яркое. Не думаю, что им понравятся эти здоровые мохнатые гусеницы у тебя на ногах.
Джузеппе выбрал костюм ковбоя, с ведёрной шляпой, которая едва проходила в дверь, и просторными меховыми ковбойскими штанами.
— Нет, в них я крутой и мужественный парень, — заявил он. — Если это подходит ковбою Буффало Биллу, то и мне подойдёт.
Альф подкрутил ус и ухмыльнулся.
И наконец, в доме Уиттлов, мисс Гонория прикалывала к бальному платью цветок гардении. Посыльный принёс этот цветок с карточкой, на которой было написано: «От неизвестного обожателя», и девушка надеялась, что, придя на бал с гарденией, она разузнает, кто её послал.
— Очень мило, моя дорогая, — похвалил её мистер Уиттл. — Какой позор, что на бал ты идёшь со своим стариком-отцом!
— Вовсе нет, папа, ты выглядишь очень симпатично. — Мисс Уиттл поцеловала его в щёку и поправила галстук-бабочку.
Итак, все были готовы к балу.
— Что там у вас за план? — спросил Бенни у близнецов, когда они торопились на кухню во Дворце газопроводчиков.
— А-ха, — улыбнулась Анджела. — Это самый лучший план.
— Помнишь, какой эффект произвёл архиепископ Кентерберийский? — напомнила Зерлина.
— Это когда архиепископ приехал судить кошачью выставку? Вышел смех один, да и только. Что, он и на бал приедет?
— Нет, — кратко ответила Анджела.
— Ну, и кто же тогда? — сердился Громобой.
— А-ха, — повторила Анджела, — вот подожди, увидишь.
Никто к вам не приедет! — отмахнулся Бенни.
— Спорим? — в один голос сказали близняшки.
Мальчики переглянулись. «Никогда не спорь с близнецами» — это правило Бенни пронёс через всю свою жизнь.
— Гм-м, — вот и всё, что он нашелся сказать.
— Бьюсь об заклад, — на ходу довольно произнесла Анджела, — ты никогда ещё не видел такого сюрприза, как тот, что мы организовали на сегодняшний вечер.
— Вот как? Ну, а я бьюсь об заклад, что наш сюрприз лучше вашего, — сказал Бенни, забыв своё правило относительно близняшек.
Однако на раздумья о сюрпризах времени не оставалось, потому что началась работа. Бенни и Громобой вызвались быть помощниками официантов, а близнецы собирались помогать в гардеробе, поэтому вся команда могла следить за тем, что происходит на балу.
Дворец газопроводчиков был роскошно убран. Бальный зал украшали гирлянды из цветов и лент, изящные столики с лакомствами и стулья расположились вдоль стен. В центре зала поставили стол длиной с крикетное поле, застланный белоснежной скатертью. На столе высились стопки блестящих тарелок, ряды сверкающих бокалов и ящички с серебряными столовыми приборами, дожидавшимися яств, что подадут позднее на ужин. На эстраде рассаживались музыканты оркестра лёгких бомбардиров его высочества принца Уэльского, под руководством дирижёра лейтенанта-полковника Фидлера. Паркет для танцев был отполирован до атласного блеска.
На кухне отряды поваров и поварят накладывали заключительные мазки на живописные блюда с заливным из лосося, пирогами с телятиной и ветчиной, трюфелями в мадере. Одни официанты полировали штопоры, другие официанты разглаживали белейшие салфетки, перекинутые у каждого через левую руку, а главный официант уже подсчитывал, сколько он сегодня получит чаевых. Всё было готово к балу.
Гости начали съезжаться вскоре после восьми часов. Близнецы с любопытством прикидывали, сколько горожан придёт в маскарадных костюмах, а сколько в вечернем платье. В первые же десять минут на бал прибыли четверо королей демонов и четыре цыганские красотки, и все они робко сбились в кружки, стараясь не смотреть друг на друга, пока не наберётся побольше народа.
— Смотри, вон Альф и Джузеппе! — сказала Анджела, когда братья с важным видом появились в фойе. — А кто там в костюме вождя арабского племени?
Фигура, с головы до ног задрапированная в белые одежды, прошаркала в танцевальный зал. То ли одежды были слишком уж велики для гостя, то ли он сам был слишком мал для костюма, только на пороге он споткнулся и растянулся во весь рост.
— Он произведёт большое впечатление, — заявила Зерлина. — Вон как в пол впечатался.
— Смотри! Мистер Хорспат!
Мистер Хорспат вошёл с широкой улыбкой, небрежно пробежал пальцами по волосам, чтобы убедиться в безупречности причёски, и протянул свой цилиндр и перчатки Зерлине.
— Вот, девочка, присмотри за ними хорошенько, и получишь шестипенсовик.
С этими словами он направился в танцевальный зал, улыбаясь направо и налево.
— Я думала, он придёт с Дейзи, — сказала Анджела.
— А вот и Дейзи с мамой и папой, — сказала Зерлина.
Когда семья сдала в гардероб шляпы, мистер Миллер нагнулся и доверительно спросил у Анджелы:
— Не знаешь ли, случаем, в зале уже накрыли салаты и прохладительное?
— Ага, — кивнула девочка. — Огурцов полно.
Пока миссис Миллер поправляла причёску, Зерлина предупредила Дейзи о Дике:
— Он придёт, одетый как бандит, с чёрной маской на лице. Пока его нет. Как только он появится, я дам знать.
Дейзи выглядела очень красиво. Без сомнения, она была самой красивой девушкой, и как только мистер Хорспат увидел её, он немедленно бросил другую молодую леди, с которой болтал, и устремился к Дейзи как по рельсам.
— Мисс Миллер! Дейзи! — воскликнул он. — Я так рад, что вы пришли! Прошу оставить за мной первый танец.
— Я, право, не знаю, — нерешительно отвечала она.
— Но музыканты уже готовы! Ночь только начинается! И как прекрасно вы выглядите в этом… Да? Что такое?
Его дёргал за локоть маленький, неопрятно одетый помощник официанта.
— Сандвич, господин управляющий? — Мальчик в очках с на редкость грязными стёклами протянул ему тарелку.
— О, да, да, хорошо, возьмите сандвич, дорогая, — предложил Дейзи мистер Хорспат.
Дейзи взяла сандвич и деликатно откусила кусочек.
— А вы как же? — не отставал мальчишка от мистера Хорспата. — А себе вы разве не возьмёте?
— Ох, ладно, — отвечал мистер Хорспат, чтобы избавиться от него.
Но мальчишка стоял как приклеенный, не отрывая от него взгляда. Мистер Хорспат немного занервничал.
— Ступай прочь, — сказал он. — Иди и покорми кого-нибудь ещё.
Мальчик отошёл, но ни на мгновение не спускал с него пристального взгляда.
— Ха, ха, — повернулся мистер Хорспат к Дейзи. — Забавный маленький пострел.
— Он был так мил, — ответила Дейзи. — Он так похож на маленького Громобоя с Клэйтон-террас.