– Вот, значит, как. Оказывается, чтобы не умирать, достаточно просто очень хотеть жить. Полезная информация.

– Неужели тебе этого в Академии магии не сообщили? – недоверчиво взглянул на меня призрак.

– Знаете, преподаватели как-то больше о другом рассказывали, а все местные призраки в Ауири при своей жизни обладали изрядной волшебной силой, даже покойная супруга нынешнего ректора. – При воспоминании о мадам Паоле я скривилась. – Кстати, к вопросу о магии. Мы тут с вами заболтались, а мне делом заниматься надо.

Стряхнув с рук оставшиеся от обеда крошки, я пролевитировала к себе сумочку, вытащила из нее изображение Ральфа с Ротани, тщательно его изучила, а затем, взяв первую из чистых табличек, попыталась перенести на нее образ мсье Пуррье-младшего. К моему искреннему удивлению, получилось неплохо. Я давно не практиковалась в подобном умении и успела позабыть, что копировать рисунок на несколько порядков проще, чем создавать его с натуры. Приободрившись, я проделала подобную операцию еще с парой пластинок, в результате чего стала счастливой обладательницей целых трех портретов пропавшего, без всяких отвлекающих факторов наподобие фонтана за спиной или внучки видного общественного деятеля в непосредственной близости.

– Что, в деле появился просвет? – с любопытством уточнил до сих пор молча наблюдавший за моими манипуляциями призрак.

– Много будете знать, скоро состаритесь, – забыв подумать, ляпнула я и, не дожидаясь обоснованно ехидных комментариев соседа, сгребла все пластинки в сумочку и покинула особняк.

Путь мой лежал прямиком на станцию, с которой отправлялись магические повозки в другие города. Как уже упоминалось, это был самый долгий и некомфортный способ путешествовать. Но он же и самый дешевый, а юноша, снимавший квартиру, более похожую на клетку, вряд ли обладал финансами, необходимыми для найма ковра-самолета или, того круче, телепортации.

По дороге я обдумывала основную линию своего поведения и довольно быстро пришла к выводу, что не стоит пугать людей, работающих на станции, немедленной демонстрацией своего удостоверения частного детектива, а лучше сыграть на жалости. Поэтому еще на подлете я начала тренироваться в создании несчастного выражения на лице, получалось не очень успешно, но вот после того, как для маскировки прошагала пешком квартал, я в этом вполне преуспела: район, откуда отправлялись повозки, оказался довольно-таки грязным, и мне приходилось тщательно обходить оставшиеся от ночного дождя лужи. Тут явно экономили на магической уборке, позволяющей за короткий срок привести мостовые в идеально сухое состояние.

Но, несмотря на все препоны, я таки добралась до цели и, войдя внутрь одноэтажного здания, решительно направилась к единственному имевшемуся там окошку, являвшемуся одновременно и билетной кассой, и справочной, да заодно, как выяснилось, и буфетом, правда, с небольшим ассортиментом, но все-таки…

Мне пришлось отстоять небольшую очередь, выслушивая жалобы на непомерно высокие цены, так что, когда я наконец наклонилась к окошку, глядя на выражение моего лица, прослезился бы самый твердолобый бюрократ.

– Простите, – срывающимся голосом заговорила я, протягивая сидящей за стеклом женщине пластинку с изображением Ральфа. – Вы не могли бы мне помочь?

– Постараюсь, – на удивление сочувственно улыбнулась та, – но мне будет значительно проще это сделать, если вы расскажете, что именно случилось.

Тут она заметила картинку в моей руке и, взяв ее, пристально уставилась на изображение Ральфа.

– Это мой брат, мсье Ральф Пуррье, – пояснила я. – Дело в том, что он давным-давно должен был вернуться домой, в Йерр, но так и не приехал. Семья попросила меня выяснить, что произошло. Скажите, вы его не помните?

Ситуация усложнялась тем, что никаких имен при покупке билетов не требовалось, и основная моя надежда сводилась к достаточно яркой и врезающейся в память внешности Ральфа. Так и оказалось.

– Конечно, помню, – радостно заулыбавшись, воскликнула собеседница. – Это тот милый юноша, который… погодите, – посерьезнела она, – вы сказали, что он не объявился дома? Очень странно, ведь отбыл он довольно давно…

– Милый юноша, который что? – заинтересованно уточнила я. – Если не сложно, конечно, расскажите мне в подробностях, все, что вы помните о моем несчастном пропавшем братце.

Женщина, чуть привстав на своем стуле, взглянула мне за спину, убедилась, что в очереди более никого нет, и, водрузив на окошко табличку «обеденный перерыв», открыла находящуюся рядом дверь.

– Заходи.

С трудом втиснувшись в помещение, лучшим определением которого являлось слово «каморка», я присела на свободную табуретку.

– Есть будешь? – радушно предложила хозяйка, умудрившись при своей довольно внушительной комплекции каким-то чудом проворно сновать меж торчащих повсюду мелочей. – Кстати, меня Нателлой зовут.

– Очень приятно, я Айлия. – И, памятуя о необходимости играть роль небогатой девушки, я сказала: – Есть буду, да, спасибо.

Нателла вскипятила чай и весьма ловко соорудила несколько простых по составу, но весьма аппетитных на вид бутербродов. Пристроив поднос с угощением посередине между нами, она откусила впечатляющий кусок и, ничуть не стесняясь, заговорила с набитым ртом:

– Итак, теперь про твоего брата. Я его хорошо запомнила, потому что он пришел за билетом с букетом собственноручно нарванных им полевых цветов.

Не скрывая удивления, я перебила:

– Неужели такие проблемы с билетами на магические повозки? Вот уж никогда бы не подумала.

– Да нет никаких проблем, – махнула рукой женщина. – Вот когда я работала на вокзале в Кохиноре, там да, были сложности. Но столичные богатеи от наших тележек кривят нос. Они, видите ли, слишком хороши для такого средства передвижения. Тоже мне, особы голубой крови.

Не став вдаваться в бессмысленные дискуссии, я осторожно напомнила:

– Так что там с моим братцем?

– Ах да, извини, – спохватилась кассирша. – Просто это для меня больная тема. Твой брат, как я уже упоминала, принес с собой цветы и галантно, как истинный столичный кавалер, преподнес их. Представь себе, как я была удивлена, когда выяснилось, что он отнюдь не житель столицы.

Тут я не удержалась:

– Если вдуматься, в этом как раз нет ничего удивительного. Вы же сами недавно сказали, что столичные снобы глядят на повозки свысока. Вряд ли кто-то из них мог сообразить преподнести кассирше цветы.

– Твоя правда. Они меня и за человека-то не считают. Вынь да положь им нужный рейс в определенное время. А то, что в связи с непопулярностью половину рейсов поотменяли, никого не интересует. Вот рыжик твой, он был не такой. Узнав, что в ближайшие пару дней повозки в Йерр не планируется, он согласился поехать с пересадкой.

– Как именно? – заинтересованно уточнила я, видя, что собеседница явно ждет от меня реплики.

– О, очень просто. – Оживившись, Нателла вытащила из стола изрядно потрепанную карту Мэйншора и взгромоздила ее на опустевшее блюдо из-под бутербродов. – Гляди сюда. Дорога до Кохинора и Йерра из столицы выходит одна, и лишь на полпути она раздваивается. А транспортное сообщение между ними довольно оживленное, так что, сойдя на развилке, в тот же день можно пересесть на повозку, следующую в Йерр. Я именно это твоему брату и присоветовала, да еще билет в этот день был самый дешевый.

Собеседница многозначительно замолчала, явно надеясь, что я спрошу о причинах подобной дешевизны. Мне не сложно, я спросила.

– Дело в том, – немного смущенно приступила кассирша к объяснениям, – что совсем неподалеку от Кохинора, как тебе, должно быть, известно, находятся острова, населенные ихтиандрами. И этим самым ихтиандрам иногда приходится по самым разным причинам наведываться в столицу. Не скажу, чтобы их самих эта необходимость очень радовала, но надо, значит надо.

– Почему я их тогда ни разу не встречала? – живо заинтересовалась я.

– Так они же не дураки шастать в своем истинном обличье, – с довольным видом пояснила Нателла. – У нас при вокзале есть специальный волшебник. Он, конечно, не ахти какой мастер и выпить любит, но со своими обязанностями справляется: меняет внешность ихтиандров и нейтрализует испускаемую ими вонь.