Повернувшись к молчащему Брукеру, почтительно стоявшему на расстоянии, детектив спросил:

— Где вы стояли, когда договаривались о свидании со старой продавщицей апельсинов?

— Напротив отеля, на противоположном тротуаре, перед конторой Джиббонса и Ко, — без колебаний ответил Брукер.

— Хм!.. Контора бездействует уже несколько месяцев. Прекрасный наблюдательный пост. Возвращаемся в Ковент-Гарден!

Контора фирмы Джиббонс располагалась в старом пустующем доме, невероятно ветхом и грязном, который давно не ремонтировался. Они без труда открыли двери бывшей конторы и увидели анфиладу мрачных пыльных комнат.

— Пыль иногда приносит огромную пользу, — пробормотал Гарри Диксон, обнаружив следы. — Кто-то пробыл здесь некоторое время. Глядите, Брукер, этот кто-то даже просверлил дырку в ставнях и мог наблюдать за улицей, оставаясь невидимым, а вы в это время… А вот это может нам очень помочь!

В углу одной из задних комнат Диксон обнаружил велосипед с номером.

— В 14-18-22, — прочел он. — Что касается этого средства передвижения, то поиски надо вести в Баттерси. Интересно, что нам скажут в полицейском участке…

Сведения, запрошенные по телефону из «Голубого орла», были вскоре получены — велосипед принадлежал некоему Джорджу Уайту, проживавшему на Парк-род, неподалеку от водохранилищ Баттерси.

— Кто этот Уайт? — поинтересовался Гарри Диксон.

— Коммивояжер, — ответил дежурный полицейский. — Живет один, нам никогда не приходилось заниматься им.

Гарри Диксон и Том Уиллс бросились в ночь. Порыв ветра донес до них жалобный стон вестминстерских колоколов, а потом три величественных удара Биг-Бена. Три часа.

Высокий дом на Парк-род угрюмо темнел на фоне серебристой поверхности водохранилищ.

— Хм, — проворчал детектив, разглядывая тяжелую дубовую дверь, — это препятствие способно сильно задержать нас. Створки толщиной не менее трех дюймов, а замок весьма высокого качества…

Против ожидания отмычка сработала сразу, и дверь открылась без малейшего труда.

В глубине широкого коридора виднелась освещенная лестница.

Том Уиллс остановился.

— Не лучше ли было просто позвонить в дверь, — сказал он.

Сыщик покачал головой.

— Перед этой дверью недавно стоял автомобиль, — ответил он, — автомобиль с течью в баке. Лужица бензина еще не испарилась, значит, машина уехала недавно. Если птичка жила в этом гнездышке, скорее всего, она уже упорхнула.

Гарри Диксон двинулся вверх по лестнице, устланной шерстяным ковром с высоким ворсом.

Мощная электрическая лампочка освещала лестничную площадку, дверь в комнату была широко распахнута.

Том Уиллс с предосторожностями подобрался к ней, заглянул и вдруг отпрянул.

— Он там! — испуганно шепнул он.

— Кто? — спросил Гарри Диксон.

— Он! Человек из колонны Морриса… Боже, какая уродина!

Гарри Диксон вошел в просторную комнату, освещенную лампочкой без абажура.

Перед невероятных размеров столом в полной неподвижности сидел человек, уставившись на гостей.

— Он не двигается!.. Мертв! — воскликнул Том Уиллс.

Гарри Диксон обогнул стол и хлопнул по плечу сидящего человека — тот не сдвинулся ни на дюйм. Том Уиллс коснулся бледного лица — неприятное ощущение.

— Статуя! — вскричал он.

— Не совсем, — суровым голосом ответил мрачно нахмурившийся детектив. Извлек из кармана тонкий нож и провел по невозмутимому лицу: маска отскочила, и появилось истинное лицо, столь же бледное, но куда более ужасное. — Узнаете его, Том?

— Нет… Хотя, похоже, я его видел, но черты не были так перекошены! — Молодой человек протянул руку к белым щекам и повторил: — Статуя!

— Которая была живой некоторое время назад! — возразил Гарри Диксон.

— Какой кошмар! — простонал ученик детектива. — Мой разум не справляется с этим.

— Понятно почему, Том, — серьезно ответил учитель. — Мы стоим перед самой ужасающей тайной настоящего и прошлого.

— Кто этот человек? — спросил Том Уиллс.

— Доктор Натаниель Рокк. Но вы слышали о нем, когда он носил иное имя…

— Какое?

— Имя Мэтьюса Ярнса!

— Скульптора живых кентавров?! — вскричал Том Уиллс. — Но он умер много месяцев назад!

— Только для лондонского отдела гражданского состояния. На самом деле для человека дьявольского ума, каким был Натаниель Рокк, не составляло никакого труда превратиться в мертвеца в Бедламе, куда его поместили, дать себя похоронить, а потом с помощью сообщника выбраться из могилы… — Гарри Диксон замолчал, потом тихо добавил: — Быстро же она идет к цели!

— О ком вы говорите?

Диксон ответил не сразу. Он продолжал осматривать необычный труп, который звенел, когда по нему постукивали пальцем.

— Я по-прежнему отказываюсь верить, что речь идет о трупе, — заявил Том, — это какая-то ужасная статуя из камня.

— Из камня да, но не статуя… Каменный человек! Натаниель Рокк, или Мэтьюс Ярнс, как вам больше нравится, полностью окаменел!

— Как?! — воскликнул Том Уиллс.

И опять учитель не соизволил ответить.

— Теперь, когда он умер, — заметил он, — мисс Эвриала Эллис начнет войну против нас. Бедняжка Том, боюсь, наше оружие окажется слишком слабым! С этой минуты мы вступаем в открытую борьбу с истинным демоном.

Однако прошла целая неделя, пока не объявилась мисс Эллис, и эти дни для воскресшего Флеммингтона были днями показного спокойствия. Он гулял по Лондону, посещал музеи, выставочные салоны и навещал художников.

На восьмой день утром, во время завтрака позвонила мисс Эллис.

— Я вернулась в Лондон сегодня ночью, — заявила она, — мне удалось достать несколько произведений Ярнса — настоящие шедевры.

— Весьма рад, — живо ответил американец, — хотя я еще не могу судить об этом.

— Что вы хотите сказать? — В голосе молодой женщины послышалась тревога.

— Глупый несчастный случай, который едва не лишил меня зрения. Правда, говорят, что через некоторое время я полностью оправлюсь. Где мы можем увидеться?

— В Фарнингхэме… Ваши доллары позволили мне подкупить консьержа, у которого хранятся ключи от мастерской покойного художника. Я тайно перевезла статуи туда. Не удивляйтесь — сами знаете, какую щепетильность проявляет правительство, когда речь идет о вывозе произведений искусства. Пришлось действовать скрытно…

— Вы — удивительная женщина! — вскричал мистер Флеммингтон. — Через час я буду у вас…

Окончив разговор, Гарри Диксон развил лихорадочную деятельность. Сэра Хэмфри извлекли из постели, и он выслушал приказы сыщика, как простой регулировщик движения.

— В Грейвсенде под парами стоит греческое судно «Мелинис» из Пирея. Уже целую неделю оно готово отплыть в любую минуту. Все документы в полном порядке, и я уверен, что в данный момент на нем поднимают давление в котлах. Следует помешать ему выйти в море. Сэр Хэмфри… Пошлите несколько крепких инспекторов в штатском на причал. И будьте там сами. Думаю, я появлюсь около двенадцати. Развязка драмы близка, значит, близка и разгадка тайны…

После этого Гарри Диксон в облике Флеммингтона вызвал такси и назвал водителю адрес в Фарнингхэме.

Машина быстро пронеслась по лондонским улицам в утренний час, когда настоящее движение еще не началось.

Когда мимо побежали первые дома Фарнингхэма, Флеммингтон извлек из кармана большие очки с сильно затененными стеклами и надел их.

Фарнингхэм, квартал мелких рантье и пенсионеров, еще дремал, когда автомобиль застыл перед особняком Мэтьюса Ярнса. Едва лжеамериканец вышел из машины, как дверь дома открылась — на пороге возникла Эвриала Эллис.

— Входите быстрее, мистер Флеммингтон, — сказала она, — а такси ваше пусть отъедет чуть дальше…

Американец выполнил все ее требования. Приказав водителю ждать на углу соседней улицы, он двинулся с вытянутой рукой к молодой женщине, которая рассеянно пожала ее, внимательно вглядываясь в черные очки Флеммингтона.

— Неужели глаза у вас так сильно болят?! — воскликнула она.