"Госпожа Солдат" по-мужски прочистила горло. Госпожа "Анютины глазки" сразу же закрыла рот. Она украдкой испуганно посмотрела на госпожу Мацумаэ. Рейко поняла, что госпожа "Анютины глазки" коснулась другой чувствительной области. Общение в Эдзо было чревато наличием подводных камней, как пруд, покрытый тонким льдом.

— Теперь, когда вы находитесь в Эдзо, то вам лучше всего везде сопровождать мужа, — "Госпожа Солдат" сказала Рейко. — Если ваш муж спит с местной девушкой, вы можете родить монстра.

— Это все, что вам нужно знать о Эдзо, — сухо сказала Госпожа Мацумаэ. — Мой вам совет: держаться подальше от них.

Рейко чувствовала отвращение к этим женщинам, чего она никогда не чувствовал раньше. Их ненависть к эдзо, казалось, отличается от обычных предубеждений против японцев из низших классов. Это было огульное наказание целого народа, основанное на сомнительных понятиях. Отношение госпожи Мацумаэ не давало Рейко относиться к ней по другому, особенно с учетом того факта, что женщина-эдзо помогла Рейко, в то время, как госпожа Мацумаэ отказалась.

Ободренная гневом, Рейко намеренно подняла вопрос, который считала самым чувствительным из всех. — Я слышала, что недавно была убита женщина-эдзо, — сказала она. Кто она?

Фрейлины задышали так, будто всасывали воздуха через сжатые губы. Сирень пошевелила в сторону Рейко бровями и ртом: не сейчас!

— Текарэ. — Госпожа Мацумаэ выплюнул имя, как будто это желчь.

— Знали ли вы ее? — спросила Рейко.

— Как я могла не знать ее. — Госпожа Мацумаэ так усиленно очищала кисти от туши, что вырвала из нее все волоски. — Она была любовницей моего мужа. Ее голос был таким же, как холодный зимней Эдзо. — Он поселил Текарэ в комнате рядом с моей. Он относился к ней, как будто она была его женой. Она думала, что она хозяйка этого замка вместо меня!

— Она делала все, что вздумается, — сказала госпожа "Анютины глазки", желая внести свою лепту в затронутую тему. — У нее в комнате собирались кампании поздно вечером вместе с другими женщинами-эдзо. Когда госпожа Мацумаэ сказала ей, что шум не дает ей спать, она просто засмеялась.

— Правитель Мацумаэ дарил Текарэ много вещей, но ей всего было мало, — сказала "Умная госпожа". — Она забрала себе лучшие одежды госпожи Мацумаэ.

— Она занимала садовый павильон, где госпожа Мацумаэ любит сидеть в хорошую погоду, — продолжила "Госпожа Солдат". — Когда госпожа Мацумаэ приказал ей освободить его, Текарэ отказалась,

— Я ругала ее. Я сказал ей, что она должна знать свое место и оказывать мне должное уважение. Я ударил ее по лицу. А она дала мне сдачи! — Госпожа Мацумаэ коснулся своей щеки, как будто она все еще чувствовала удар. — Бешеная ведьма!

Ее фрейлины что-то возмущенно забормотали. — Обычно я сама решаю проблемы на женской половине, — сказала она, — но я оказалась беспомощной против Текарэ. И я пошла к мужу. Я рассказала ему, как плохо она относится ко мне, но он взял ее сторону. Он сказал, что никто не имел права вмешиваться ни во что, что она делала. Затем он избил и выгнал меня на улицу в дождь. Он сказал, что я буду оставаться там, пока не буду готова принять такое положение дел. Он предупредил меня, что если я когда-нибудь снова подниму руку на Текарэ, он разведется со мной и отправить меня обратно в мою семью.

Госпожа Мацумаэ содрогнулась от этого безобразия. Она отложила кисть и обняла себя, как бы поддерживая саму себя:

— Я провела три дня на улице. Мой муж нисколько не смягчился.

— Никому не разрешалось приближаться к ней, — сказала госпожа "Анютины глазки", — даже, чтобы дать ей еду или одеяло.

— Несчастная госпожа должна была голодать и мерзнуть, так что она, наконец, была вынуждена уступить, — сказала " Умная госпожа". — И с тех пор Текарэ правили нами всеми, как если бы она была владычицей.

— Владычица Снежной земли — Рейко вспомнила рассказ Хираты о том, как Текарэ получила свое прозвище. Текарэ, безусловно, разжигала проблемы в женской половине, а также среди мужчин, которых она использовала.

— Что вы сделали? — спросила Рейко госпожу Мацумаэ.

С горьким смехом, госпожа Мацумаэ сказал:

— А что я могла сделать? Я смирилась с ситуацией. У меня не было выбора.

— Можно было подумать, что Текарэ был бы довольна своей победой, — сказала госпожа "Анютины глазки", приходя в восторг от этих сплетен. — Можно подумать, что она оставила нас в покое. Но нет. Она заставила нашу бедную госпожу вставать на колени и кланяться ей, когда они случайно встречались.

— И наша госпожа вынуждена была делать это, иначе она была бы изгнана вон. — "Умная госпожа" тоже не скрывала своего удовольствия от этой драмы.

— Муж обо мне не заботится, — сказала госпожа Мацумаэ. — Он не защитил меня. Даже после того, как наша дочь заболела, и я была вне себя от беспокойства о ней. Вместо этого, он…

У нее в горле застрял комок, который она проглотила. Она опустила веки, слезы потекли из-под темных, колючих ресниц. Ее фрейлины приглушенно выражали сочувствие. Рейко почувствовала, что от нее что-то скрывают. Она взглянула на Сирень, щеки которой горели, выражая, насколько она бы хотела дополнить рассказ, но не посмела раскрыть рот.

— Что случилось? — спросила Рейко.

Никто не ответил. Взаимоотношения людей на Эдзо были так глубоко спрятаны, как и море вокруг него. Поэтому Рейко решила забросить удочку наугад. Тихим, конфиденциальным голосом она сказала:

— Теперь, когда Текарэ мертва, ваша жизнь стала легче. Она лишила вас привязанности мужа. Если вы отомстили ей, я бы не стала винить вас. Я восхищаюсь вашим мужеством, которого хватило на то, о чем многие женщины в вашем положении только мечтают.

Госпожа Мацумаэ вскинула голову. Она и фрейлины в шоке уставились на Рейко:

— Вы думаете, что я убила Текарэ?

— Вы можете рассказать мне. — Рейко заговорщицки как женщина — женщине улыбнулась. — Я умею хранить секреты.

— Вы не имеете ни малейшего представления, что вы говорите. Я не убивала эту женщину, не важно, чего бы я хотела. — Госпожа Мацумаэ выплевывала слова в лицо Рейко. — Вы можете быть женой канцлера и гостьей в моем доме, но вы оскорбляете меня подобными обвинениями.

Рейко была огорчена, что ее уловка не удалась. Она не должна была подталкивать госпожу Мацумаэ к откровенности так сильно и так быстро.

— Конечно, она не убивал ее, — заявила "госпожа Умная".

— Госпожа Мацумаэ слишком нежная и слишком добрая, — возмутилась "госпожа Анютины глазки".

"Госпожа Солдат" скрестила руки на груди и уставилась наглым взглядом на Рейко.

— Вам кажется, что вы знаете много о наших делах, но, возможно, не так много, как вы думаете. Знаете ли вы, что Текарэ была застрелена с из ловушки-самострела?

— Я слышала об этом, — сказала Рейко.

— Кто вам это сказал? — спросила "госпожа Умная".

— Мой муж.

Понимание мелькнуло на лице "Умной госпожи":

— Я слышала о соглашении вашего мужа с правителем Мацумаэ. Он узнает, кто убил Текарэ, и правитель Мацумаэ освободит его, вас и ваших друзей. Если он не сделает этого, вы все умрете. Ты пытаешься помочь ему, возложив вину на нашу госпожу.

Поняв, что ее конспирацию разоблачили, Рейко сказала:

— Мы просто хотим узнать правду.

— Правда в том, что наша госпожа невиновна, — с детской преданностью в голосе сказала "госпожа Анютины глазки".

"Госпожа Солдат" взяла руку госпожи Мацумаэ, на которой не было рукавицы, и подняла ее:

— Можете ли вы представить, как такой рукой согнуть лук для установки ловушки?

И действительно мягкие пальцы знатной дамы, которые никогда в жизни не занимались физической работой, мало подходили для чего-либо кроме кисти.

Рейко сразу же пришел на ум альтернативный вариант. — Вам не обязательно было делать это самостоятельно, — сказала она госпоже Мацумаэ. Она повернулась и многозначительно посмотрела на фрейлин. Однако, вместо того, чтобы испугаться, что они попадали под подозрения, дамы улыбнулись.