— Если не заметил, что я дал тебе деньги за услугу, которую ты мне не оказала. Беатрис закрыла глаза.

— И если знает, что ты собираешься купить «Пьяную кошку», и не удивился, откуда у тебя появилось столько денег после разговора с Монкрестом.

В комнате воцарилось тягостное молчание.

— Да, — первым нарушил его Лео, — эта новость могла породить ряд вопросов, разве не так?

— Мало женщин моей профессии могут заработать столько, чтобы купить таверну.

— Именно, — подтвердил Лео. Беатрис бросила взгляд на пузырек.

— Ясно лишь то, что, кто бы за этим ни стоял, он считает, что ты знаешь слишком много. Однако убийство всегда несет немалый риск для преступника. Вопрос в том, что заставило доктора Кокса отравить тебя именно сегодня?

Глаза у Кларинды сделались вдруг огромными от испуга.

— Вы говорите, что в этом пузырьке яд?

Беатрис кивнула:

— По всей видимости.

Прищурившись, Лео посмотрел на Кларинду:

— Ты говорила мне в ту ночь, что не заметила ничего необычного в лавке Сибсона.

— Ну да.

— А после этого было что-нибудь из ряда вон выходящее?

— Нет. — Кларинда наморщила лоб, пытаясь сосредоточиться. — Сегодня на той стороне улицы было тихо. Приходил один из его постоянных покупателей, и больше никого не было.

— Когда это было? — спросила Беатрис.

— Около полудня. — Я только пришла из «Пьяной кошки»с мясным пирогом. Я еще думала про то, что, когда куплю «Пьяную кошку», обязательно сделаю пироги вкуснее. Нужно добавить больше специй… И еще желе со свиными ушами…

— Что-нибудь бросилось в глаза у этого обычного покупателя? — поинтересовался Лео.

— Он стал скандалить с Сибсоном. Но в этом ничего нового нет. Многие покупатели Сибсона возвращаются и жалуются и скандалят. Я как-то говорила ему, что это никудышное дело — обманывать покупателей и подсовывать им подделки. Но он не стал меня слушать.

— А ты не слышала, о чем был спор? — спросила Беатрис.

— Так, отдельные фразы. Речь шла о какой-то статуе в музее. Наверно, об одной из подделок Сибсона. Покупатель просто рассвирепел. Слышно было из окна, как он кричал. Чуть не сбил меня с ног, когда вылетел из дверей. Рявкнул на меня. Нет, это не такой джентльмен, как ты.

— Ты можешь описать его? — попросил Лео.

— А что, это очень важно?

— Вполне возможно.

— Внешне приятный, волосы золотистые. Я бы сказала, что красивый. В очень модном плаще. Лет под тридцать. Лео замер.

— Очков на нем случайно не было?

— Нет.

— Господи, Лео, неужели ты подозреваешь… — Беатрис устремила взгляд на Лео. — Неужели это мог быть…

— Твой поклонник и воздыхатель? — сухо закончил за нее Лео. — Похоже, что это мистер Солтмарш.

— Но Кларинда сказала, что он был без очков. Лео пожал плечами:

— Возможно, он носит их не всегда.

— Может, он просто решил продолжить свои розыски, — предположила Беатрис.

— Он дал слово, что будет заниматься лишь одним делом — выяснением имени нового владельца музея.

— Да, я знаю. Однако… — Беатрис замолчала. Кларинда несколько раз перевела взгляд с одного на другого:

— А в чем дело? Что произошло? Беатрис вздохнула:

— Кларинда, его светлость и я полагаем, что тебе лучше на время уехать из города. Мы дадим тебе денег, чтобы ты смогла недельку-другую побыть в деревне.

— Уехать из города? Но я не могу этого сделать! — воскликнула Кларинда. — Я собираюсь стать владелицей «Пьяной кошки» через пару недель! Все уже обговорено. Том сказал, что подпишет контракт первого числа следующего месяца.

Лео вынул какие-то бумаги из кармана.

— Тогда побудь в деревне до этого времени. Не беспокойся. Я позабочусь о «Пьяной кошке», пока тебя здесь не будет.

— Но я не хочу уезжать, — заскулила Кларинда. — Вот-вот изменится вся моя жизнь… Беатрис дотронулась до ее руки:

— Послушай меня. Кто-то пытался отравить тебя сегодня. Доктор Кокс, который прислал тебе пузырек, убит. К тому делу может быть причастен человек, которого ты видела у Сибсона.

— Похоже, Сибсон также замешан в этом деле, — сказал Лео. — Может быть, кто-то решил, что ты знаешь слишком много, потому что слышала крупный разговор между Сибсоном и покупателем. Вполне возможно, что именно по этой причине Кокс и послал тебе пузырек с зельем.

— Черт побери, — процедила Кларинда. Чувствовалось, что ее сопротивление пока не сломлено.

— Прошу тебя, — умоляющим тоном проговорила Беатрис. — Обещай, что ты уедешь на несколько дней. Сделай это ради меня.

— Ну ладно, пусть будет так, — пробормотала наконец Кларинда. — Мне вовсе не улыбается быть убитой перед тем, как у меня появится новая профессия и работа. — Она посмотрела на Лео. — Ты обещаешь, что не позволишь Тому продать «Пьяную кошку» никому другому, когда я уеду?

— Я скажу своему адвокату, чтобы он оформил покупку таверны на тебя, — успокоил ее Лео. — Когда ты вернешься, не останется никаких вопросов. Ты будешь владелицей «Пьяной кошки».

— Ну, тогда… — Кларинда грустным взглядом окинула свою комнатку. — Тогда мне надо собрать вещи. И пораньше отправиться на станцию дилижансов. Первые отправляются на заре. — Внезапно ее глаза радостно вспыхнули. — Конечно, я не вернусь больше в эту комнату! Приеду прямо в свою новую квартиру над таверной.

Беатрис испытала огромное облегчение.

— Спасибо тебе, Кларинда! Я смогу теперь спокойно спать, зная, что ты в безопасности. — Беатрис посмотрела на пузырек. — Я должна задать тебе еще один вопрос.

— Ну?

— Я рада, что ты не попробовала это ужасное зелье… из пузырька. Но скажи, какое, провидение удержало тебя от этого шага?

Кларинда фыркнула:

— Провидение здесь ни при чем. Я не стала пить этот яд потому, что собралась перейти на новую работу.

— Прошу прощения? — не поняла Беатрис.

— А зачем мне это пить? Теперь мне не нужны зелья, которые не дают забеременеть. Я перестала приводить клиентов в свою комнату, как только вы пообещали мне «Пьяную кошку».

— Это было совсем близко. — Беатрис вошла в свой кабинет и бросила на диван узел, в котором находились ее платье, туфли и перчатки. — Совсем близко, Лео.