(Бросается к ногам Брунгильды.)

Брунгильда

(спокойно)

Какой тяжёлый сон ты скорбно поведала мне!
Из туч святых, из туманов неба я навеки ушла…
Рассказ твой мне непонятен; дик и пуст повести смысл…
В твоих глазах, усталых страшно, горит трепетный жар…
Мой бледный вестник, печальный друг мой,
о чём ты просишь меня?

Вальтраута

(горячо)

Вот то кольцо — на твоей руке!
О, пожалей! Свой перстень Рейну отдай!

Брунгильда

Мой перстень? Отдать?

Вальтраута

Русалкам верни их кольцо!

Брунгильда

Русалкам Рейна — я — кольцо!
Светлый дар любви?
Да ты безумна!

Вальтраута

Слушай! Слушай мой страх!
Беда мира тайно кроется в нём!
Брось свой перстень в волны речные!
Бедствие ты остановишь,
если перстень кинешь на дно!

Брунгильда

Ха! Знаешь ли, что он для меня?
Холодным сердцем как ты поймёшь!
Больше радостей неба,
больше бессмертья богов дорог он мне:
кольца золотая игра,
кольца мгновенный блеск
мне драгоценней,
чем счастье вековое всех богов!
Ведь в перстне моём светит мне Зигфрида сердце —
Зигфрида сердце!
Любви ты поймёшь ли восторги?
Их перстень хранит!
Лети на совет священный богов!
Там о кольце моём шепни им всем:
любви похитить нельзя,
с любовью я не расстанусь,
хотя бы во мраке мир Валгаллы померк!

Вальтраута

Это ли верность?
Так жестоко сестру предаёшь ты?

Брунгильда

Кольца тебе я не дам!
Прочь улетай, мчись на коне!

Вальтраута

Горе! Горе! Горе Брунгильде!
Небу, всем нам скорбь!

(Стремительно убегает. Вскоре из леса поднимается при шуме бури грозовая туча.)

Брунгильда

(Глядит вслед уносящейся ярко освещённой туче, которая вскоре совершенно пропадает вдали.)

Туча-гроза, гонима ветром, дальше умчись:
меня забудь навсегда!

(Наступил вечер. Свет зарева в глубине постепенно становится ярче. Брунгильда спокойно смотрит на окрестность утёса.)

Вечера тени кроют небо, ярче светит меня стерегущий огонь.

(Зарево, поднимаясь из глубины, приближается. Языки пламени, всё более и более жгучие, лижут край откоса.)

Зачем так гневно пылающий плещет поток?
На край вершины катятся волны огня!

(Вздрагивает от восторга.)

Зигфрид! Зигфрид идёт!
Свой привет шлёт он сюда!
Я здесь! Скорей навстречу!
О, божество моё!

(В величайшем восторге спешит она к краю утёса. Взлетают снопы пламени; в них виден Зигфрид, вспрыгивающий на высокий камень. Вслед за тем пламя тотчас же отступает и по-прежнему начинает светить только из глубины заднего плана.)

Измена!

(В ужасе отступает, бежит до самой авансцены и оттуда устремляет свой взор на Зигфрида в немом изумлении. Зигфрид, надевший на голову волшебный шлем, который наполовину прикрывает ему лицо и оставляет свободными только глаза, появляется в образе Гунтера.)

Кто проник ко мне?

(Зигфрид, продолжая стоять на камне заднего плана и неподвижно опираясь на свой щит, долго смотрит на Брунгильду.)

Зигфрид

(изменённым, более грубым голосом)

Брунгильда! Пришёл жених,
бесстрашно, сквозь огонь.
Ты будешь мне женой
и вслед за мной пойдёшь!

Брунгильда

(сильно дрожа)

Кто этот муж, свершить сумевший,
что Сильнейший лишь вершит?

Зигфрид

(по-прежнему не изменяя позы)

Властитель пред тобой — тебя он силой взял.

Брунгильда

Злой дух там встал на камнях во тьме…
Орёл беспощадный, жаждущий крови!..
Кто ты, чудовище? Ты человек ли?
Иль это Геллы воин ночной?

Зигфрид

(Всё в той же позе, начинает слегка дрожащим голосом, но тотчас же продолжает более уверенно.)

Я — Гибихунг славный…
Я Гунтер — тот герой,
с кем ты идти должна!

Брунгильда

(в порыве отчаяния)

Вотан! Свирепый, яростный бог!
О! Казни ужас мне ясен стал!
Позор и слёзы — вот мой удел!

(Зигфрид спрыгивает с камня и подходит ближе.)

Зигфрид

Спустилась ночь; ты в доме своём
стать мне должна женою!

Брунгильда

(с угрозой поднимая палец, на котором блестит кольцо Зигфрида)

Нет, прочь! Видишь мой перстень?
Пощады я не прошу, пока хранит он меня!

Зигфрид

Мужа власть видит в нём Гунтер:
ты кольцом с ним обручись!

Брунгильда

Назад, разбойник! Дерзостный вор!
Ко мне ты страшись подходить!
В этом кольце сила моя, мой щит от тебя!

Зигфрид

Так снять надо перстень с этой руки!