— А ну-ка, немедленно отдайте мне это! Слышите? Какое вы, черт возьми, имеете право?

Тот, кого уважительно называли "сэр", смерил его холодным взглядом.

— Сядьте на место, — велел он.

— И не подумаю. Это мое и я требую, чтоб мне это вернули. Этот сукин сын рылся в моих вещах! Я этого так не оставлю!

— Что ты сказал? — вспыхнул юноша, — как ты меня назвал?

— Сукин сын! — припечатал пассажир, — отдай мне это! Немедленно!

Оба были в ярости. Еще секунда — и началась бы драка. Но старший сумел ее предотвратить. Своего подопечного он просто пихнул в грудь, а пассажиру велел, не повышая голоса:

— На место. Живо.

При этом он взмахнул пистолетом. Тот отступил. Его брови сдвинулись в одну прямую черту, а взгляд голубых глаз не предвещал ничего хорошего. Но благоразумие взяло верх над гневом и он с размаху опустился на сиденье, процедив сквозь зубы какое-то ругательство.

Сильвия следила за этой сценой заинтересованными глазами. Она понимала, что ограбление — это плохо и что они, скорее всего, лишатся денег и ценных вещей. Но это ее почему-то ни чуточки не волновало, а сама ситуация скорее забавляла, чем пугала. Будет, что рассказать знакомым. Ей так повезло, она увидела самое настоящее ограбление. Да ее будут слушать, раскрыв рты!

— Это ужасно, — простонала миссис Эллистон, закатывая глаза, — они роются в наших вещах. О Боже, все мои деньги, серьги покойной матери за подкладкой чемодана!

— Правильно, скажите им, где они лежат. Так им будет проще их искать, — съязвила Сильвия.

— О Господи, вы просто невыносимая девчонка! — заявила женщина, наконец высказав вслух то, о чем думала уже вторые сутки.

— Так, — сказал старший грабитель, видимо, решив, что внимание пассажиров отвлечено, — тихо. Ваши серьги, мэм, нам без надобности. Нам нужно кое-что другое. Точнее, кое-кто другой. Вы, — и он указал на Эстер.

Женщина пару раз моргнула и переспросила:

— Я? Зачем?

— Выходите из дилижанса.

— Мне когда-нибудь вернут мою вещь? — громко осведомился гневливый пассажир.

— А вы помолчите.

— Верните мою вещь и я буду молчать столько, сколько вам будет угодно. А пока…, - он протянул руку.

Старший грабитель, должно быть, хотел что-то на это возразить, но не успел. Темная повязка, и без того держащаяся некрепко, окончательно сползла набок, открывая правую часть его лица.

— Я вас видела, — вдруг заявила Сильвия, — я знаю, кто вы такой.

— Господи, Сили, помолчи, — прошипела Эстер, но было поздно.

Глаза грабителя остановились на девушке. Он несколько секунд разглядывал ее в упор, а потом произнес:

— Вы тоже пойдете с нами.

— Я? — Сильвия вытаращила глаза, — вы с ума сошли!

Остальные пассажиры весьма живо прореагировали на ее слова, съежившись и втянув головы в плечи. Наверное, им казалось, что после этого грабитель неминуемо рассердится, а достанется, конечно, им.

Но грабитель, казалось, не рассердился совсем. Он лишь с интересом уточнил:

— Что заставило вас так подумать, мисс?

— Потому что я не собираюсь идти с вами. С какой, собственно, стати?

— А вот с какой, — и он выразительно помахал пистолетом.

— Вы не станете стрелять, — презрительно фыркнула Сильвия.

Молчание на сей раз протянулось гораздо дольше. Все без исключения смотрели на девушку с самыми разнообразными выражениями на лицах. Наконец, Эстер негромко простонала:

— Боже.

Главный грабитель стряхнул с себя глубокую озадаченность, которая лишила его дара речи и вновь спросил:

— Почему вы думаете, что я не буду стрелять?

— У вас не поднимется рука выстрелить в беззащитную девушку, — с безграничной уверенностью и даже некоторой долей апломба заявила Сильвия.

— Я больше не могу, — сдавленным голосом сообщил гневливый пассажир и громко расхохотался.

В награду он получил панические взгляды остальных пассажиров и разъяренный — грабителя, который произнес:

— В таком случае, мисс, нам придется просто вынести вас отсюда.

— Если б вы были настоящими мужчинами, — Сильвия повернула голову к остальным пассажирам, — вы бы треснули его по затылку, пока он смотрел на нас.

Никто на это возмутительное заявление ничего не возразил. Тогда девушка презрительно фыркнула.

— Пойдем, Сили, — Эстер взяла ее за руку и посмотрела на человека с пистолетом, — сударь, вы позволите нам взять наши вещи?

— Отдайте мне мою вещь, — вспомнил гневливый пассажир, — немедленно. Слышите? Хватит пререкаться.

— Вы-то хоть помолчите, — услышал он в ответ.

— Я не собираюсь молчать. Мне нужна эта вещь, черт подери! Отдайте, иначе…

— Иначе что? — хмыкнул грабитель, — мне все равно, можете хоть треснуть от злости. Вперед, — это относилось к женщинам.

— Нет! — пронзительно вскричала миссис Эллистон, — нет-нет, остановитесь, пожалуйста! Только не мисс Эверетт! Вы не можете! Я отвечаю за нее! Возьмите кого-нибудь другого!

Грабитель посмотрел на нее, приподняв брови. Кажется, он начинал думать, что ему не повезло наткнуться на дилижанс, в котором ехали одни сумасшедшие. Сильвия громко прыснула и захихикала, обнаружив, что миссис Эллистон смотрит на нее с яростью, а сам грабитель — с видом человека, который вот-вот потеряет остатки терпения.

— Прошу прощения, мэм, но то, что вы предлагаете невозможно, — наконец, сказал он миссис Эллистон, — выходите из кареты, — продолжал он раздавать указания, — свои вещи можете забрать.

Эстер потянула за собой все еще хихикающую Сильвию и послушно выполнила его приказ. За ее спиной послышался глухой стук, это несчастная учительница потеряла сознание, осознав, что ей теперь предстоит и представив, что именно она будет объяснять тете мисс Эверетт.

Ее обморок не произвел ни на кого никакого впечатления. Грабитель уже собрался было закрыть дверцу, но тут гневливый пассажир, про которого все как-то позабыли, продемонстрировал, что уж он-то ничего не забыл. Он прыгнул вперед и вцепился в вожделенный предмет в руках юноши, сжав пальцы мертвой хваткой.

— Отдай, — прошипел он, дергая его к себе, — отдай, ты… Я шею тебе сверну.

Тот тянул предмет к себе, упершись ногами в землю и кривясь от усилий и злости.

— Убери руки, — шипел он в ответ, — пристрелю.

— Напугал до дрожи, — презрительно скривился пассажир, — отдай, говорю, ворюга.

Они топтались на месте, красные от усилий, поочередно дергая на себя безвинный предмет, свернутый в трубку.

— О Господи, этого еще не хватало, — прошептала Эстер, — это же просто Бедлам какой-то.

Сильвия (кто бы сомневался) смеялась, отойдя немного в сторону, чтобы ее ненароком не задели.

— А ну, дайте это мне, — протянул руку старший грабитель, полоснув обоих глазами, — Лео…

Юноша без писка разжал пальцы и отдал ему требуемое. Пассажир, наклонив голову, смотрел исподлобья, раздумывая, как лучше на него напасть, но ничего путного ему в голову не приходило.

Услышав чьи-то шаги, все как по команде повернули головы. К ним спешили трое человек, глядя на которых, все сразу почему-то подумали, что эти люди явно не спешат никого спасать.

— Все в порядке, сэр? — спросил один из них, обращаясь к главному грабителю.

— В полном, — скривился тот, — вместо того, чтобы задавать идиотские вопросы, лучше займитесь вещами этих дам, — и он указал сперва на Эстер, а потом — на Сильвию.

— Я никому не позволю трогать мои вещи, — возмутилась Сильвия.

— Прекрасно. Тогда несите их сами.

— Какая гадость! — громкогласно заявила девушка, — какая отвратительная, гнусная, мерзкая гадость! Я вовсе не просила меня похищать!

— Вы не просили…, - процедил тот сквозь зубы и просто меняясь в лице, — Лео! — вдруг громко рявкнул он, — немедленно оставь этого упрямого осла и займись, наконец, делом! Вы, все трое, отправитесь с нами. И вы тоже, — он ткнул пальцем в гневливого пассажира, который от данной ему характеристики малость ошалел, — если кому-то что-то не нравится, милости прошу, поедете связанными. Все!