До постоялого двора мы доехали уже ближе к утру. Клянусь, к тому моменту я прокляла все на этом свете. И мое решение познакомиться с Эбигэйл, и приезд на тот злополучный бал, и согласие поехать вместе с ее родственниками… От одних только воспоминаний бросало то в жар, то в холод… радовало лишь то, что мисс Оуэн молчала. Должно быть, она, со свойственной ей чуткостью понимала, что мне насколько ужасно в тот момент я чувствовала себя.

Любой резкий звук заставляла меня вздрагивать и затравленно озираться.

И лишь оказавшись в отведенной нам с подругой комнате на постоялом дворе я позволила себя провалиться в вязкий будто болотная трясина сон, который не отпускал меня до самого утра. И благодарение небу, мне ничего не пригрезилась. Хотя мне вообще редко что?то снилось.

Проснувшись утром, я долго пыталась уговорить себя, что все это только дурной сон. Увы, но память моя всегда была очень точна, а внушению я не поддавалась. Совершенно.

Если я поднялась как всегда с первыми лучами солнца, то уставшая Эбигэйл продолжала спать. Вероятно она утомилась куда больше, чем я. Приглядевшись, я заметила, что под глазами у моей дорогой подруги залегли глубокие темные тени. Она так остро переживала каждое происшествие, что я каждый раз боялась, что подруга не выдержит очередного потрясения. А потрясением для Эбигэйл могло стать все, что угодно.

Посидев с четверть часа подле мисс Оуэен, я решила спуститься вниз, в общий зал, и, по давней своей привычке, послушать, что говорят люди. С ранних лет я поняла, насколько же важно знать, чем живут те, кто окружает тебя. Любая мелочь может дать возможность повлиять на их мысли, суждения, поступки. А тот, кто может управлять другими — всесилен. Я же любила чувствовать власть, признаю. Но не так уж и многим может в этой жизни управлять молодая незамужняя женщина.

Внизу было не так уж много народа. Один мужчина средних лет, по виду небогатый джентри, и два фермера. Я тут же начала прислушиваться к разговору. И даже не удивилась, когда поняла, что речь идет об убийствах, которые происходили в округе в последнее время. Хотя о чем же еще могли говорить в такой глуши? Вряд ли у них происходит еще что?то столь же значительное…

— Все это происки Сатаны, помяните мое слово! — во весь голос возвещал один из фермеров, совершенно необъятный пожилой мужчина.

Время не пощадило его шевелюры, но не погасила молодой блеск в глазах. То, как он держался, каждый жест его говорил о том, что он пользуется авторитетом и привык к тому, что к его словам прислушиваются.

— Ну, нечистый?то убивцев явно попутал, это да… — не так уж уверенно ответил собеседник фермера.

И одет он оказался куда скромней, и повадки в нем выдавали человека небольшого, привыкшего подстраиваться под тех, кто выше него по положению. Впрочем, этот мужчина и не был лишен собственного мнения и здравого смысла по моему мнению.

— Так ведь тут никак не обошлось без его руки! Разве же могли такое совершить люди? Да ни в жизнь! Это Сатана и его приспешники.

Я не могла в этом согласиться с достопочтенным джентльменом. Люди, на мой взгляд, были самыми жуткими существами, каких только можно представить.

Тут ко мне подлетела служанка, предложив завтрак. И беседа, столь интересовавшая меня, тут же стихла. Вероятно, мужчины не решились продолжать говорить на подобные темы при молодой леди. Порой я желала не быть женщиной, клянусь. От глаз и ушей слабого пола подчас прячут столько вещей… И часть из них просто необходимо знать молодой леди, даже если вещи эти кажутся не просто предосудительными, но даже и совершенно непристойными.

Хотелось заговорить с мужчинами самой, но было бы совершенно неприлично с моей стороны. В особенности с фермерами. Хотя именно их слова вызывали во мне самый живой интерес. Но увы, пришлось молча поглощать свой завтрак, опустив глаза. Как и пристало молодой леди. Ведь то, насколько хороша моя репутация, может повлиять и на Эбигэйл. А причинить ей даже малейший вред я не желала и случайно. Не так много у меня было подруг за мою жизнь, ведь я посвящала всю себя родным, однако же мисс Оуэн тронула что?то в моем сердце. Я не могла подвести ее.

Завтрак проходил для меня совершенно постно, пока вниз не спустились молодые джентльмены. Мистер Уиллоби и мистер Оуэн выглядели утомленными долгой дорогой, даже отдых не пошел им на пользу, однако, но при виде меня молодые люди несколько оживились. А в глазах кузена Эбигэйл так и вовсе загорелся охотничий азарт, как у чистокровной гончей. Я уже начала понимать, что ему нравилось подзуживать меня, проверять, насколько хорошо мое самообладание.

— О, мисс Уоррингтон! Вы прелестно выглядите! Особенно меня впечатляют тени вокруг ваших прелестных опухших глаз! — тут же осыпал меня сомнительными комплиментами мистер Уиллоби.

Разумеется, не стоило и надеяться, что мистер Уиллоби

Я подняла взгляд от тарелки и ответила:

— Благодарю, сэр, за столь приятные слова в моей адрес. Ваша щетина тоже достаточно приятна на вид, а отпечатавшаяся на лице подушка придает вам такой интригующий вид.

Мистер Оуэн тихо прыснул, после чего начал поспешно извиняться передо мной.

— Ну, видишь, Чарльз, у мисс Уоррингтон тоже имеются зубы, да еще какие. Что и неудивительно, учитывая, насколько вы пронырливая особа, да, милая мисс Уоррингтон?

Я старательно растирала по тарелке овсянку, делая вид, что совершенно не слышу слов молодого человека. Если нет возможности ответить дерзостью на дерзость, то лучше игнорировать слова вовсе.

— Мисс Уоррингтон, не делайте вид, будто нас тут нет, — никак не желал оставить меня в покое мистер Уиллоби, чье настроение, несмотря на все тяготы пути было более чем отличным.

После такого упорного привлечения моего скромного внимания, пришлось поднять взгляд на кузена подруги. Тот улыбался совершенно мерзостной на мой взгляд улыбкой. Должно быть, что?то такое заметил он в моих глазах, что его изрядно порадовало.

— Чарльз, взгляни, сколько ярости сейчас в глазах этой очаровательной девицы. А ведь слывет леди самых строгих правил, — протянул молодой человек. — Сколько в вас сейчас чувств. Вы просто очаровательны, мисс Уоррингтон.

Я не знала, как долго могу вытерпеть такие откровенные издевательства племянника лорда. Но тут появился сам лорд и все нападки мистер Уиллоби стали казаться несущественными по сравнению с тем, что мог устроить мне лорд Дарроу.

Однако первым, что я услышала от его милости было:

— Как вы себя чувствует, мисс Уоррингтон?

Признаться, после подобного вопроса я подавилась овсянкой. Дядя моей подруги решил осведомиться о моем самочувствии… Будь это кто?то другой — разумеется, подобные слова показались бы обычным проявлением вежливости. Вот только милорд, судя по моим наблюдениям, редко проявлял вежливость к тем, кого он считал недостойными подобной милости.

— Благодарю, милорд, — растеряно пробормотала я, — я чувствую себя замечательно.

Его милость вперился в меня взглядом и спустя несколько секунд произнес:

— А по вашему виду и не скажешь. Запомните на будущее, мисс Уоррингтон, за любопытство всегда приходится дорого платить. И та цена, которую отдали за него вы, еще не так велика, как могла бы быть. Впредь я прошу вас быть благоразумней.

Меня отчитывали. Я чувствовала, как начали гореть мои щеки. Пусть родители меня подчас и распекали за те или иные поступки, однако я не привыкла, чтобы замечания мне делали посторонние. И я не была уверена, что у лорда Дарроу есть право учить меня жизни. Пусть даже он является сейчас по сути моим опекуном, однако, все понимали, что это по сути не значит ничего.

Я опустила глаза, не проронив не слова.

— Я не слышу вашего ответа, мисс Уоррингтон.

Мое молчание его не устроило. Его милость желал услышать покаяние провинившейся подопечной.

— Я впредь буду вести себя благоразумней, милорд, — не без труда выдавила я из себя.

Ненавидела признавать свои ошибки, тем более в чьем?либо присутствии. А племянники лорда Дарроу во все глаза смотрели на нас. И их взгляды для меня ощущались как каленое железо.