Она начинала понимать, что этот мужчина проводит больше времени в ресторанах, чем в домах для умалишенных. Ее убеждение в том, что он может быть маньяком, теперь казалось Элиссе абсурдным. Ну хорошо, даже слишком абсурдным. Наверное, ее и не преследовали вовсе… Элисса вспыхнула от смущения. Может быть, ее ввело в заблуждение угрожающее письмо?

Пытаясь собрать остатки гордости, она распрямила спину.

— Хорошо, — примиряюще сказала Эллиса, — только… только то, что вы хорошо одеты, не исключает возможности преследования.

— Очень мило с вашей стороны, мисс Кросби.

Мужчина двинулся по направлению к Элиссе, и та снова сжала нож.

— Что вы делаете?

Он поднял кожаный портфель и положил на дубовую стойку, разделявшую их.

— Как сказал сержант Хэмм, приношу плохие новости. — Мистер д’Амур извлек из портфеля папку и положил на стойку перед ней. — Недавно, получив наследство, я обнаружил, что особняк д’Амура принадлежит мне, мисс Кросби. — Он поднял на нее серые глаза, обрамленные темными ресницами. — Также я унаследовал и эту гостиницу.

Элисса прекрасно расслышала эти слова, но их смысл никак не доходил до нее. Она уставилась на него, совершенно сбитая с толку:

— Что?..

Он раскрыл папку длинными загорелыми пальцами.

— Я привез доказательства.

Элисса замотала головой, проведя рукой по волосам, словно пытаясь прояснить мысли.

— Но… нет. Я не понимаю. Я купила эту гостиницу у управляющего. Она ему досталась по завещанию д’Амуров.

— Сожалею, мисс Кросби, — сказал сержант Хэмм. — Я знаю, для вас это удар, но человек, продавший гостиницу, — аферист. Очень талантливый аферист. К счастью, он сейчас в техасской тюрьме за аналогичное преступление. — Он протянул Элиссе листок. — Мистер д’Амур привез вам копию ордера на его арест. Негодяй дурачил кучу людей одним и тем же способом в течение многих лет: подыскивал подходящую собственность, подделывал необходимые бумаги, которые практически невозможно было отличить от настоящих. Сожалею, что именно я был вынужден сообщить вам об этом.

Элисса смотрела на сержанта, не в силах вымолвить ни слова.

— Я знаю, вы адвокат, так что советую прочесть эти документы, — сказал мистер д’Амур.

Он протянул руку, и Элисса перевела взгляд с пожелтевшей бумаги на серебристые глаза.

— Нет, — прошептала она. — Тут, должно быть, какая-то ошибка…

Мистер д’Амур поджал губы, и его брови слились в одну линию.

— Здесь нет ошибки, мисс Кросби, — сказал он. — Я даже оставил практику в Лос-Анджелесе. Решил обосноваться на Среднем Западе и превратить дом моих предков в гостиницу с гольф-клубом. Брэнсон разрастается не по дням, а по часам, и такое место для отдыха за городом было бы очень хорошим вложением капитала. — Он захлопнул портфель, решительным движением застегивая замок. — Вот и все дела. Боюсь, что эту гостиницу придется сровнять с землей, чтобы освободить место под поле для гольфа. Но вы можете продолжать работу до конца декабря, пока не подыщете себе новое жилье. — Он взял в руку портфель. — Но не принимайте заказов после Нового года, мне уже понадобится вся территория. — Окинув взглядом помещение, он добавил, адресуясь больше к себе, чем к ней: — Выглядит вполне пригодным для жилья.

— А чего вы ожидали? — огрызнулась Элисса.

Он пожал широкими плечами и сдержанно произнес:

— Должен признаться, такогоя не ожидал. Так как гостиница в прекрасном состоянии, я, пожалуй, использую ее в качества штаба, пока в моем особняке будут проводиться ремонтные работы. Теперь, если не возражаете, покажите мне мою комнату.

Элисса смотрела невидящими глазами на нахала, стоящего перед ней, мужчину, несколькими словами поломавшего всю ее жизнь.

— Пожалуй, мы пойдем, — пробормотали полицейские, пятясь к двери.

И, прежде чем Элисса поняла, что происходит, патрульные и сержант Хэмм скрылись из виду.

— Ну? — Это единственное слово вывело Элиссу из столбняка, и она вопросительно посмотрела на виновника своего несчастья. — Так где же моя комната?

— Вы не можете вести себя как хозяин! Убирайтесь! — и Элисса указала плохо повинующейся рукой на дверь.

— Боюсь, что у вас нет никаких юридических оснований настаивать на своем, мисс Кросби, — осторожно сказал он. — Не осложняйте ситуацию. — И выразительно посмотрел наверх в молчаливом приказе показать ему комнату.

Это наверняка, подумала Элисса, ненадолго, лишь пока все не прояснится, а потом я выставлю разодетого нахала вон!

— Я без боя не сдамся, — предупредила она.

— Подавайте в суд, если угодно. Но вы обязательно проиграете, — холодно и уверенно произнес он. — Так где моя комната, мисс Кросби?

Элисса смерила его презрительным взглядом. Она скорее повесится, чем даст ему одну из комнат для гостей.

— Свободных мест нет, — соврала она. Это было абсолютной неправдой. У нее были зарезервированы две лучшие комнаты для сестер с мужьями, которые должны были провести здесь Рождество и встретить Новый год.

— Напоминаю, это моя гостиница, — устало вздохнув, ответил мистер д’Амур, — и я могу выставить любого, когда пожелаю. Подумайте хорошенько.

Серебристые глаза выражали прямую угрозу, и предательские мурашки пробежали по спине Элиссы.

Она вздернула подбородок.

— Можете остановиться в одной из подвальных комнат. Там есть раскладушки.

— А там есть место для офиса?

— Там находится мойофис.

Нельзя сказать, чтоб он выглядел очень довольным, но все же согласно кивнул:

— Договорились. По крайней мере, у меня теперь есть комната.

Элисса сгребла бумаги и отвернулась.

— В аду у тебя комната, мерзавец, — тихо выдохнула она.

— У меня хороший слух, имейте это в виду.

Она сердито взглянула на него:

— Подумаешь, испугали!..

— И где же подвал, мисс Кросби?

Она прошла мимо него по коридору, ведущему на кухню.

— Это по пути в ад, — огрызнулась она. — Я уверена, вы найдете. — И вздрогнула от насмешливого хохотка за спиной.

Элисса стремительно вошла в кухню и швырнула нож для разрезания писем на стол, до смерти напугав Беллу, полненькую кухарку средних лет. Женщина, охнув, прижала пухлые руки к груди.

Элисса подняла глаза и попыталась улыбнуться.

— Извини, не могла бы ты приготовить чашку кофе?

Белла кивнула и засуетилась возле плиты. Кофе в кружке Элиссы остыл прежде, чем она успела просмотреть документы и отпить глоток. Она потерла глаза. Да уж, ничего хорошего это не сулило. Похоже, мистер д’Амур обладает всеми правами на собственность. Все эти бумаги выглядят так же безукоризненно и прошли через тот же гражданский суд, что и поддельные. И, между прочим, лицо, глядевшее на нее с полицейского рапорта, мало походило на лицо управляющего, который продал ей этот старый викторианский дом. Тот тип так торопился продать, что предложил ей фантастически низкую цену, к тому же за наличные…

Растревоженная этими мыслями, она вскочила из-за стола и побежала вниз по лестнице в офис, совсем не обратив внимания на непрошеного гостя, приближающегося к ней.

— Прошу прощения, — пробормотал он, уступая дорогу.

Элисса захлопнула дверь перед его носом, даже не удостоив взглядом.

Каморка без окон, размером едва ли превосходящая шкаф. Голые цементные стены и пол без какого-либо ковра. Когда три сестры переехали в гостиницу, маленькая походная кровать, стоявшая между столом и стеной, служила Элиссе постелью. Теперь она спала в комнате, которую сначала занимала Элен, а затем Люси. Из каморки кровать убрали, а на ее месте появились два серых металлических шкафчика.

Стул ее секретаря был старым, впрочем, как и ее металлический стол и факс. Но, слава богу, они принадлежали ей, как и гостиница, и Элисса дорожила каждым поцарапанным и старым предметом из этого хлама.

Непослушными пальцами она набрала номер своего наставника, профессора юридического университета Миссури. Как никогда ей сейчас необходима помощь. И не было другого человека, который знал бы закон так, как доктор Грейсон. Когда он снял трубку, Элисса принялась рассказывать обо всем случившемся, тщательно следя за тем, чтобы голос звучал ровно и спокойно. К тому времени, когда она опустилась в свое скрипучее кресло, дрожь уже прошла. Доктор Грейсон всегда действовал на нее успокаивающе.