…теперь я испугалась.
Разум мой словно оцепенел, но тело продолжало двигаться так, как ему и полагалось. Ложка не выпала из ослабевших рук, разбрызгивая некрасивые, жирные капли по скатерти; фарфоровая тарелка не раскололась от неосторожного движения. Я медленно отложила приборы и глубоко вздохнула, оглядывая стол из-под прикрытых ресниц.
Надо сказать, что справились мы неплохо, даже дети.
Чарли и Кеннет продолжали невозмутимо есть суп; если бы они изредка не косились на Клэра, то можно было бы подумать, что «колдун» оставался для них незримым и немым. Лиам, подперев щёку, уставился на новоприбывшего с таким восторгом, словно к нам в столовую пожаловала та самая «пятнистая лошадь, о двух рогах, о восьми ногах», о которой он с охотою рассказывал всем желающим. Паола не любила рыбу, а потому дожидалась второй перемены, целиком посвятив своё драгоценное внимание вышивке на скатерти. Мадлен как по волшебству извлекла из рукава небольшой нож, напоминающий парикмахерскую бритву, и аккуратно пристроила его на коленях. Эллис глядел на неё с нежностью и умилением, какие доселе не доставались даже кулинарным шедеврам…
Дядя Клэр промокнул нежные губы салфеткой, приторно улыбнулся и спросил:
— Чем обязаны визиту?
«Колдун» недоверчиво моргнул. Жутковатое впечатление начало понемногу рассеиваться, а я стала приходить в себя.
— Мои мистические слуги… — повторил он выспренно, но тут Клэр манерно поморщился и махнул надушенной рукой:
— Нет-нет, о слугах мы уже слышали. Будьте так любезны, доложите о цели визита. Конечно, следует сообщать подобные вещи непосредственно дворецкому, но, во-первых, здесь нет дворецкого, а во-вторых, вы уже вошли. Итак? — улыбнулся он, обнажая мелкие, но безупречно ровные белые зубы.
Теперь «колдун» моргнул целых четыре раза.
— Но мои слуги… мистические…
— Понимаю, — вздохнул Клэр и обернулся ко мне, словно никакого гостя здесь и не было: — Драгоценная племянница, не могу не отметить несомненные кулинарные таланты миссис Аклтон. Признаться, я борюсь сейчас с огромным искушением переманить у вас кухарку.
Я светски улыбнулась, подхватывая игру:
— Боюсь, что решать судьбу миссис Аклтон — привилегия не моя, а мистера Аклтона. К тому же простые люди изрядно привыкают к тихой и спокойной жизни в провинции, а потому уговорить их переехать на окраину Бромли будет весьма затруднительно. Разве что предложить, как говорится, нескромное жалование.
— Ах, нескромные жалования — проявление дурного вкуса, — заломил брови Клэр. — Того, кого легко купить, не сложнее и перекупить… К слову, уважаемый, вы не могли бы сделать что-нибудь с этим дымом?
«Колдун» посмотрел на меня едва ли не умоляюще.
— Но слуги…
Присмотревшись к очертаниям дыма за спиной у него, я едва сумела подавить неуместный смешок:
— Кстати, о мистических слугах. Мистер Маноле, не могли бы вы?..
— Сию секунду, леди Виржиния, — широко ухмыльнулся Лайзо, выступая из-за дымовой завесы. У меня даже сердце дрогнуло: высокий, темноволосый, зеленоглазый, в одном из тех свитеров, которые он так любил… я любила, честно признаться, тоже, потому что так он походил на лётчика или путешественника-авантюриста, словом, человека совершенно иного мира. — Предоставьте это мне.
Лайзо безыскусно перехватил «колдуна» поперёк живота и вынес из столовой, как манекен. Дым послушной собакой последовал за ними.
— Не хотелось бы признавать, но это было своевременное появление, — проводил их Клэр долгим взглядом. — Интересно, почему опаздывает Джул.
Эллис с сожалением отвёл взгляд от Мэдди и придвинул к себе тарелку с супом.
— Судя по звукам, он чинит дверь, которую ретивый гость едва не снёс с петель, и выслушивает жалобы мистера Аклтона.
— Все при деле, — подытожил Клэр слегка недовольно. — Что ж, займёмся делом и мы.
Далее обед проходил спокойно. В конце второй перемены беззвучно подошёл Джул, скользнул тенью вдоль стены и прошептал что-то на ухо Клэру. Тот кивнул, небрежно махнул рукой и вернулся к своей тарелке. Я гадала, что это могло бы значить, но только до десерта, когда Лайзо торжественно ввёл в столовую «колдуна», умытого, причёсанного и на диво спокойного. Густые чёрные тени вокруг глаз, правда, никуда не делись, однако сейчас они смотрелись скорее жалко, чем пугающе.
— Роберт Блаузи, — скромно представился он. Оглянулся на ухмыляющегося Лайзо и опасливо продолжил: — Могу я, э-э… присоединиться к чаепитию и изложить своё дело?
У дяди Клэра дёрнулись уголки губ. Я приняла это за согласие и кивнула мистеру Блаузи:
— Прошу, присаживайтесь.
Миссис Аклтон тут же шагнула в столовую с дополнительным набором посуды, словно дожидалась моего разрешения за углом. Паола же в свою очередь увела Лиама и братьев Андервуд-Черри: свою порцию бланманже с сушёной вишней они уже получили, а кофе детям, по мнению Клэра, не полагался.
Итак, в столовой осталась я; Мадлен — как моя компаньонка и подруга; Клэр — старший родственник; и, разумеется, Эллис, формально — на правах гостя, а на самом деле — как организатор всего этого беспорядка. Лайзо вышел, однако наверняка он ждал где-то поблизости, подслушивая и присматривая.
Роберт Блаузи сперва долго гипнотизировал чашку с кофе своими изумительными голубыми глазищами, а затем тихо-тихо произнёс:
— Извините, пожалуйста. Я отвык… от цивилизации.
— И давно вы переехали в эти края? — дружелюбно спросила я, чувствуя себя почти так же, как в «Старом гнезде».
— Откровенно говоря, я тут родился, — признался Роберт. Теперь, когда он был умыт и причёсан, стало ясно, что лет ему не так уж много — самое большее, тридцать или тридцать два. Природа наградила его правильными, хотя и мелковатыми чертами лица: изящно очерченные брови, тонкие и почти бесцветные губы, прямой нос. Только раскосые глаза из-за удивительного чистого цвета казались огромными. — Потом тётка по отцу, из Альбы, оплатила моё обучение в колледже. Наверное, она рассчитывала, что я в Окленде заведу знакомства, приобщусь к светской жизни и прочее… Но там так интересно было учиться! — воскликнул он, и скулы у него слегка порозовели. — Я смог оторваться от библиотеки только тогда, когда узнал, что матушка тяжело больна. Вернулся в деревню, нанял хорошую сиделку… В общем, вскоре мама умерла, а через год отошла в мир иной и моя тётушка из Альбы. По завещанию мне досталась изрядная сумма, правда, пока я не женюсь, то могу пользоваться лишь годовыми процентами. А ещё… тётины книги. Очень много книг. Их привезли сюда на двух огромных повозках… — По мере того, как Роберт говорил, румянец у него становился ярче, а глаза начинали подозрительно блестеть. — И когда я начал читать, то понял — я избран!
За дверью кто-то раскашлялся. Я мысленно погрозила Лайзо пальцем.
— И для чего же вы избраны, юноша? — весело осведомился Эллис, который был, между прочим, примерно того же возраста, что и Роберт.
— Для борьбы со злом, — тихо и торжественно ответил он, потом встретился взглядами с явно скучающим Клэром Черри и погрустнел. — Но это всё лирические отступления. Я хочу вас всех предупредить об опасности. Отец Адам — плохой человек.
Слова его прозвучали столь просто и безыскусно, что на мгновение я поверила ему целиком и полностью. Но затем во мне заговорила фамильная подозрительность Эверсанов.
— И что же дурного он вам сделал? — поинтересовалась я. — Неужели запретил заниматься, гм, колдовством в присутствии рабочих?
— Он вам уже на меня нажаловался? — вскинул голову Роберт. Глаза у него стали уже не блестящими, а подозрительно влажными. — Так и знал! Я ведь сорвал его злодейские планы по оболваниванию простых работяг!
Эллис забавно выгнул брови:
— Даже так? И каким образом он хотел их оболванить?
Роберт сник.
— Не знаю. Правда, не знаю. Но те, кто часто ходит к нему в церковь, становятся потом… ну, просветлёнными такими. Но от пороков своих не избавляются. Понимаете? — уставился он на меня с мольбою в глазах. — Я вот легко поверю, если человек станет, ну, выше духом и отринет всякое мирское и плотское. Но мистер Янгер вроде бы такие правильные вещи стал говорить, так восхищённо… А пить продолжал, как раньше, даже ещё хуже!