— Хм.

Гарриет размышляла о Брюсе Морланде, когда она заметила знакомое лицо. Она улыбнулась лорду Эпплгейту, важно восседавшему на холеном черном мерине. Конь был великолепным, модным во всех смыслах, совсем не то, что кони Гидеона. Это было прекрасно сложенное, элегантное животное, превосходно украшавшее наездника и оттенявшее его утонченность.

— Добрый день, мисс Померой, Сент-Джастин. — Эпплгейт грациозно подъехал к желтому фаэтону. Он не сводил восторженного взгляда с лица Гарриет, обрамленного рюшами бирюзового капора. — Вы сегодня просто неотразимы, мисс Померой, должен признаться.

— Спасибо, сэр. — Гарриет искоса взглянула на Гидеона. На его лице была написана откровенная скука. Она снова повернулась к Эпплгейту:

— Так вы прочли статью про идентификацию ископаемого зуба в последнем номере «Сообщений»?

— Да, конечно, — уверил ее Эпплгейт. — Как только вы сказали, я сразу ее прочел. Очень интересно.

— Мне особенно интересным показался раздел об определении по зубам ископаемых рептилий, — заметила Гарриет. Она и словом не обмолвилась о своей находке — зубе, но вдохновенно обсуждала все, что было связано с этой темой.

Эпплгейт серьезно сказал:

— Совершенно замечательная статья. Но я сомневаюсь, что можно так много определить по зубу, настолько малой части древнего существа. Конечности, по-моему, более полезны.

— Да, они, определенно, полезны. Но по одному зубу можно сделать гораздо больше заключений. — Гарриет старалась вести беседу в светском тоне. Виконт устранился от этого разговора.

Эпплгейт улыбнулся с искренним восхищением:

— Вы, как всегда, точны в своих определениях, мисс Померой. Всегда полезно послушать вас.

Гарриет почувствовала, как ее щеки снова запылали румянцем.

— Как вы добры, сэр.

Гидеон наконец решил заметить Эпплгейта:

— Вы не против, если ваш конь немного пройдется, Эпплгейт? Он заставляет моего серого тесниться.

Эпплгейт смущенно покраснел:

— Простите, сэр. — Он послушно тронул поводья.

Гидеон дал сигнал своей упряжке. Большие кони пустились в галоп, и фаэтон понесся прочь от Эпплгейта, который вскоре исчез в толпе. Наконец Гидеон слегка придержал коней.

— Кажется, юный Эпплгейт в восторге от тебя, — заметил Гидеон.

— Он очень мил, — кивнула Гарриет. — И у нас много общего.

— Общие интересы… ты имеешь в виду ископаемые зубы?

Гарриет нахмурилась:

— Ну, лорда Эпплгейта больше интересуют конечности. На мой взгляд, он ошибочно сосредоточился на них. Я могу легко установить, какого рода конечность у животного, по его зубу. Растениями, к примеру, питались копытные. Плотоядные имели когти. Ископаемые зубы куда полезнее, чем ископаемые конечности, на мой взгляд.

— Я не могу тебе сказать, какое облегчение я испытал сейчас, услышав, что Эпплгейт не так умен. А ведь я уже заподозрил в нем серьезного конкурента.

Гарриет не могла больше этого выносить:

Вы издеваетесь надо мной, сэр.

Выражение лица Гидеона стало мягче, когда он посмотрел ей в глаза,

— Вовсе нет, мисс Померой. Я просто развлекаюсь.

— Вот именно, сэр. И совершенно очевидно, что вы развлекаетесь за мой счет, я этого не потерплю.

Мягкости в глазах Гидеона как не бывало.

— И что?

— Вы не испытываете удовольствия от помолвки при таких обстоятельствах, поэтому я пыталась быть терпимой, милорд.

Гидеон полуприкрыл глаза:

— Терпимой?

— Да, именно терпимой. Но буду весьма благодарна, если вы поймете, что я вовсе не в восторге от своего положения. Мне кажется, сэр, нам обоим следует попытаться достойно выйти из столь затруднительной ситуации. И было бы хорошо, если бы вы воздержались от насмешек надо мной и моими друзьями.

Гидеон, казалось, был в замешательстве.

— Уверяю тебя, Гарриет, я и не думал смеяться над тобой.

— Приятно слышать. Может быть, вы также попытаетесь не оскорблять моих друзей и не высмеивать мой интерес к окаменелостям?

— Гарриет, мне кажется, ты неверно истолковываешь…

— Лучше начнем сначала. Уверяю вас, Сент-Джастин, если хотите, чтобы семейная жизнь была мирной, безоблачной, вам следует отучиться от сарказма и властности. Я не хочу, чтобы вы раздражались и рычали на каждого, кто приблизится ко мне. Неудивительно, что у вас так мало друзей.

Гидеон пришел в бешенство:

— Черт побери, Гарриет! Ты не даешь мне покоя своими упреками! Ты сама можешь стать настоящим маленьким тираном. Если хочешь мира и покоя в браке, я бы советовал тебе не противоречить мужу.

— Ха! Ты даешь прекрасные советы о браке, но сам никогда не был женат.

— Равно как и ты. И начинаю думать, что в этом одна из причин твоей сварливости. Ты слишком долго была без мужского руководства.

— Я против того, чтобы мной руководил мужчина. И если ты думаешь, что обязан вести себя так же после свадьбы, то тебе лучше заранее переосмыслить роль мужа.

— Я знаю обязанности мужа, — процедил Гидеон сквозь зубы. — А вот тебе надо бы изучить обязанности жены. Об этом предмете ты очень мало наслышана… На нас уже смотрят.

Гарриет ослепительно улыбнулась, она-то давно заметила, что они привлекают любопытные взоры.

— Неужели?.. Мы, конечно, не хотим стать объектом всеобщего внимания, не так ли?

— Мы постоянно находимся в центре внимания.

— Да, сэр, — прошептала Гарриет. — Что нужно этой публике? Они таращат глаза, не считаясь с нами. А мы все равно будем наслаждаться красотой парка, правда?

Гидеон простонал:

— Гарриет, ты невозможна. Если бы мы были не в парке, а в другом месте, знаешь, что бы я сделал?

Она сузила глаза:

— Надеюсь, не применили бы силу?

— Конечно, нет. — Гидеон презрительно скривил губы. — Неважно, кто и что тебе говорил обо мне, я никогда не ударю тебя, Гарриет.

Гарриет прикусила губу, уловив горечь и боль в его голосе. Она не могла себе представить, чтобы Гидеон применил против нее силу. После той ночи в пещере она знала его способность держать свою необыкновенную силу в руках.

— Прости меня, Гидеон. Я уверена, что ты никогда не обидишь меня.

Их глаза неожиданно встретились.

— Откуда такая уверенность, Гарриет? И почему, интересно, ты мне доверяешь, малышка?