Отразившееся на его лице удивление быстро сменилось серьезным выражением.
— Можете поверить сведущему человеку: у легенд есть и теневые стороны, миссис Пул.
— Вероятно. Но есть и польза, разве не так?
— Что вы имеете в виду?
Беатрис понимала, что была близка к тому, чтобы ступить на опасную территорию. Она посмотрела на Лео через заросли экзотических папоротников.
— Человеку, о котором сложено столько легенд, проще манипулировать легковерными и впечатлительными людьми.
Лео приподнял брови:
— На что вы намекаете, миссис Пул?
— Не обижайтесь, милорд, но мне кажется, что вы способны воспользоваться легендой о вас для достижения собственных целей.
— Довольно этого вздора. — Лео наклонился к Беатрис и серьезным тоном добавил:
— Я пригласил вас сюда вовсе не для того, чтобы обсуждать проблемы садоводства или семейные легенды.
Лицо Лео было слишком близко, и Беатрис с трудом держалась, чтобы не отступить на шаг.
— Полагаю, вы хотите отговорить меня от того, чтобы я наводила справки о смерти дяди, не так ли?
— Вы очень догадливы, миссис Пул.
— Не требуется большого ума, чтобы сделать вывод, что вы против этого. Я поняла это вчера вечером. Могу я спросить, почему вас обеспокоили мои намерения?
— Я против вашего плана, потому что это может оказаться весьма опасным предприятием.
— Мне кажется, настоящая опасность заключается в том, что истина не будет раскрыта.
— Вы не понимаете, что говорите. Вчера я сказал вам, что люди гибнут, охотясь за сокровищами.
— Дядя Регги мог быть в их числе. Если это так, я намерена выяснить, кто его убил, и вернуть часть потерянных им денег.
— Я понимаю, что вами движет. — Лео выпрямился. — Обдумав ночью ситуацию, я пришел к выводу: если кольца действительно существуют, лучше найти их как можно быстрее.
Беатрис настороженно посмотрела на него.
— О чем вы говорите, сэр?
— Я пришел к выводу, что именно в этом выход.
— В самом деле, милорд? Что вы имеете в виду?
— Я решил завтра отправиться в Лондон вместе с вами, — заявил Лео. — И сам проведу расследование дела с кольцами.
— Вы станете их разыскивать? — Беатрис в изумлении уставилась на Лео. — Я вас не понимаю.
— Все очень просто. Я полностью исключу вас из этого дела. Я займусь им сам. Вдруг Беатрис поняла.
— Иначе говоря, вы хотите заполучить кольца Афродиты сами?
— Миссис Пул, даже если бы вы сумели определить местонахождение колец, что крайне маловероятно, было бы чрезвычайно опасно для вас завладеть ими. Я гораздо лучше подготовлен для этой цели.
— Как вы смеете, сэр? — Беатрис сделала шаг вперед и в упор посмотрела на Лео поверх папоротников. — Если вы подумали, что я откажусь от расследования и предоставлю это вам, вы глубоко заблуждаетесь! Эти кольца и деньги, которые они принесут, принадлежат моей кузине Арабелле. Дядя Регги намеревался отказать ей наследство.
— Проклятие, да меня интересуют совсем не деньги!
— Я это хорошо понимаю.
— Рад это слышать, — более спокойным тоном сказал Лео.
— Деньги никогда не бывают главной целью для человека с вашим темпераментом. — Беатрис прищурилась. — Но, похоже, существуют другие вещи, которые возбуждают стяжательскую сторону вашей натуры.
— Прошу прощения?
— Признайтесь, Монкрест, вы хотите прибрать к рукам эти кольца, чтобы удостовериться в истинности легенды. Вы ищете сокровище, спрятанное в Афродите алхимика.
— Черт возьми, мадам!
— Я не осуждаю вас. Это будет потрясающий успех, разве не так? Какой блистательный доклад вы могли бы представить Обществу любителей древностей! В конце концов, не часто случается, чтобы человек, изучающий легенды, получил возможность подтвердить их обоснованность.
— Легенда не имеет к этому никакого отношения. По крайней мере прямого.
— Вздор! Вы только что сами говорили, что в натуре Безумных Монахов — постоянно стремиться к достижению цели. Действовать не просто с энтузиазмом, но и с одержимостью. Вы страстно желаете разгадать загадку древней легенды, а я, дурочка, подбросила вам идею о возможности фантастического открытия.
— Миссис Пул, это не игра в охотников за сокровищами. Мы говорим о том, что возникает весьма опасная ситуация.
Беатрис широко развела руки.
— Какой идиоткой я была, когда вздумала обратиться к вам за помощью! Сама напросилась в пасть к волку!
— Воздержитесь, пожалуйста, от мелодрамы. Вы обратились к единственному человеку в Англии, кто может вам помочь.
— Простите меня, милорд. Я сражена вашей потрясающей скромностью. — Резко повернувшись, она быстрым шагом двинулась в дальний конец оранжереи. — Единственный человек в Англии, который может мне помочь… Как же! Да я готова биться об заклад, что найдется десяток людей, которые могли бы мне помочь!
— Вы прекрасно знаете, что это не так. — Лео двинулся вслед за ней по параллельному проходу. — Я именно тот человек, который нужен для решения вашего дела. Именно поэтому вы сюда и приехали, если помните.
Беатрис резко остановилась у неестественно крупных, маргариток и повернулась к нему лицом.
— Давайте сразу определимся, милорд. Я приехала за информацией. Вы мне се предоставили, за что я должна поблагодарить вас. И это все, что мне от вас требуется.
— Вам потребуется от меня гораздо больше, миссис Пул. — Он зловеще прищурил глаза. — И нравится вам это или нет, вы это получите. Я провожу вас утром в Лондон.
— Это беда! Настоящая беда! — Беатрис все еще кипела от злости, когда вечером присоединилась к Сэлли, коротавшей время в маленькой гостиной рядом с их спальней. — Какого черта мне с ним делать?
Сэлли сидела в пеньюаре и желтом муслиновом чепце перед камином и потягивала джин.
— Может, не обращать на него внимания?
— Едва ли возможно. — Беатрис собиралась ложиться и была в хлопчатобумажной ночной рубашке. — Он не тот человек, которого можно так просто проигнорировать.
— Mais oui. — Сэлли нахмурилась. — Вы заметили, что глаза у него такого же цвета, как и у громадной собаки?
— Игра света, только и всего.
— А я бы сказала, что в этом что-то есть. — Сэлли сделала глоток. — Сожалею, что дела идут не так, как вы планировали. Но есть и светлая сторона, мэм. Если граф Монкрест будет сопровождать нас до города, нам скорее всего удастся получить комнату получше в той чертовой гостинице, где мы останавливались.