— Надеюсь, я до этого не доживу, — ужаснулась женщина.
Сильвия сразу поняла, на чьей стороне окажется победа и теперь нисколько не беспокоилась за тетю. Та, конечно, была захвачена врасплох неожиданным заявлением, но теперь все изменилось. Магическое слово "развод" дало ей огромные преимущества.
— Я понимаю, куда удобнее, если бы я был вдовцом, — развел руками Планкетт, — но увы, ничего не поделаешь. Над этим я не властен.
Эта фраза вызвала у девушки новый приступ подавленного смеха. Она ничего не могла с собой поделать, хотя прилагала все усилия для того, чтобы не смеяться. Но смешков сдержать все равно не могла.
— Сильвия никогда не выйдет замуж за вдовца, — отрезала миссис Вуд, — равно, как и за разведенного.
— Полагаю, это ей решать, не так ли?
— Может быть, вы этого не знаете, но Сильвия еще несовершеннолетняя и не может выйти замуж без нашего разрешения, — слегка съязвила миссис Вуд.
Племяннице захотелось поаплодировать тете, признавая ее окончательную победу над примолкшим Карлом. Но тот не желал так легко сдаваться. Он уже открыл рот, чтобы привести новый аргумент, как вновь открылась дверь и в гостиную вошел мистер Вуд, извещенный о приезде гостя.
— Карл! — воскликнул он, — какими судьбами? Вот уж не ожидал вас здесь увидеть! Что-то стряслось?
— Ничего особенного, сэр, — отозвался тот, — я приехал по другому вопросу, касающемуся вашей племянницы.
Мистер Вуд посмотрел на давящуюся смехом девушку, потом на сурово сдвинувшую брови жену и осведомился:
— Я что-то не совсем понимаю, Карл, что вы имеете в виду?
— Этот молодой человек, — с неудовольствием проговорила его жена, — приехал, чтобы сделать Сильвии предложение.
— Как? Еще одно? — поразился он.
Миссис Вуд поджала губы.
— Но ведь вы, кажется, уже женаты, Карл, если я не ошибаюсь.
— Я собираюсь развестись.
— О, — мистер Вуд приподнял брови, демонстрируя удивительное хладнокровие для человека, ошарашенного новостью, — тогда, конечно, это другое дело. Но мне кажется, вы немного торопитесь. Еще не разведены, а уже делаете предложение другой. Как-то это не очень смотрится.
— Господи, да это же просто неслыханно! — не выдержала миссис Вуд, — он еще даже не разведен! Стефан, как ты можешь так спокойно к этому относиться?
— Я пока не вижу ничего особенного.
— Мне всего лишь хотелось узнать ваше мнение, — вставил Карл, пряча улыбку.
— Пожалуйста, женитесь, если хотите.
— Стефан! — воскликнула его жена.
— Но он прав, Бэлла. Если он разведется, то вправе вновь жениться еще раз. Закон этого не запрещает.
— Да, но не на Сильвии.
— Если мы завели речь о Сили, то не мешало бы узнать ее мнение по этому поводу. А что касается меня, то я не возражаю.
Сильвия не выдержала и прыснула.
— Сили, что ты думаешь о предложении мистера Планкетта?
— Нет, — отозвалась она, пытаясь справиться со смехом.
Дядя подозрительно искривил губы, но все-таки сдержался.
— Ты хочешь сказать, что подумаешь?
— Нет, — она помотала головой.
— Ты уверена?
— Стефан, подумай сам, что ты говоришь! — вновь вмешалась женщина, — о чем ей думать, если она уже дала согласие подумать мистеру Карлайлу!
— Она вполне может подумать о них обоих. Официального предложения ведь не было.
— Хватит, — миссис Вуд стала похожа на разъяренную фурию, — это просто безнравственно. Она не будет думать о мистере Планкетте, потому что за него она никогда не выйдет. Я этого не позволю. Его репутация..!
— А репутация мистера Карлайла вас устраивает? — вдруг осведомился Планкетт.
Сильвия бросила на него пристальный взгляд.
— Мистер Карлайл — вполне приличный молодой человек, — отозвалась женщина.
Это заявление заставило вытаращить глаза не только Сильвию, но и ее дядю. Они оба некоторое время смотрели на миссис Вуд, а потом переглянулись между собой и одновременно покачали головами.
— На вашем месте я бы постарался узнать о нем больше, прежде чем делать такие безапелляционные заявления.
— На вашем месте мне бы и в голову не пришло делать предложение девушке, будучи женатым, — отпарировала та.
— На вашем месте, мистер Планкетт, я бы вспомнила одну народную мудрость: долг платежом красен, — вполголоса добавила Сильвия.
— Это вы о чем, мисс Эверетт? — спросил он невинно.
— О вашей репутации, — пояснила она ему в тон.
— Вы ведь не станете…
— Стану.
Миссис Вуд не могла потерпеть, что всеобщее внимание обращено не на нее, поэтому проговорила:
— Полагаю, вам нечего тут делать, мистер Планкетт.
Не успел тот отозваться подобающим образом, как отворилась дверь, впуская в гостиную величавого дворецкого.
— Мистер Карлайл и мистер Рэнфилд, господа, — провозгласил он.
Мистер Вуд ограничился поднятием бровей и шепотом:
— Что-то у нас сегодня слишком людно.
Сильвия фыркнула.
— Мистер Рэнфилд? — осведомилась миссис Вуд, — кто это?
— Наверное, знакомый мистера Карлайла, — предположил ее муж.
— Он еще не стал нашим зятем, чтобы приводить сюда знакомых.
— Видишь, Бэлла, ты уже почти привыкла.
Она одарила его сердитым взглядом.
Вошедшие раскланялись и обменялись приветствиями. Дальнейшие препирательства между мужем и женой прекратились по этой причине. Им представили нового гостя и они приняли его достаточно приветливо. Сам Рэнфилд сделал вид, что видит присутствующих впервые, но улучив момент, подошел к Сильвии и шепнул:
— Я все-таки его нашел.
— О-о, — протянула она и ее глаза загорелись, — правда? И что там?
— Золото и бриллианты, — хмыкнул Карлайл, слыша их беседу, — в огромном сундуке.
— В самом деле? — глаза Сильвии стали еще больше.
— Нет, конечно. Он шутит, — фыркнул Рэнфилд, — там всего лишь некоторые вещи. К примеру, семейная Библия. Ценная находка, что и говорить. Или перстень с печаткой. Правда, он золотой, но кажется, единственный предмет из этого благородного металла.
Сильвия тихо засмеялась:
— И это все? Семейная Библия? Это из-за нее вы постоянно дрались с Лео?
Но в этот момент Карлайл в упор уставился на кузена, словно заметил его впервые и спросил:
— А ты что тут делаешь?
— Так просто, проезжал мимо и решил заглянуть, — тот пожал плечами с самым равнодушным видом, но ни у кого не осталось сомнений, что на самом деле ему далеко не все равно.
— И куда же ты ехал?
— Домой, куда же еще.
— Да, тогда это действительно по пути, — съязвил тот.
— Интересно, — прошептала миссис Вуд мужу, — мне кажется, они очень хорошо знакомы.
— Да, пожалуй, — признал тот, — кажется, Планкетт говорил, что это его родственник.
— В самом деле?
Карлайл обернулся к Сильвии и спросил:
— Как он объяснил свой приезд?
— О, — она на мгновение замялась, не зная, стоит ли это говорить.
Но ее тетя вмешалась и заявила:
— Мистер Планкетт — хороший знакомый моего мужа, сэр. Он приехал, чтобы обсудить с ним общие дела.
— Ясно, — отозвался Карлайл, не сводя с кузена пристального взгляда, — общие дела, в самом деле. Не скажешь, Карл, какие?
— Не понимаю, что в этом особенного, — раздраженно ответил кузен, — или то, что позволено тебе, для других запрещено?
— Что ты имеешь в виду? Ты… Ты приехал свататься?
— Ты имеешь что-то против этого?
— Хочешь знать, что я имею против? — сузив глаза, прошипел тот, — ну, так я тебе сейчас объясню.
— Не надо смотреть на меня с таким угрожающим видом, Сэймон. Ты ведь не собираешься устраивать здесь скандал? — Планкетт с полнейшим превосходством оглядел остальных, которые оставили разговоры и наблюдали за развитием событий во все глаза и заключил, — прошу прощения за моего кузена. Он плохо держит себя в руках.
— Что ты сказал?
Секунду спустя Планкетт был вытащен из недр кресла за ворот. Миссис Вуд громко ахнула. Ее муж отреагировал более спокойно, хотя ситуация немало его забавляла. Сильвия и Рэнфилд переглянулись и почти одновременно пожали плечами.