— Ну ладно, можно ведь и не говорить ему всего. Сказать просто, что мы там живем.

— Он не поверит. Он не идиот.

— Жаль, — вздохнула девушка, сосредоточившись на этой проблеме и не понимая, как звучат ее слова.

Зато Рэнфилд это очень хорошо понял и снова засмеялся.

— А этот дом находится далеко от Хайсмита? — опять задала вопрос Сильвия.

— Понятия не имею. Доедем до города и определимся на месте. Я ведь там ни разу не был.

— Мне почему-то кажется, что заботливый мистер Кармоди непременно захочет собственноручно посадить нас в дилижанс, — задумчиво сказала Сильвия.

Он хмыкнул.

— Ну и пусть сажает. Кучеру всегда можно велеть остановиться там, где это нужно.

— Верно, — улыбнулась девушка.

Вскоре показались первые постройки и повозка мистера Кармоди въехала в город Хайсмит. Он придержал лошадей и заглянул внутрь повозки. Подбадривающе подмигнул и произнес:

— Я почему-то думал, что вы заснули, мисс Рэнфилд.

— Нет, — ответила она, — мне и не хотелось.

— Мы уже почти приехали. Доедем до площади, там останавливаются дилижансы. Там вы сможете сесть на один из таких и доехать, куда вам надо.

Сильвия со значением посмотрела на Рэнфилда, как бы говоря: "Я так и знала! Говорила, что он захочет".

— И часто здесь останавливаются дилижансы? — поинтересовался мужчина, не обращая внимания на ее взгляд.

— Примерно, раз в неделю.

Девушка хмыкнула.

— Но вам повезло. Сегодня как раз такой день.

— О-о, — протянула она, не зная, как на это реагировать.

В данный момент средства передвижения ее не интересовали. Особенно те, которые могли доставить ее прямиком домой к любимым родственникам.

Повозка выехала на площадь, мистер Кармоди натянул вожжи и обернулся:

— Приехали, господа. Прошу вылезать.

— Это площадь? — спросила Сильвия для верности.

Она полагала, что площади выглядят как-то по-другому. По крайней мере, они должны быть вымощены, это непременное условие. Площадь в ее понимании — это такое сооружение, по которому должны маршировать гвардейцы и разъезжать экипажи. Здесь же гвардейцы могли здорово увязнуть в грязи. По так называемой площади ходили, важно квохча, куры, а в огромной луже, расположенной около деревянного колодца, лежала свинья, вытянувшись и блаженно щурясь.

— Площадь, — кивнул мистер Кармоди, понимающе усмехнувшись, — Хайсмит — городишко паршивый, мисс, и маленький.

Рэнфилд спрыгнул на землю, потом обернулся, помогая выбраться своей спутнице. Последним он вытащил ее саквояж и со вздохом неудовольствия взял его за ручку.

— Спасибо вам, мистер Кармоди, — повернулась Сильвия к хозяину дома, — вы нам очень помогли.

— Не стоит благодарности, мисс. Всегда рад помочь столь симпатичным молодым людям, попавшим в беду. Ну что ж, мне пора. Хотя я надеюсь, что Каролина справится, все же, не годится оставлять ее надолго одну. До свидания, господа.

— До свидания, — почти хором отозвались они, — и спасибо вам еще раз.

— Да, — напоследок сказал мистер Кармоди, разворачивая повозку, — помните, если вам что-нибудь понадобится, мой дом и я в вашем распоряжении.

Они проводили его настороженными взглядами, а потом переглянулись.

— Как ты думаешь, он догадался? — спросил Рэнфилд.

— Не догадался, а просто услышал, — Сильвия пожала плечами, — кажется, мы разговаривали довольно громко.

— Что ж, теперь это неважно. Он уехал, — Рэнфилд махнул рукой.

— А если как раз к дому твоего дедушки, поскорее выкапывать клад, пока мы не добрались до него? — девушка фыркнула.

— Умная больно, — мужчина скорчил гримасу, — вечно что-нибудь этакое скажешь.

Оглядевшись по сторонам, Сильвия спросила:

— И куда мы пойдем теперь? В какой стороне находится этот дом?

— Вот так, сразу я не могу тебе этого сказать, — признался Рэнфилд, — мне нужно подумать. Вспомнить, в какой стороне света он находится.

— Это просто, — Сильвия присела на корточки, уронив подол платья на землю.

Увидев, что она творит с недавно выглаженным чистым платьем, миссис Кармоди наверняка бы хлопнулась в обморок. Но к счастью, ее здесь не было.

— Я тоже кое-что помню. Твой дед, конечно, не умеет рисовать, но общую идею я уловила. Вот берег, — она провела пальцем извилистую линию, ничем не хуже, чем упомянутый дедушка, — это бухта. Тут река, а дальше — строения. Наверняка это Хайсмит, так как домов много. Дом твоего дедушки вот здесь. Значит, нам надо идти на восток. Правильно?

Он кивнул, заинтересованно посматривая на ее художества.

— Неплохо, — признал Рэнфилд, — у тебя прекрасная память. И рисуешь ты гораздо лучше деда.

— Это нетрудно, — фыркнула она.

— Главное сейчас, определить, где этот восток находится. Жаль, что мы не захватили с корабля компас.

— Что? Эту огромную тяжелую штуковину? Тогда ты точно надорвался бы, таща ее на себе.

— Какая же ты добрая девушка, — засмеялся он, — милая, заботливая, просто сама кротость и послушание.

— Вот еще, — отозвалась Сильвия, — но не хочешь же ты сказать, что ее должна была тащить я?

— Ни в коем случае не хочу этого сказать. У нас слишком мало времени, чтобы снова спорить. Но все же, где может находиться восток?

— Моя няня всегда твердила, что в лесу очень трудно заблудиться, если знать необходимые приметы. Например, то, что мох растет на северной стороне дерева.

Рэнфилд огляделся:

— Возможно, твоя няня тысячу раз права, Сили, но я не вижу здесь ни одного дерева. Только кусты. На кустах может что-нибудь расти?

— Понятия не имею. Нужно поискать деревья. Где-то же здесь есть деревья.

— Где-то они несомненно есть, — признал мужчина, — но где гарантия, что на них растет мох?

— Откуда мне знать? — рассердилась Сильвия, — ты вечно критикуешь мои предложения! Сам придумай что-нибудь, а потом возражай.

— У меня есть одна идея, — кивнул он и велев ей стоять на месте, отошел в сторону, заметив у колодца женщину с ведром в руке.

Сильвия, скорчив презрительную гримасу, наблюдала, как они беседуют, почти ничего не слыша, кроме отдельных слов, которые ничего не говорили ей о подробностях разговора, но она вполне догадывалась о его содержании. Наконец, Рэнфилд вернулся с довольной усмешкой.

— Ну что? — спросила девушка.

— Мы с трудом смогли прийти к однозначному решению относительно сторон света, — со смешком отозвался он, — к сожалению, эта женщина плохо представляет, где находится восток.

Сильвия злорадно рассмеялась.

— А я что тебе говорила!

— Но она отлично знает, в какой стороне находится заброшенное поместье Хайсхолл.

— Тогда не надо морочить мне голову своими сторонами света.

— Это с самого начала была твоя идея, Сили. Я и слова не сказал на эту тему.

— А кто болтал о мхе на северной стороне дерева?

Вопрос был задан по существу, и Рэнфилд уже хотел ответить на него со всевозможной точностью, но потом передумал. Даже самой лучшей из женщин невозможно доказать, что она неправа. Что же говорить о Сильвии, которая больше всего на свете любила поспорить и поязвить!

— Хорошо, этот вопрос закрыт, — только и сказал Рэнфилд, — идем?

— А где это поместье?

— Там, — и он указал в нужную сторону рукой, — Хайсхолл расположен не слишком далеко от города. Мы вполне сможем дойти туда пешком. Прямо сейчас и отправимся, если ты готова.

— Хочешь сказать, что я тебя задерживаю?

— Нет, я просто уточнил. Так ты идешь или предпочитаешь спорить до посинения?

— Я никогда не спорю, — веско заявила Сильвия.

Рэнфилд недоверчиво хмыкнул.

— Не хмыкай. Это ты вечно споришь. Мы тут уже полчаса стоим, ожидая, пока ты выяснишь, где находится твой любимый восток.

Тут он расхохотался.

— Ладно, я спорю. Пойдем все-таки. Спорить можно и по дороге. Если ты, конечно, еще хочешь разыскивать клад.

— Ну еще бы. Кто от такого откажется.

— Да полно таких людей, — возразил ей ее спутник, — к примеру, миссис Планкетт. Ее совсем не заинтересовала моя карта. Она отнеслась к ней очень пренебрежительно. А знаешь, почему? Потому что ей куда больше лет, чем тебе.