– Нет. С какой стати... это совершенно нелепое замечание, сеньор.

Лицо Рикардо сделалось тверже.

– Замечать – значит жить, сеньорита, – обронил он прохладно. Потом добавил уже мягче: – Мой брат не для вас, сеньорита. Он слишком – как бы это сказать – слишком serio [1]! Кроме того, – он понизил голос, – зачем нам вообще нужен Луис? Я же здесь и уже очарован вами, сеньорита.

Моргану возмутила его скороспелая фамильярность.

– Вы делаете слишком поспешные выводы, сеньор, – резко ответила она. – Мы с вами просто танцуем – один танец, не больше.

– Вы так полагаете? – презрительно спросил Рикардо. – Не думаю. С того момента, как я увидел нас, я почувствовал, что между нами будет нечто большее, чем просто танец.

Моргана оглянулась:

– Вы чрезвычайно галантны, сеньор, однако ваш банальный подход меня удивляет.

Рикардо нахмурился:

– Банальный, сеньорита? Что вы имеете в виду?

Моргана засмеялась от того, как смешно он произнес это слово:

– Я имею в виду – расхожий, заурядный.

– Ах вот как, теперь я понимаю, сеньорита. – Глаза его потемнели. – Но я не имел в виду – как вы сказали – подхода? Я говорю серьезно!

Моргане захотелось, чтобы оркестр как можно быстрее доиграл попурри из популярных мелодий и она вернулась бы обратно к Деннисонам. Ее минутный порыв к независимости начинал выходить из-под контроля, и у нее не было никакого желания вступать в спор с таким неуравновешенным типом, как Рикардо Сальвадор.

К ее облегчению, мелодия подходила к концу, все вежливо похлопали и начали расходиться, пробираясь к своим местам. Когда Моргана уже решила, что избавилась от Рикардо, он цепкой хваткой схватил ее за руку и плавно повел по залу туда, где, окруженные несколькими людьми, его ждали брат и дядя.

– Позвольте мне вернуться к моим друзьям, – запротестовала Моргана, когда они уже подошли к группе, но Рикардо лишь улыбнулся, причем улыбка вышла довольно жестокой, и сказал:

– Сию минуту, сеньорита.

Моргана тяжело вздохнула и успокоила себя тем, что, пока они здесь, в бальном зале, ничего плохого с ней случиться не может. Но тем не менее ее мучили нехорошие предчувствия. Она даже не пыталась предположить, что обо всем этом думают друзья и родственники Рикардо, не говоря уже о Руфи и родителях.

Луис Сальвадор проницательно посмотрел на брата, когда они подошли к их группе, и Моргана ощутила его враждебность. Они оба были высокими и стройными, со смуглой от природы кожей, но на этом сходство заканчивалось. Рикардо, с правильными чертами лица, был, надо признаться, очень красив, в то время как у Луиса черты были тоньше, глаза посажены глубже и от носа к уголкам рта шли резкие морщины. У обоих были темные волосы, у Рикардо – гладко зачесанные, подчеркивавшие безупречную форму головы, а у Луиса – спадали на правый висок, и время от времени он откидывал их нетерпеливым, характерным жестом руки. Рикардо, в свою очередь, с вызовом посмотрел на брата и сказал:

– Ты все время следил за нами, Луис. Может быть, ты и сам не прочь потанцевать с сеньоритой?

Луис Сальвадор сердито прищурился.

– Мы поговорим об этом позже, Рикардо, – сказал он, явно сдерживаясь.

Витторио Сальвадор, тот, кого Майкл назвал их дядей, сделал шаг вперед. Он был намного старше всех в группе, его длинные усы и бороду обильно убелила седина. Но глаза у него были поразительно живыми, яркими и, когда его взгляд остановился на Моргане, смягчились и подобрели.

– Вы должны простить Рикардо, – сказал он и выразительно пожал плечами. – В каком-то смысле он все еще мальчишка, и ему нравится, ну знаете, дразнить брата. – Он повернулся к племяннику: – Может быть, ты проводишь сеньориту к ее друзьям?

– С удовольствием, – вежливо откликнулся Луис и сделал знак, чтобы Моргана пошла вперед.

Моргана взглянула на Рикардо и слегка улыбнулась, а он улыбнулся ей в ответ:

– Мы еще встретимся, сеньорита, будьте уверены.

Моргана удержалась от язвительного замечания и нерешительно огляделась вокруг, не зная, в какую сторону идти. В толпе, заполнявшей бальный зал, было трудно сориентироваться, где именно они находились. Заметив ее растерянность, Луис Сальвадор взял ее за голый локоть и двинулся вперед, указывая дорогу. Его прикосновение словно обожгло Моргану, и один раз, когда они чуть не столкнулись с преградившей им путь группой людей, она повернулась и взглянула на него. На лице Луиса было натянутое выражение, на скуле дергался мускул, и Моргана удивилась. «Он так же нервно и остро переживает ее близость, как и я его», – с беспокойством подумала она. Они уже подходили к ресторанному залу, когда девушка вдруг остановилась и спросила:

– А почему вы сами не пригласили меня на танец, сеньор?

Их взгляды встретились.

– Я не танцую, сеньорита, – ответил он бесстрастно.

Моргана нахмурилась:

– Не танцуете... почему?.. не хотите?

Он сжал челюсти так, что под кожей заходили желваки:

– Что вы ожидаете услышать в ответ, сеньорита?

Моргана медленно покачала головой:

– Может быть, правду. Если... а если я приглашу вас на танец, вы со мной потанцуете?

В ожидании его ответа она, опешив от собственной смелости, недоумевала про себя: как ей пришло в голову сказать такое? Может, дело было в вине, которое она выпила больше обычного, Моргана точно не знала, но этот человек вызывал в ней больше любопытства, чем любой другой мужчина, встреченный ею до сих пор. Сейчас он пристально вглядывался в ее лицо, и девушка смущенно опустила голову под этим испытующим взглядом.

– Сеньорита, ступайте к своим друзьям. Не связывайтесь с людьми и вещами, в которых ничего не понимаете.

Моргана не сдержалась:

– Вы ведь совсем не такой, как ваш брат, правда?

Он слегка раздул ноздри:

- Если вы так считаете, да, сеньорита.

Она закусила нижнюю губу:

– Он, по крайней мере, был со мной вежлив.

– Я тоже с вами вежлив, сеньорита. Если вам показалось, что это не так, приношу свои глубочайшие извинения.

Моргана разволновалась:

– Может быть, я не так выразилась, сеньор. Вы вежливы, даже чересчур вежливы, вот в чем дело.

Луис Сальвадор пожал плечами:

– У меня сложилось впечатление, что вы – леди, сеньорита.

Моргана вспыхнула.

– Ведь вы хотели потанцевать со мной, я знаю, я в этом уверена! – вспылила она.

– Вы ошибаетесь, сеньорита, но если для вас это имеет такое значение...

Его пальцы скользнули вдоль ее руки, грубо схватили за запястье, он повернулся и стал пробираться сквозь толпу к танцевальному кругу, таща девушку за собой. Протестовать было бесполезно. Огромная сила ощущалась в железной хватке, с которой он сжал ее запястье, и Моргане даже показалось, что он специально хочет причинить ей боль. Когда они дошли до танцевального круга, Луис, не давая ей возразить, тесно прижал ее к себе, так, что каждой клеточкой своего существа она ощущала его волнующую близость. Музыка стала медленнее, зал заполнили другие танцующие пары, и было маловероятно, чтобы кто-то мог наблюдать за ними со стороны. Но несмотря на это, Моргана чувствовала бушующую ярость оттого, что Луис позволяет себе так обращаться с ней. Они медленно двигались в танце, и, так как он был выше, ей пришлось откинуть голову назад, чтобы посмотреть на него.

– Надеюсь, вы понимаете, что унизили меня, – сказала она с горячностью, пытаясь за гневом скрыть другие, куда более глубокие и сильные эмоции.

Он, слегка отстранившись, взглянул на нее сверху вниз, длинные ресницы скрывали выражение его медовых глаз.

– Чем же? – поинтересовался он. – Ведь вам этого хотелось, разве не так, сеньорита?

Моргана сжала губы.

– Вы просто невыносимы! – воскликнула она. Ей было мучительно неловко, но сделать она ничего не могла.

– Почему? Потому что я принял вызов, который вы так беспечно мне бросили? – Он пожал широкими плечами. – Простите меня! Я иногда сам удивляюсь своей реакции. – Лицо его стало равнодушным.

вернуться

1

Серьезный (порт.).