— Я не знаю, как оно называется, но если они отправились именно туда, то это именно то место.
Лео, озаренный догадкой, спросил:
— Стало быть, это поместье где-то поблизости, сэр, раз вы знаете о нем?
— В окрестностях Хайсмита, — тот пожал плечами, — стоит пустым уже лет сорок. Туда никто не заглядывает. Говорят, с этим домом связана какая-то подозрительная история.
— И кажется, я уже знаю, какая, — хмыкнул Карлайл.
— Если вы о кладе, то об этом ничего не говорили. Там произошло нечто странное. Точнее не могу сказать.
— Остается только узнать, где именно вы высадили Рэнфилда.
— На площади Хайсмита. Они сошли там. Я сказал им, что сегодня должен прийти дилижанс. Они хотели на него попасть.
— Ну конечно, дилижанс, — с той же язвительностью кивнул капитан, — нужен им дилижанс. У них были другие планы.
Эстер покачала головой, не в силах понять, почему эти двое так поступили. Так ужасно глупо, ребячливо и бессмысленно. Они ведь сбежали. Они знали, что их будут искать. Самое разумное, это в самом деле сесть в дилижанс и отправиться по домам. Или туда, куда хотела отправиться Сильвия, на Боу-стрит. А вместо этого, они собрались искать клад. И это взрослые люди! Ну ладно, Сильвия, она еще почти ребенок и может не понимать всей серьезности происходящего. Но Рэнфилд! Нет, Эстер решительно ничего не понимала.
— Благодарим вас за эти ценные сведения, сэр, — произнес Лео, — вы оказали нам поистине неоценимую помощь. Теперь остается только узнать, в какой стороне находится этот Хайсхолл. Нужно торопиться. Я надеюсь, что с мисс Эверетт ничего не случилось, но…
— Да что с ней может случиться! — перебил его Карлайл, — они с Рэнфилдом сейчас заняты поисками клада.
Кармоди усмехнулся, немного послушав это, а потом в нескольких словах объяснил местоположение поместья.
— Мне жаль, сэр, что я больше ничем не могу вам помочь. Я надеюсь, что ваша сестра, мэм, будет в безопасности, хотя бы на время. Я понимаю, что вы хотите добраться туда как можно скорее, но в этом я помочь вам не могу. Лошади устали, им нужен отдых.
— Все верно, — махнул рукой Карлайл, — мы дойдем сами.
— Вы-то может и дойдете, но с вами леди, а она устала. Я же вижу.
— Нет-нет, — покачала головой Эстер, — все в порядке. Я уже отдохнула. И если это поместье недалеко…
— Джек, ради Бога, — вмешалась молчавшая до сих пор миссис Кармоди, — довези их хотя бы до Стоквэллов. Не годится, чтобы леди шла пешком. Я уверена, что лошади выдержат этот путь.
— Ну, — с сомнением протянул муж, — попробовать можно, конечно. Стоквэллы не так далеко. Но им все равно придется идти довольно далеко даже от Стоквэллов.
— Главное, это будет уже ближе, чем отсюда, — вставила Эстер и умоляюще на него посмотрела.
Она представила, как снова потащится вслед за резво бегущими мужчинами и пришла в ужас. Конечно, Сильвию следовало найти и как следует отчитать за глупости и авантюризм. Но не такой ценой.
Кармоди сдался, не выдержав ее взгляда. Он пригласил всю троицу следовать за собой. О чае все как-то забыли, лишь Эстер бросила тоскливый взгляд на стол, но ничего не сказала. Говорить что-либо было бессмысленно. Ради нее никто не будет задерживаться. Теперь она это понимала.
Сидя в повозке мистера Кармоди и морщась от неудобного сиденья, она все думала о том, как у этих двоих хватило ума отправиться на поиски клада. У нее это до сих пор не укладывалось в голове. Оба поступили как самые настоящие дети. Забыли об опасности, о том, что их давно ищут, о том, что родственники не находят себе места от волнения и неизвестности — и пошли искать клад! Ну, как это еще назвать! Просто полнейший идиотизм, вот и все.
Случайно взглянув на мистера Кармоди, Эстер усмехнулась. Надо же, как эти люди легковерны! Всему верят, просто уму непостижимо. Дважды за этот день их обманули и каждый раз они были непогрешимо уверены, что наконец узнали об истинном положении вещей. Эстер уже не знала, кто глупее: Кармоди или Рэнфилд и Сильвией.
Впрочем, через некоторое время женщина оставила эту тему и призадумалась о другом. О том, в какое глупейшее положение попала. Зачем она вообще пошла с Карлайлом? Опасалась за здоровье Сильвии? Глупость. Она ни на мгновение не верила, что ее здоровью угрожает опасность. А главное, ей было совершенно на это наплевать. Даже если Карлайл и отколотит девчонку, это только пойдет ей на пользу. Нет, причина была в другом. Причина была в том, что Эстер не хотела отпускать его от себя. Пока он был рядом, она могла вмешаться. А если он останется один, точнее, без нее, то тут же забудет, что на свете существует женщина по имени Эстер Планкетт. Этот факт она уяснила для себя пару дней назад и теперь терялась в догадках, почему она до сих пор пытается что-либо изменить. Лучше бы подумала о себе и о том, что ей грозит, если Карл узнает, чем именно она занималась на корабле. Вместо этого она цепляется за человека, которому она безразлична. Да, именно безразлична, иначе он бы не стал так себя вести. И не в грубости было дело. Грубость — это только одна сторона медали. Дело было в том, что Карлайл на самом деле забыл бы о ее существовании, если уже не забыл. А когда случайно вспоминал, то недовольно морщился с мыслью: "Как, она еще здесь?" То, что произошло между ними, было целиком и полностью инициативой Эстер. Для него это было лишь приятным, но временным времяпровождением. Вот, о существовании Сильвии он помнил постоянно и это не могло не настораживать.
Недаром она беспокоилась насчет Сильвии. Пусть девчонка и вызывала в капитане только злость и ярость, но это были все-таки хоть какие-то чувства, а не холодное безразличие. Уж чего-чего, а холода в их отношениях не было и в помине. Оба не могли спокойно слышать, как кто-то произносит имя другого.
Все-таки, Сильвия — просто непостижимая девушка. Она, как и Эстер шла по скользкой тропе да еще и под дождем. А если вспомнить, каким образом они покинули судно, то сразу становится ясно, что оба были промокшие до нитки. Они взбирались наверх по крутому склону, а не по удобной лестнице. И у Сильвии тоже был саквояж. Другая бы на ее месте до сих пор бы отлеживалась в теплой постели в гостях у легковерной четы Кармоди с насморком, кашлем и высокой температурой. Но не Сильвия. Как выяснилось, ей вполне хватило сил на новое безрассудство. Теперь она отправилась на поиски сокровищ. И это после бессонной ночи! Вот, что поражало Эстер и лишало ее некоторой степени злости и досады. Сколько энергии может быть в хрупкой молоденькой девушке, которой едва исполнилось семнадцать.
Оглядевшись по сторонам, Эстер заметила, что впереди показались первые строения. Ну вот, кажется, они уже подъезжают. Насколько ей помнилось, Стоквэллы жили в самом начале города. Приглядевшись, женщина увидела, что у одного из домов стоит наемная карета. Кучер, сошедший с козел, беседовал с одним из обитателей дома.
Мистер Кармоди остановил повозку.
— Приехали, — он обернулся к пассажирам, — отсюда недалеко и до поместья Хайсхолл. Пойдете вон по той дороге, — рукой он указал, по которой именно, — потом повернете направо. На развилке свернете в сторону леса, а там сами увидите.
— Спасибо, сэр, — первой поблагодарила его Эстер и спустилась на землю.
— Не за что, мэм. Желаю удачи.
Он дотронулся рукой до шляпы.
— Надеюсь, вы отыщете свою неугомонную сестру, мэм, — добавил мужчина, — и как следует ее пожурите, чтоб она больше не творила глупостей.
— Этим я сам займусь, — пообещал Карлайл, спрыгнув вниз.
Лео не удержался от смешка, следуя за ним. Эстер сурово сдвинула брови.
— Уж со своей сестрой я сама разберусь, — веско проговорила она.
— Счастливо оставаться, господа, — Кармоди с веселой ухмылкой подождал, пока они не оказались на земле, потом развернул повозку и укатил восвояси.
Пассажиры посмотрели ему вслед, а потом капитан заявил:
— Хватит тут торчать. На нас уже обратили внимание. Теперь целую неделю будут обсуждать, что же нам тут было нужно.