Нужно получше изучить этот район, решил он. Аптека доктора Кокса находится совсем близко отсюда.
— Мистер Солтмарш, вы живы? — Беатрис поставила свечу на холодный каменный пол и стала на колени рядом с Грэмом Солтмаршем. — Я боялась, что случилось худшее.
— Я тоже, если говорить правду. Когда я открыл глаза и увидел вас, то решил, что я уже на том свете. — Он по-совиному захлопал глазами. — Где, черт возьми, мы находимся?
— В складском помещении музея, насколько я понимаю. — Беатрис осторожно ощупала голову Грэма. — Вам здорово повезло, что вы не сломали себе шею при падении.
— При падении? — Он покосился на Беатрис. — При каком падении? Я совершенно уверен, что не падал с лестницы; Иначе я наверняка переломал бы себе кости и расшиб голову.
Из его рта шел неприятный запах. Беатрис встала с колен и присела на корточки.
— Вы не ушиблись?
— Не ушибся, благодарю вас. — Он поморщился, пытаясь сесть, потом потрогал поясницу. Беатрис нахмурилась:
— Похоже, у вас что-то болит, сэр.
— Поясница застыла от лежания на холодном полу, только и всего. — Он провел рукой по животу. — Но с животом у меня определенно не в порядке… Вы не видите, где мои очки?
Беатрис подняла свечу и осмотрела пол. Золотая оправа блеснула совсем недалеко от Грэма.
— Вот они. — Она подняла очки и вложила их ему в руку. — Не разбились. Удивительно!
— Это еще раз доказывает, что я не падал с лестницы. — Солтмарш водрузил очки на нос. — Мои очки этого явно не выдержали бы.
— Тогда как же вы оказались здесь на полу, сэр?
Солтмарш заморгал глазами.
— Не знаю. Я помню, как покупал билет у смотрителя — весьма нелюбезного малого. Он предупредил меня, что сегодня закроет музей рано. Еще он продал мне кружку довольно противного чая. Последнее, что осталось в памяти, — это как я наклонился рассмотреть замарские реликты, которые, по моему глубокому убеждению, являются подделками. Беатрис незаметно повела носом.
— Мистер Солтмарш, относительно вашего чая… Грэм дотронулся до живота, и лицо его исказила гримаса.
— Я не хотел бы говорить об этом. Боюсь, что чай пришелся мне не по вкусу.
— Я подозреваю, что вам подмешали яд, сэр. Солтмарш уставился на Беатрис:
— Подмешали яд? С какой стати?. Беатрис поднялась.
— Вернемся к этому позже. Наша первая задача — выбраться отсюда.
— Да, разумеется. Сейчас уже довольно поздно. — Солтмарш неловко поднялся на ноги и схватился за край стоящего рядом шкафа, чтобы удержаться. — Дайте мне несколько минут, и я смогу подняться по лестнице.
— Нет смысла подниматься по ней. Вход вверху плотно заблокирован массивным шкафом. Если и есть какой-нибудь рычаг, с помощью которого его можно сдвинуть, он хорошо запрятан. Я не смогла его найти.
— Что же нам делать?
— Мы должны поискать другой выход из этого подземелья, иначе нам придется проторчать здесь до утра. Было видно, как вздрогнул Солтмарш.
— Боже правый! Я подумал о возможных последствиях, если нас обнаружат здесь вместе завтра утром.
— Преимущество мое как вдовы в том, мистер Солтмарш, что мне не нужно чрезмерно заботиться о своей репутации.
— Это верно в отношении вас, миссис Пул, — ровным тоном проговорил Солтмарш, — а вот миссис Йорк более уязвима.
Беатрис оцепенела. Он был прав.
— К счастью, я знаю, что могу рассчитывать на ваше молчание.
— Миссис Пул, не сомневайтесь, что я скорее умру, чем открою ваш секрет, но мы не можем быть уверены в том, что никто другой его не знает. Мне не хотелось бы говорить об этом, но я должен сказать.
— Что вы имеете в виду, сэр? Солтмарш стиснул зубы.
— Если узнать, кто скрывается под именем миссис Амелия Йорк, сумел я, то об этом сможет узнать и кто-то еще. Беатрис застонала:
— Выбраться отсюда понуждает меня не только беспокойство о моей репутации, сэр. Есть и другая причина.
— Что за причина?
— Очевидно, что, кто бы нас здесь ни запер, он не намерен выпустить нас отсюда слишком скоро. А может быть, и вообще.
Солтмарш побледнел.
— Как понимать ваши слова, что миссис Пул нет дома? — раздраженно спросил Лео, сверля взглядом миссис Чеслин. — Где она, черт побери?
— Простите, сэр, но я не знаю. Она не докладывает мне подробно о своих планах. И тут, милорд, главная проблема вот в чем. Если бы существовал твердый распорядок в доме, то…
— Когда она уехала? Куда собиралась ехать? В какое время вы ожидаете ее возвращения? Отправилась ли она пешком или наняла экипаж?
Под градом вопросов Лео миссис Чеслин отступила назад.
— Миссис Пул редко когда сообщает о подобных вещах. Лео шагнул через порог.
— Она уехала одна или с кем-то? Кто-нибудь приходил к ней? Она уехала в карете?
— Нет, сэр. — Миссис Чеслин отступила в вестибюль. — Она ушла пешком одна. Сказала, что у нее свидание. В голове у Лео мелькнуло подозрение.
— У нее была вуаль на шляпе? Миссис Чеслин широко открыла глаза.
— Да, сэр. Откуда вы знаете?
Подтверждались его худшие опасения. Беатрис в беде.
— Где леди Растон?
— Она и мисс Арабелла отправились кататься в парк с мистером Бернби и леди Хейзелторп. — Миссис Чеслин бросила испуганный взгляд на часы. — Они уехали за несколько минут до пяти часов. Вернутся примерно через час.
Лео обошел миссис Чеслин.
— Я подожду миссис Пул в ее кабинете.
— Вам будет удобнее дожидаться ее в гостиной. Я принесу чай.
— Забудьте о чае. Он мне не нужен. — Лео пересек холл и толкнул дверь в кабинет Беатрис.
Миссис Чеслин издала за его спиной тяжелый вздох.
— Хороший распорядок в доме полностью исключил бы подобные вещи.
— Осторожнее, миссис Пул. — Свет свечи отражался в очках Солтмарша, который из мрака снизу смотрел на нее. — Если вы упадете, наше положение еще более осложнится.
— Я почти вынула эту проклятую штуку. — Беатрис находилась наверху большого шкафа и, согнувшись, пыталась выдернуть металлическую решетку из камня, в который она была вделана.
Крепкая трость Солтмарша служила ей рычагом. К счастью, железные штыри, удерживающие решетку, давно проржавели и прочностью не отличались.