Когда после то ли позднего завтрака, то ли очень раннего обеда хозяин дома отбыл на службу, его супруга пригласила дам в комнату самой младшей госпожи для чаепития и беседы.

Наложницы попросили разрешения сходить к себе, так что в свои покои Платина вернулась со старшей госпожой и монашкой.

— А вы, Ио-ли, не зря провели время у госпожи Андо, — усмехнулась Азумо Сабуро, усаживаясь на табурет. — По крайней мере она научила вас, что и когда нужно говорить.

— Я сказала всё от чистого сердца, старшая госпожа, — скромно потупила взор девушка.

— Не сомневаюсь, — величественно кивнула собеседница. — Но даже это надо уметь.

— Я старалась быть достойной благородной семьи Бано Сабуро, — по-прежнему уставившись в пол, пролепетала путешественница между мирами, которую весь этот спектакль начал порядком напрягать. Даже самому талантливому лицедею нужен отдых и хоть какая-то разрядка, а Ия никогда особо не обольщалась насчёт своих актёрских способностей.

Кивнув всё с той же холодной доброжелательностью, хозяйка дома сделала крошечный глоток чая.

Тут одна за другой явились все три наложницы начальника уезда, и каждая принесла маленький подарок его приёмной дочери.

Эгоро вручила ей набор шёлковых ниток для вышивания. Вторая госпожа наложница поставила на столик маленькую, сантиметров десять-двенадцать высотой, бронзовую статуэтку бога долголетия Кири.

Лысый старичок с бородой в стелющемся по земле халате одной рукой опирался на посох, другой держал перекинутый на спину мешок.

"Шапку добавить и вылитый Дед Мороз", — хмыкнула про себя Платина, с благодарностью принимая болванчика.

Третья госпожа наложница ограничилась шёлковой ленточкой с вышивкой на конце.

— Вы ещё незамужняя девушка, Ио-ли, — поджав губы, пояснила она с плохо скрытым ехидством. — И вам следовало бы носить причёску, более соответствующую вашему положению.

— Сегодня у Ио-ли праздник, — сухо напомнила хозяйка дома. — И я приказала Угаре уложить ей волосы особенно изящно.

— А моим подарком она сможет пользоваться каждый день, — холодно улыбаясь, заметила третья наложница.

— Спасибо, Анно-ли, — поспешила вмешаться в их разговор девушка. — Цвет очень красивый и вышивка замечательная.

— Покажите, Ио-ли, — внезапно попросила монашка.

— Вот, — Платина протянула подруге тёмно-фиолетовую полоску плотного, переливающегося шёлка.

— Действительно, прекрасная работа, — уважительно покачала головой сестра начальника уезда. — Вашему умению подбирать узор, Анно-ли, можно только позавидовать.

— Вы ставите меня в неудобное положение, госпожа Сабуро, — делано смутилась молодая женщина.

Сложив подарки на шкафчик под окном, Ия вернулась за стол.

Старшая госпожа вновь напомнила, что ожидается приезд гостей, и нужно потесниться.

Эгоро высказала желание провести эти дни в комнате Ошо.

— Не тяжело ли вам будет с двумя детьми? — усомнилась хозяйка дома.

— Мы справимся, старшая госпожа, — заверила её первая наложница.

— Это же ненадолго, — поддержала вторая.

— Если вы настаиваете, — пожала плечами собеседница и посмотрела на третью наложницу. — Тогда вам, Анно-ли, придётся погостить здесь.

— Как прикажете, старшая госпожа, — потупив взор, молодая женщина сжала губы в куриную гузку.

Распределив жилплощадь, супруга начальника уезда стала собираться.

— К сожалению, я должна вас покинуть. С этими праздниками всегда столько дел.

— Вы позволите мне помочь вам, старшая госпожа? — встрепенулась Платина.

— Отдыхайте, Ио-ли, — милостиво отмахнулась Азумо Сабуро.

— Нам тоже пора, — вздохнула первая наложница, посмотрев на Ошо.

— Да, да, — поспешно закивала та. — Надо присмотреть за служанками, а то эти бездельницы обязательно что-нибудь перепутают.

— Ой! — встрепенулась Анно. — Тогда и я пойду.

— А мне спешить некуда, — глядя ей вслед, усмехнулась монашка.

— Вы где будете спать, Амадо-ли? — поинтересовалась девушка, отломив кусочек сладкой булочки.

— Не переживайте, Ио-ли, — отмахнулась та. — В доме брата мне всегда найдётся место. Лучше скажите, как вам понравились подарки?

— С ними что-то не так? — насторожилась Платина, поворачиваясь к зеркалу и осторожно трогая серебряную шпильку с красным камнем.

— С ней, — выделила голосом собеседница. — Всё в порядке, за исключением того, что незамужним девушкам такое всё же лучше не носить.

— Но сегодня вроде как у меня праздник, — напомнила хозяйка комнаты.

— Тем не менее старшая госпожа поступила неосмотрительно, позволив вам явиться в домашний храм в таком виде, — покачала головой гостья. — Думаю, господину это не понравится. Так что, хотя завтра и праздник, постарайтесь выглядеть скромнее.

— Без проблем, Амадо-ли, — беспечно рассмеялась девушка. — Оки всё равно умеет лишь косы заплетать.

— Только возьмите другую ленточку, — посоветовала монашка.

Подойдя к шкафчику, она взяла подарок третей наложницы и показала вышивку.

— Это орхидея, Ио-ли. Символ зрелой красоты, предшествующей увяданию. Если кто-то увидит вас с такой ленточкой, то решит, что вы старая дева, потерявшая надежду выйти замуж.

— Вот же-ж, стерва! — тихим, свирепым шёпотом по-русски выразила своё отношение к Анно путешественница между мирами.

— И бог долголетия в вашей комнате пока лишний, — продолжила "срывать покровы" сестра начальника уезда. — Как правило, дети дарят его своим родителям.

— Они намекают, что я слишком старая? — вскинула брови Платина.

— Да, — безжалостно подтвердила собеседница. — Хотя Ошо самой целых двадцать лет, но она уже пять лет замужем и родила господину дочь.

— Ну да, — криво усмехнулась хозяйка комнаты. — А мне восемнадцать, то есть семнадцать, и у меня даже жениха нет.

— Именно так, — кивнула гостья. — Ну, а о значении ниток, думаю, вы и сами догадались?

— Лишний раз напоминает, что я не умею вышивать, — буркнула гостья и нахмурилась. — Но, если вы это поняли, неужели старшая госпожа не догадалась?

— Азумо-ли — мудрая женщина, — с сочувствием посмотрела на неё монашка.

— Тогда почему она ничего не сказала? — озадаченно спросила Платина.

— А что ей говорить? — вопросом на вопрос ответила подруга. — Формально ни Ошо, ни Анно не сделали вам ничего плохого. Во всяком случае, такого, за что их можно было бы наказать или даже поругать. Хотя, возможно, она хочет посмотреть, как вы сами выпутаетесь из этой ситуации?

— Или просто мне гадит, — высказала своё предположение путешественница между мирами. — И причёска, и эти подарки…

Сестра начальника уезда со вздохом пожала плечами.

— Ну, нитки я в шкаф уберу, — нахмурилась девушка. — И сделаю вид, будто ничего не поняла.

— Если спрячете Кири, Ошо обидится и будет при каждом удобном случае жаловаться на вашу неблагодарность, — покачала головой собеседница.

Вспомнив свои первые ассоциации при виде статуэтки, Ия хмыкнула.

— А если я на него шапочку одену?

— Какую шапочку? — не поняла женщина.

— Колпачок из алого шёлка с белой оторочкой по краям, — пояснила Платина.

— Зачем? — удивилась монашка.

— Тогда он уже будет похож не на бога долголетия, а на одного доброго волшебника, — хозяйка комнаты подалась к ней и прошептала так, чтобы не слышала застывшая у двери Оки. — Из моего мира.

Оглянувшись на служанку, гостья усмехнулась, а девушка продолжила:

— В последний день года он приходит в дом, где есть маленькие дети и дарит им подарки, если те хорошо себя вели.

— Вы говорите о мудром старике Хоку! — со значением проговорила женщина.

— О ком? — не поняла Ия.

— Мудрый старик Хоку перед новым годом дарит подарки детям, — наставительно заявила подруга. — Хотя образованные люди считают Хоку суеверием, но простолюдины его очень любят. И никто не удивится, если вы переоденете Кири в Хоку. Только он носит красный халат и шапку учёного.

— Я так и сделаю, — пообещала Платина.