Это осознание подтвердило его. Он должен был уйти от остальных, если собирался преследовать ее.

— У меня так разболелась голова, — сказал он, когда они с Ульфарстратом подошли к углу, ведущему к Академии.

— Ты выпил достаточно воды? — спросила Виктория, сразу же сочувствуя. — Может быть, тебе нужно было больше после вчерашнего урока боя, он, вероятно, оставил тебя обезвоженным.

— Наверное, так оно и есть, — согласился он.

— Тебе нужно вернуться? — спросил Сакариас, и хотя тот, не колеблясь, предложил свою помощь, Андерс понял, что ему хочется пойти и купить карандаши. Начинало темнеть, и если остальным придется проводить Андерса обратно, а потом искать нового четвертого члена отряда, то до магазина они доберутся только в сумерках.

— Минуточку, — сказала Лизабет. — Я думаю, что нашла решение.

Группа студентов последнего курса направлялась по Ульфарстрат к Академии, и когда Лисабет спросила, оказалось, что одна из них с радостью поменяется местами и задержится подольше, чтобы Андерс мог вернуться вместе со своими спутниками.

— Ну вот, — сказала Лизабет. — Все счастливы.

— Иди в лазарет, если не пройдет, — сказала Виктория.

— И обязательно иди в лазарет, если твоя голова вдруг взорвется, — сказал Сакариас, заставляя Викторию толкнуть его локтем в ребра.

Андерс не мешал старшекурсникам болтать, пока они шли обратно в Академию, держа голову опущенной и стараясь держаться позади группы, чтобы он мог уйти сразу после того, как они войдут в ворота Академии.

Он все еще крутил головой по сторонам при каждом удобном случае, высматривая женщину, пока они поднимались по Ульфарстрат. Вдалеке маячили ворота.

Он опустился на одно колено, развязал шнурок на ботинке и медленно стал завязывать его, позволяя промежутку между собой и остальными увеличиться. Уходя, они продолжали разговаривать.

Только он собрался подняться на ноги, как на стенах Академии завыла сирена.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Старшекурсники все еще шли перед ним, глядя на ворота Академии в конце улицы. Затем самая высокая, стройная девушка с коротко подстриженными каштановыми волосами и темно-коричневой кожей начала действовать.

— Это сигнал тревоги, мы должны идти!

— А как насчет первака? — спросил мальчик рядом с ней, развернувшись и побежав обратно к Андерсу, схватив его за руку, чтобы поднять на ноги.

— Мне все равно, — сказала она. — Мы в списке готовности, не хочешь же потом объяснять, где мы были?

Другие волки уже высыпали из ворот, все преображенные, море серого меха всевозможных оттенков катилось по улице к ним, люди отпрыгивали в сторону. Там, должно быть, были сотни.

— Быстро трансформируйся, — приказала девушка Андерсу. — У нас чрезвычайная ситуация.

Трое ее товарищей в мгновение ока превратились в волков, и Андерс принял волчью форму быстрее, чем когда-либо прежде. Запахи города устремились ему навстречу, а затем волна волков из Ульфарских ворот накрыла их, и он побежал вместе со стаей.

Где-то поблизости должна была находиться женщина в зеленом, но он никак не мог выбраться из окружавшей его стаи волков. Что это было за чрезвычайное происшествие? Драконы? Какая-то крошечная часть его разума задавалась вопросом, есть ли способ проследить за ними до Дрекхельма или, по крайней мере, посмотреть, в каком направлении они летят.

Его тело, казалось, взяло верх, зная, как вести его вместе с волками вокруг, и он знал, что даже после всего лишь нескольких недель с профессором Эннар, он был сильнее и крепче, чем когда-либо прежде. Его волчье тело, которое сначала чувствовалось таким странным и пугающим, теперь казалось правильным, и когда он взмахнул хвостом, чтобы помочь ему свернуть за угол, он почувствовал дикую радость от того, что находится со своей стаей. Уже почти стемнело, и холодный воздух проносился мимо него.

Они бежали по всей длине Ульфарстрата, стая сужалась вместе с улицами, и он понял, что они направляются к докам.

Рычание прокатилось среди волков вокруг… были ли впереди драконы? Андерс вздрогнул, но не сбавил шага. Они промчались мимо людей, которые неслись пешком, некоторые к докам, а некоторые прочь, от которых пахло потом, отчаянием и страхом. На мгновение запах древесного дыма заглушил все остальное, и сердце Андерса забилось сильнее, а затем они прибыли в порт.

И это было похоже на оживший кошмар.

Высокие разноцветные дома вдоль края порта горели, чистое белое пламя бежало по деревянным ставням и оконным карнизам, и пока Андерс смотрел, огонь перепрыгивал с одного дома на другой, как живое существо. Из него сыпались золотые искры.

Из стаи донеслись завывания, и хотя для людей они, должно быть, звучали как хор диссонирующих нот, для Андерса это слово было совершенно ясно: Драконье пламя!

Стая замедлила шаг, когда вошла на площадь, многие головы поднялись, чтобы осмотреть небо, хотя было слишком темно, чтобы понять, кружат ли над ними драконы.

Они были здесь, это было совершенно очевидно… чистое белое пламя и золотые искры, заменяющие красный и желтый цвета повседневного огня, говорили ему об этом. Драконье пламя уже захватило власть, и оно не выпустит свои доки без боя… без пропитанных эссенцией ледяных копий волков.

Из задних рядов стаи послышался вой, и Сигрид протиснулась вперед, рыча и щелкая зубами, чтобы заставить своих солдат двигаться. Вокруг собралось несколько пожарных-людей, которые спускали в гавань огромные шланги и устанавливали насосы, но при появлении волков они отступили… вода была плохим оружием против Драконьего пламени, но волчьего льда могло хватить.

Волки рассредоточились полукругом вокруг горящих зданий, Андерс отступил в сторону, прижав уши от неуверенности и низко опустив хвост. У него не было никакой подготовки, и он не принадлежал ни к одному из здешних отрядов. Внезапно он понял, что не должен быть здесь, что бы ни говорили старшеклассники.

Он развернулся, оглядывая толпу, надеясь, что женщина в зеленом тоже прошла этим путем… но он был низко к земле, и его волчье зрение затуманило цвета, и темнота уже полностью опустилась. Сказать наверняка было невозможно. Сможет ли он уйти, попытаться выследить ее с того места, где видел в последний раз? Но как он узнает, какой запах принадлежит ей?

Идеи и вопросы теснились в пространстве, но его мысли становились яснее, четче, когда волки вокруг него били лапами по земле, посылая ледяные копья в самое сердце огня.

С громким шипением копья тут же начинали плавиться, поднимая пар, создавая клубы белого дыма на фоне ночного неба, когда золотые искры дождем сыпались на булыжники площади.

— Они никогда не потушат его! — закричал голос позади него — перепачканная сажей женщина, без сомнения наблюдавшая, как ее дом горит в огне. — У Драконьего пламени есть хватка, и они никогда не…

Прежде чем кто-либо успел ответить, позади нее в темноте раздался высокий металлический визг… со стороны ветровых арок.

— Приготовьтесь, — взвыла Сигрид, и мгновение спустя в иллюминатор ворвался сильный порыв ветра. Люди не поняли ее послания и попятились, волки пригнулись к земле, крепко зажмурив глаза. Ветер принес с собой всю силу, которая была скрыта за арками, и за мгновение до того, как порыв снова исчез, он раздул пламя еще выше. На площади раздались крики, и яркие золотые искры посыпались дождем.

Огонь был сильнее всего на нижних этажах домов, где, возможно, он и начался. Наверху в окнах появлялись семьи, и когда волки снова метали ледяные копья, люди вокруг них находили лестницы, вытаскивали строительные леса из кранов у доков, делали все возможное, чтобы проложить путь вниз к земле для тех, кто был пойман в ловушку наверху.

Андерс шагал позади волков, беспомощный… бесполезный, без ледяного копья для броска. Внезапно штабель деревянных ящиков, стоявших в узком переулке между двумя домами, рухнул, их днища выгорели, выбросив каскад тлеющих дров и углей на саму площадь доков.