— Да? — заигрывающе спросила она, улыбнувшись уголком рта. — И откуда это все привезено? — обвела она рукой прилавок.

— Из штата Оклахома, — подмигнул ей продавец. — Меня, кстати, Бенджамин зовут, — протянул он женщине руку, предварительно вытерев о штанину джинсового комбинезона. — Но можно просто — Бен.

— А я Мэрил, — пожала руку женщина.

— Оооу, какое прекрасное имя, — протянул Бен, поцеловав тыльную сторону ее ладони. — А знали ли вы, что на иврите ваше имя звучит, как Миреле, — наигранно по-еврейски прокартавил он. — Миреле — непокорная и упрямая, — томно сказал он, взглянув на женщину прекрасными синими глазами, в которых та незамедлительно утонула, словно глупая шлюпка в бездонном океане.

— Нет, не знала, — коротко хихикнула мисс Стрип, прикрыв ладонью рот и покраснев под цвет томатов, у горы которых стоял, ковыряясь пальцем, ее сын. — Томас! Что ты делаешь? — одернула она его за руку.

— Ой, да пускай малец поиграется, — беззаботно отмахнулся Бенджамин. — Детство — это ведь время, когда… О, Боже! Что с ним? — осекся он, приметив непонятную конструкцию на лице Тома.

— Что, никогда не видели ребенка в маске?! — рявкнула Мэрил на торгаша. — У него редкое заболевание легких, и без нее он не может дышать самостоятельно! Кто вы такой, чтобы судить его за это?

— Нет, нет, нет! — затараторил Бен. — Я ни в коем случае не осуждаю никого! Простите, если я обидел вас! Я не хотел показаться грубым невеждой! Давайте, дабы хоть как-то скрасить эту неприятную ситуацию, я покажу вам свой самый лучший товар, который я еще не успел выставить на прилавок. И сделаю для вас очень приятную скидку! Приятную скидку — для сразившей меня своей красотой дамы!

— Ну, давайте, — улыбнулась, подкатив глаза, женщина.

— Тогда пройдемте, — указал Бен ладонью на небольшой фургон, стоящий позади прилавка. — Там в кузове много чего интересного лежит, — вновь подмигнул он.

— Том, подожди меня здесь, — строго указала пальцем на сына Мэрил. — Мама сейчас вернется.

— Давай, не скучай тут, малец, — потрепал по голове ребенка Бенджамин и протянул ему яблоко. — На вот — покушай посиди.

— Никакой фруктозы до обеда, Томас! — уходя, бросила сыну Мэрил.

Том взял в руки фрукт и проводил взглядом мать и продавца, скрывшихся в кузове старого фургона. Затем мальчик уселся на небольшой деревянный ящик и печально уставился на яблоко, которое строго-настрого запретила есть мать. Но через пару минут желание полакомиться все же взяло над ним вверх. Том аккуратно снял маску, положил рядом и, протерев яблоко о футболку, громко откусил кусочек.

Мальчик приступил к трапезе, внимательно осматривая ярмарку. Взгляд остановился на небольшой сцене, где стоял мужчина, лет пятидесяти от роду с клоунским макияжем на лице, и показывал небольшие номера с участием кошек. Том поуютнее уселся на ящике и с интересом стал наблюдать за представлением.

Клоун демонстрировал невообразимые трюки. Он и подкидывал кошек на несколько метров ввысь, и жонглировал ими, и показывал фокусы с распилом своих четвероногих актрис, и доставал их из клоунской шляпки, и показывал номер с исчезновением, вуалируя их своим фиолетовым пиджаком. Чего только не делал этот артист! А в финале представления мужчина и вовсе вошел в раж — он выстроил из кошек пирамиду, а сам залез на ее верхушку. Когда шоу подошло к концу, мужчина, взяв за задние лапки кошек, подошел к краю сцены и поклонился.

— Это мой деда, — отвлек Тома от просмотра голос со стороны.

Том обернулся и приметил справа от себя сбитого мальчика, сидящего на горе копченых свиных окороков и рулек и жадно поглощающего цельное свиное ушко.

— Ммм? — протянул ему толстяк закуску.

— Нет, — брезгливо сморщился Том, приметив лоснящееся от свиного жира лицо мальчишки.

— Ох, Макс, друга нашел себе? — подошел к ребятам тот самый мужчина-клоун, поглаживая черную кошку, свернувшуюся в клубок на его мягкой укладке. — Как тебя зовут, малыш? И почему ты сидишь тут один? Где твои родители? — обратился он к Тому.

— Меня зовут Том, — представился ребенок, забыв про наставления Мэрил никогда не разговаривать с незнакомцами. — Я пришел с мамой. Она вон там, — обернулся он, указав пальцем на фургон.

Мужчина перевел взгляд на машину, которая ходила ходуном, а изнутри слышались женские вопли и мужские вздохи.

— О, Господи! — возмутился клоун, сразу поняв, что происходит в трясущемся фургоне, и трижды перекрестился, чуть не отхватив инсульт.

— Вы очень смешной, мистер, и кошки у вас такие умные, — сказал Том, решив перевести тему. — А можно мне погладить ее? — указал он пальцем на животное, спящее на голове клоуна.

— Ох, конечно! Конечно можно, малыш, — суетливо заулыбался мужчина, взял в руки кошку и положил на колени мальчика.

— Ой, такая мягонькая, — заулыбался Том, погладив ее по голове. — Никогда раньше не прикасался к животным.

— Мальчик, а сколько тебе лет-то? — прищурено уставился на него мистер клоун. — На вид ровесник моему внуку, — указал он потешным взглядом на толстого ребенка. — А говоришь так хорошо и рассуждаешь… Вон у Макса половину слов и не разберешь…

— Что ты делаешь?! — перебил его ужасающий визг Мэрил Стрип, которая выбежала из фургона, застегивая на ходу блузку.

Уже через мгновение она подлетела к сыну и шлепнула его ладонью по пухлым губам.

— Я же запретила тебе есть это яблоко! — выхватила она из руки Тома огрызок и только теперь опомнилась, что ребенок и вовсе сидит без маски. — Сколько ты уже без нее?! Глупый мальчишка, что ты вытворяешь?! — пуще прежнего завизжала она, грубо схватив протез из биометалла и надев на сына. — Ты же мог умереть! А это что? Кошка?! — приметила она животное, сразу же выхватила из рук ребенка и отшвырнула в сторону. — Томас, о чем ты думал? Ты же мог заразиться токсоплазмозом! И почему ты общаешься с незнакомцами? — перевела она уничтожающий взгляд на мужчину-клоуна. — Все! Ты наказан, Томас Джерри Харди! По возвращению домой тебя ждет угол! И еще я лишаю тебя фруктов на целую неделю! — схватила она сына за запястье и потащила в сторону выхода.

— Какой ужас… — шокировался клоун, достал ладанку матушки Матронушки, висящую на шее, и трижды поцеловал ее.

— Эй, Мэрил, постой! — крикнул Бен, догнав мать и сына уже на выходе с ярмарки. — Уже уходишь? Как же так? А я-то думал, что между нами все серьезно… А я-то думал, что это любовь с первого взгляда… А ты просто ушла, не оставив ни номера телефона, ни домашнего адреса, — печально сказал он, опустив уголки губ и свесив руки по бокам, словно плети. — Эээх… Каков глупец! Так мне и придется всю ярмарку одиноко спать в своем фургончике, где даже и согреть некому холодными ночами… — пизданул он, развернулся и медленно побрел в сторону своего прилавка.

— Ты это серьезно? — изумилась Мэрил, положа руку на грудную клетку.

— Да, — обернулся Бен, навернув на прекрасные синие глаза слезы. — Но, кажется, теперь мое сердце разбито…

— О Боже, Бенджамин! — воскликнула мисс Стрип, будучи наивной дурой. — Все это так мило! Если хочешь, то можешь остаться жить у меня!

— Правда? — улыбнулся хитрый торгаш еврейских кровей. — Это очень здорово, Мэрил! Ну что? Тогда поехали прямо сейчас?

Вот так вот мистер Бенджамин, по фамилии Джилленхол, и вписался в дом Мэрил Стрип, к слову, купленный на награбленное золотишко бывшего мужа.

По приезду домой, Мэрил незамедлительно поставила сына в угол, развернув носом к стене, и строго наказала стоять там до тех пор, пока она не позволит выйти. Сама же Стрип, в сопровождении Джилленхола, направилась наверх — в свою спальню, дабы придаться любовным утехам с новоиспеченным ебарем.

Том простоял в углу несколько часов. Все это время со второго этажа он слышал утробные мужские вздохи, а также невменяемые крики матери. Мальчику было не по себе от этих звуков. Казалось, что Бен обижает мать, а может даже и делает больно. Но сегодня Том и так много раз нарушал наказы Мэрил, поэтому не решался выйти из угла и посмотреть — все ли в порядке с матерью.